際際滷shows by User: Hoapinkie / http://www.slideshare.net/images/logo.gif 際際滷shows by User: Hoapinkie / Mon, 12 Jun 2017 01:18:42 GMT 際際滷Share feed for 際際滷shows by User: Hoapinkie 22 /slideshow/22-76850458/76850458 22-170612011842
123]]>

123]]>
Mon, 12 Jun 2017 01:18:42 GMT /slideshow/22-76850458/76850458 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) 22 Hoapinkie 123 <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/22-170612011842-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> 123
22 from Hoa Pinkie
]]>
81 2 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/22-170612011842-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
1 /slideshow/1-76850451/76850451 1-170612011812
123]]>

123]]>
Mon, 12 Jun 2017 01:18:12 GMT /slideshow/1-76850451/76850451 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) 1 Hoapinkie 123 <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/1-170612011812-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> 123
1 from Hoa Pinkie
]]>
274 3 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/1-170612011812-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Presentation1 /slideshow/presentation1-76850437/76850437 presentation1-170612011645
123]]>

123]]>
Mon, 12 Jun 2017 01:16:45 GMT /slideshow/presentation1-76850437/76850437 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) Presentation1 Hoapinkie 123 <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/presentation1-170612011645-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> 123
Presentation1 from Hoa Pinkie
]]>
118 3 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/presentation1-170612011645-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Bi 30 担n t畉p 2 /slideshow/bi-30-n-tp-2/76850412 bi30ntp2-170612011500
KNS]]>

KNS]]>
Mon, 12 Jun 2017 01:15:00 GMT /slideshow/bi-30-n-tp-2/76850412 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) Bi 30 担n t畉p 2 Hoapinkie KNS <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/bi30ntp2-170612011500-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> KNS
Bi 30 担n t畉p 2 from Hoa Pinkie
]]>
137 3 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/bi30ntp2-170612011500-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
M畉u ng K鱈 h竪 KNS MT 2017 /slideshow/mu-ng-k-h-kns-mt-2017/76078063 1-170518031130
Fill in the blanks]]>

Fill in the blanks]]>
Thu, 18 May 2017 03:11:30 GMT /slideshow/mu-ng-k-h-kns-mt-2017/76078063 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) M畉u ng K鱈 h竪 KNS MT 2017 Hoapinkie Fill in the blanks <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/1-170518031130-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Fill in the blanks
Mu g K h KNS MT 2017 from Hoa Pinkie
]]>
241 3 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/1-170518031130-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Tuy畛n sinh KNS /slideshow/tuyn-sinh-kns/76078030 presentation1-170518030924
Kh坦a h畛c n但ng cao h竪 2017]]>

Kh坦a h畛c n但ng cao h竪 2017]]>
Thu, 18 May 2017 03:09:24 GMT /slideshow/tuyn-sinh-kns/76078030 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) Tuy畛n sinh KNS Hoapinkie Kh坦a h畛c n但ng cao h竪 2017 <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/presentation1-170518030924-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Kh坦a h畛c n但ng cao h竪 2017
Tuy祉 sinh KNS from Hoa Pinkie
]]>
133 3 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/presentation1-170518030924-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
life skills for children /slideshow/life-skills-for-children/66289170 ga1-160922072124
the fist lesson of life skills. i hope that it good with readers thanks for reading!]]>

the fist lesson of life skills. i hope that it good with readers thanks for reading!]]>
Thu, 22 Sep 2016 07:21:24 GMT /slideshow/life-skills-for-children/66289170 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) life skills for children Hoapinkie the fist lesson of life skills. i hope that it good with readers thanks for reading! <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/ga1-160922072124-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> the fist lesson of life skills. i hope that it good with readers thanks for reading!
life skills for children from Hoa Pinkie
]]>
160 2 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/ga1-160922072124-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Vi ph畉m hnh ch鱈nh /Hoapinkie/vi-phm-hnh-chnh viphmhnhchnh-160502133020
bi gi畉ng d畛a vo lu畉t x畛 ph畉t hnh ch鱈nh c坦 hi畛u l畛c t畛 nm 2013]]>

bi gi畉ng d畛a vo lu畉t x畛 ph畉t hnh ch鱈nh c坦 hi畛u l畛c t畛 nm 2013]]>
Mon, 02 May 2016 13:30:20 GMT /Hoapinkie/vi-phm-hnh-chnh Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) Vi ph畉m hnh ch鱈nh Hoapinkie bi gi畉ng d畛a vo lu畉t x畛 ph畉t hnh ch鱈nh c坦 hi畛u l畛c t畛 nm 2013 <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/viphmhnhchnh-160502133020-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> bi gi畉ng d畛a vo lu畉t x畛 ph畉t hnh ch鱈nh c坦 hi畛u l畛c t畛 nm 2013
Vi ph畉m hnh ch鱈nh from Hoa Pinkie
]]>
8469 5 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/viphmhnhchnh-160502133020-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Ha Long Bay Tour /slideshow/ha-long-bay-tour/54829766 travelling-151106165630-lva1-app6891
a presentation for mid-term test, i hope that it useful for viewers.]]>

a presentation for mid-term test, i hope that it useful for viewers.]]>
Fri, 06 Nov 2015 16:56:30 GMT /slideshow/ha-long-bay-tour/54829766 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) Ha Long Bay Tour Hoapinkie a presentation for mid-term test, i hope that it useful for viewers. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/travelling-151106165630-lva1-app6891-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> a presentation for mid-term test, i hope that it useful for viewers.
Ha Long Bay Tour from Hoa Pinkie
]]>
190 5 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/travelling-151106165630-lva1-app6891-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Negotiation /slideshow/negotiation-53811682/53811682 finacial-151012053657-lva1-app6892
this is powerpoint for negotiation there are 3 main parts: 1, the definition 2, the ten skills in negotiation 3, the advantages and disadvantages of negotiation]]>

this is powerpoint for negotiation there are 3 main parts: 1, the definition 2, the ten skills in negotiation 3, the advantages and disadvantages of negotiation]]>
Mon, 12 Oct 2015 05:36:57 GMT /slideshow/negotiation-53811682/53811682 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) Negotiation Hoapinkie this is powerpoint for negotiation there are 3 main parts: 1, the definition 2, the ten skills in negotiation 3, the advantages and disadvantages of negotiation <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/finacial-151012053657-lva1-app6892-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> this is powerpoint for negotiation there are 3 main parts: 1, the definition 2, the ten skills in negotiation 3, the advantages and disadvantages of negotiation
Negotiation from Hoa Pinkie
]]>
4811 7 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/finacial-151012053657-lva1-app6892-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
pre-married class /slideshow/premarried-class/52460434 ttt2-150906014703-lva1-app6892
the advantages of pre-married classes]]>

the advantages of pre-married classes]]>
Sun, 06 Sep 2015 01:47:02 GMT /slideshow/premarried-class/52460434 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) pre-married class Hoapinkie the advantages of pre-married classes <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/ttt2-150906014703-lva1-app6892-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> the advantages of pre-married classes
pre-married class from Hoa Pinkie
]]>
332 8 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/ttt2-150906014703-lva1-app6892-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
cross culture presentation /slideshow/cross-culture-presentation-52460280/52460280 gtgvhtt-150906012831-lva1-app6892
the difference between 4 countries(shock culture) : USA Chi na Kuwait indian this lesson includes video, if you want to know more clearly i can send e-mail.]]>

the difference between 4 countries(shock culture) : USA Chi na Kuwait indian this lesson includes video, if you want to know more clearly i can send e-mail.]]>
Sun, 06 Sep 2015 01:28:31 GMT /slideshow/cross-culture-presentation-52460280/52460280 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) cross culture presentation Hoapinkie the difference between 4 countries(shock culture) : USA Chi na Kuwait indian this lesson includes video, if you want to know more clearly i can send e-mail. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/gtgvhtt-150906012831-lva1-app6892-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> the difference between 4 countries(shock culture) : USA Chi na Kuwait indian this lesson includes video, if you want to know more clearly i can send e-mail.
cross culture presentation from Hoa Pinkie
]]>
493 7 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/gtgvhtt-150906012831-lva1-app6892-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
An investigation into the translation of take /slideshow/bi-nhtchunhuhuhu-49212730/49212730 bi-nht-chun-150610093840-lva1-app6892
An investigation into the translation of take Name of members: 1, Nguyen Thi Hoa(24.12.1994); 2, Nguyen Thi Thu Thuy; 3, Nguyen Thi Xuyen. A- THEORY I, INTRODUCTION Translation is a kind of activity, which "inevitably involves at least two languages and two cultural traditions" (Toury, 1980, p.200). However, the main argument of scholars who questioned the possibility of translation (Nida, 1964; Toury, 1980; Baker, 1992; Shunnaq, 1997) has been that language and culture are intrinsically connected and thus cultural diversity makes translation impossible. "Since no two languages are identical either in meanings given or in phrases and sentences, then there can be no absolute correspondence between languages" (Nida, 1964, p.156). Moreover, Shunnaq (1997) has added that variation between languages in terms of the linguistic forms and cultural patterns. It may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two languages concerned such as Vietnamese and English. As these statements imply, translators permanently faced with various translation problems such as, finding the exact lexical equivalents in the TL, dealing with the cultural aspects implicit in a source text SL, conveying the intended semantic message in the SL to TL and finding the most appropriate strategy of successfully conveying these aspects in the target language (TL). Searching for acceptable collocations requires a considerable effort on the part of the translator, who should at least try to provide a TL translation that is equivalent in both meaning and use to the SL collocations. Nevertheless, when translators come across the hindrance of not finding a corresponding TL equivalent for the SL lexical item, they resort to several strategies to overcome the problems encountered. Ferch & Kasper's (1983) have justified translators' resorting to different strategies "if the concept of translation strategy were of an empirical value, it would have to be linked to translation problems. Strategies emerge as soon as the translation cannot be carried out automatically" (p.286). Garcia, (1996) has stated that "different procedures for the translation are implemented to achieve a partially successful transfer, when these difficulties in translation often become unavoidable" (p. 64). Theoretical studies:The process of collocational translation has been widely investigated by linguists, (Newmark, 1988; Lorscher, 1991; Baker, 1992; Vinay & Darbelnet, 1995). Their studies concentrated on the correlation between the strategies employed by translators and the difficulties encountered in translation. Originally, former studies referred to strategies of translation as solutions for handling translational problems .However, adopting certain strategies can themselves lead to further complications and difficulties. Newmark, (1988) has acknowledged the problems translators have to face at different levels, and thus formulated certain strategies that wou]]>

An investigation into the translation of take Name of members: 1, Nguyen Thi Hoa(24.12.1994); 2, Nguyen Thi Thu Thuy; 3, Nguyen Thi Xuyen. A- THEORY I, INTRODUCTION Translation is a kind of activity, which "inevitably involves at least two languages and two cultural traditions" (Toury, 1980, p.200). However, the main argument of scholars who questioned the possibility of translation (Nida, 1964; Toury, 1980; Baker, 1992; Shunnaq, 1997) has been that language and culture are intrinsically connected and thus cultural diversity makes translation impossible. "Since no two languages are identical either in meanings given or in phrases and sentences, then there can be no absolute correspondence between languages" (Nida, 1964, p.156). Moreover, Shunnaq (1997) has added that variation between languages in terms of the linguistic forms and cultural patterns. It may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two languages concerned such as Vietnamese and English. As these statements imply, translators permanently faced with various translation problems such as, finding the exact lexical equivalents in the TL, dealing with the cultural aspects implicit in a source text SL, conveying the intended semantic message in the SL to TL and finding the most appropriate strategy of successfully conveying these aspects in the target language (TL). Searching for acceptable collocations requires a considerable effort on the part of the translator, who should at least try to provide a TL translation that is equivalent in both meaning and use to the SL collocations. Nevertheless, when translators come across the hindrance of not finding a corresponding TL equivalent for the SL lexical item, they resort to several strategies to overcome the problems encountered. Ferch & Kasper's (1983) have justified translators' resorting to different strategies "if the concept of translation strategy were of an empirical value, it would have to be linked to translation problems. Strategies emerge as soon as the translation cannot be carried out automatically" (p.286). Garcia, (1996) has stated that "different procedures for the translation are implemented to achieve a partially successful transfer, when these difficulties in translation often become unavoidable" (p. 64). Theoretical studies:The process of collocational translation has been widely investigated by linguists, (Newmark, 1988; Lorscher, 1991; Baker, 1992; Vinay & Darbelnet, 1995). Their studies concentrated on the correlation between the strategies employed by translators and the difficulties encountered in translation. Originally, former studies referred to strategies of translation as solutions for handling translational problems .However, adopting certain strategies can themselves lead to further complications and difficulties. Newmark, (1988) has acknowledged the problems translators have to face at different levels, and thus formulated certain strategies that wou]]>
Wed, 10 Jun 2015 09:38:40 GMT /slideshow/bi-nhtchunhuhuhu-49212730/49212730 Hoapinkie@slideshare.net(Hoapinkie) An investigation into the translation of take Hoapinkie An investigation into the translation of take Name of members: 1, Nguyen Thi Hoa(24.12.1994); 2, Nguyen Thi Thu Thuy; 3, Nguyen Thi Xuyen. A- THEORY I, INTRODUCTION Translation is a kind of activity, which "inevitably involves at least two languages and two cultural traditions" (Toury, 1980, p.200). However, the main argument of scholars who questioned the possibility of translation (Nida, 1964; Toury, 1980; Baker, 1992; Shunnaq, 1997) has been that language and culture are intrinsically connected and thus cultural diversity makes translation impossible. "Since no two languages are identical either in meanings given or in phrases and sentences, then there can be no absolute correspondence between languages" (Nida, 1964, p.156). Moreover, Shunnaq (1997) has added that variation between languages in terms of the linguistic forms and cultural patterns. It may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two languages concerned such as Vietnamese and English. As these statements imply, translators permanently faced with various translation problems such as, finding the exact lexical equivalents in the TL, dealing with the cultural aspects implicit in a source text SL, conveying the intended semantic message in the SL to TL and finding the most appropriate strategy of successfully conveying these aspects in the target language (TL). Searching for acceptable collocations requires a considerable effort on the part of the translator, who should at least try to provide a TL translation that is equivalent in both meaning and use to the SL collocations. Nevertheless, when translators come across the hindrance of not finding a corresponding TL equivalent for the SL lexical item, they resort to several strategies to overcome the problems encountered. Ferch & Kasper's (1983) have justified translators' resorting to different strategies "if the concept of translation strategy were of an empirical value, it would have to be linked to translation problems. Strategies emerge as soon as the translation cannot be carried out automatically" (p.286). Garcia, (1996) has stated that "different procedures for the translation are implemented to achieve a partially successful transfer, when these difficulties in translation often become unavoidable" (p. 64). Theoretical studies:The process of collocational translation has been widely investigated by linguists, (Newmark, 1988; Lorscher, 1991; Baker, 1992; Vinay & Darbelnet, 1995). Their studies concentrated on the correlation between the strategies employed by translators and the difficulties encountered in translation. Originally, former studies referred to strategies of translation as solutions for handling translational problems .However, adopting certain strategies can themselves lead to further complications and difficulties. Newmark, (1988) has acknowledged the problems translators have to face at different levels, and thus formulated certain strategies that wou <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/bi-nht-chun-150610093840-lva1-app6892-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> An investigation into the translation of take Name of members: 1, Nguyen Thi Hoa(24.12.1994); 2, Nguyen Thi Thu Thuy; 3, Nguyen Thi Xuyen. A- THEORY I, INTRODUCTION Translation is a kind of activity, which &quot;inevitably involves at least two languages and two cultural traditions&quot; (Toury, 1980, p.200). However, the main argument of scholars who questioned the possibility of translation (Nida, 1964; Toury, 1980; Baker, 1992; Shunnaq, 1997) has been that language and culture are intrinsically connected and thus cultural diversity makes translation impossible. &quot;Since no two languages are identical either in meanings given or in phrases and sentences, then there can be no absolute correspondence between languages&quot; (Nida, 1964, p.156). Moreover, Shunnaq (1997) has added that variation between languages in terms of the linguistic forms and cultural patterns. It may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two languages concerned such as Vietnamese and English. As these statements imply, translators permanently faced with various translation problems such as, finding the exact lexical equivalents in the TL, dealing with the cultural aspects implicit in a source text SL, conveying the intended semantic message in the SL to TL and finding the most appropriate strategy of successfully conveying these aspects in the target language (TL). Searching for acceptable collocations requires a considerable effort on the part of the translator, who should at least try to provide a TL translation that is equivalent in both meaning and use to the SL collocations. Nevertheless, when translators come across the hindrance of not finding a corresponding TL equivalent for the SL lexical item, they resort to several strategies to overcome the problems encountered. Ferch &amp; Kasper&#39;s (1983) have justified translators&#39; resorting to different strategies &quot;if the concept of translation strategy were of an empirical value, it would have to be linked to translation problems. Strategies emerge as soon as the translation cannot be carried out automatically&quot; (p.286). Garcia, (1996) has stated that &quot;different procedures for the translation are implemented to achieve a partially successful transfer, when these difficulties in translation often become unavoidable&quot; (p. 64). Theoretical studies:The process of collocational translation has been widely investigated by linguists, (Newmark, 1988; Lorscher, 1991; Baker, 1992; Vinay &amp; Darbelnet, 1995). Their studies concentrated on the correlation between the strategies employed by translators and the difficulties encountered in translation. Originally, former studies referred to strategies of translation as solutions for handling translational problems .However, adopting certain strategies can themselves lead to further complications and difficulties. Newmark, (1988) has acknowledged the problems translators have to face at different levels, and thus formulated certain strategies that wou
An investigation into the translation of take from Hoa Pinkie
]]>
304 2 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/bi-nht-chun-150610093840-lva1-app6892-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
https://cdn.slidesharecdn.com/profile-photo-Hoapinkie-48x48.jpg?cb=1535006821 Try my best! https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/22-170612011842-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/22-76850458/76850458 22 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/1-170612011812-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/1-76850451/76850451 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/presentation1-170612011645-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/presentation1-76850437/76850437 Presentation1