An overview of the Rails i18n functionality and lessons learned from working to internationalize our application. Official Rails i18n support is still relatively new & continuing to mature. Will also cover our Translator plugin we're developing to simplify the process of externalizing strings & testing an internationalized app.
1 of 20
Downloaded 43 times
More Related Content
Editor's Notes
#2: - Turn off Growl / IM / Twitterffic / Gmail notifications
#5: - Quick overview of Rails and i18n.
- Long topic -- people write books on this!
#6: - “m2e c6n”
- Better at computer languages than human ones
- Not an I18n expert / knowledge welcome
- SML has users from every country
- Talk comes from our work to i18n our Rails app
#7: - Ask: how many have had pleasure of internationalizing an application?
- 0: Rails 1.2 added UTF-8 support for string manipulation. Ruby 1.9 adds real UTF-8 support
- 1: DHH (Dane) + Matz (Japanese) == English-only?
- 1: Rails core is now i18n’d, and only localized to English
#8: - Can affect data model! Address shouldn’t expect 5-digit ZIP code
- People might not use “first name” “last name”
- A mailbox icon might not register as “email”. Images of red traffic light for “stop”.
#9: - Lots of issues to think about
- Sorry for the bad Spanish
#14: - The more languages you see, the more Erlang & Haskell look normal
- If you like gory details about diacritic marks, tertiary sorting criteria and standards you’ll love this!
#16: - Extraction from what we’ve learned at SML
- End up having some strings in controllers (flash), mailers (subject lines), models (errors)
- Mention scoping backoff for key hierarchy
#18: - British English vs. American English
- In Japan, but prefer English