2. Ради чего мы затеяли эту встречу?
Как приходят в перевод?
Можно ли научить переводу?
3. Интервью с переводчиками
Об интерпретации текста:
http://magazines.russ.ru/inostran/1999/3/mavlev-pr.html
(«Иностранная литература» 1999, №3 Наталья
Мавлевич, Иллюзия подлинности)
http://old.russ.ru/krug/20011108_kalash.html
(интервью c Яхниной "Каждый перевод -
интерпретация" Беседовала Елена Калашникова)
Читать, читать –
любые интервью из
этой серии.
4. Учить без скидок на:
Возраст
Уровень английского
Опыт жизненный и текстовый
Необходимо лишь:
Бешеное желание
Адское терпение
И…
6. Целевой язык – РУССКИЙ
Выбор лексики.
Глаголы VS сущ. и прилагательные
Приставки VS послелоги
Порядок слов в простом предложении
Логическое ударение
Сложное сочинение VS сложное подчинение
Пунктуация
Односоставные VS двусоставные => пассив
Учителя русского языка –нам в помощь!
7. Асар Эппель:
“Удивленный иностранец о русском языке имеет троюродное впечатление...
Дело в том, что русский язык доступен редким иностранцам до своего
настоящего качества. Дело в том, что русский язык внутри европейских
культурных языков отличается от всех других языков необыкновенным
изобилием суффиксов и приставок, флексий, которые и создают те самые
удивительные эффекты разных словосочетаний и так далее.
Допустим, в немецком языке есть три диминутивных уменьшительных
суффикса - это "хейн", "ляйн" и "ле". А по-русски... Мы же, допустим, можем
сказать: Петя, Петечка, Петюся, Петюня, Петюля... Иностранец может
только дойти до Петюни и Петюли, но до разницы между ними уже никогда.
Вот здесь наша граница, которую ни один враг не перейдет”.
8. Как перекинуть мостик
от одного языка к другому?
Пример из ежедневной учительской практики
Осенью часто идет дождь.
Идет сильный дождь, возьми зонт.
Дождь идет уже трое суток.
9. “В детях столько пылкости, жадного
интереса ко всему! Наверное, этого
мне больше всего не достает во
взрослых людях — девятеро из десяти
уже ко всему охладели, стали
равнодушными; ни свежести, ни огня,
ни жизни в них не осталось”.
Рэй Брэдбери
Из рассказа “Здравствуй и прощай”
(перевод Норы Галь)
10. Немного о культурном коде…
And two days before, on the third day of June,
Raymie Clarke’s father had run away from home
with a woman who was a dental hygienist.
Hey, diddle, diddle, the dish ran away with the
spoon.
Those were the words that went through Raymie’s
head every time she thought about her father and
the dental hygienist.
But she did not say the words out loud anymore
because Raymie’s mother was very upset, and
talking about dishes and spoons running away
together was not appropriate.
11. Немного о культурном коде…
And two days before, on the third day of June,
Raymie Clarke’s father had run away from home
with a woman who was a dental hygienist.
Hey, diddle, diddle, the dish ran away with the
spoon.
Those were the words that went through Raymie’s
head every time she thought about her father and
the dental hygienist.
But she did not say the words out loud anymore
because Raymie’s mother was very upset, and
talking about dishes and spoons running away
together was not appropriate.
Два дня назад отец Райми Кларк убежал. С
женщиной. Стоматологом. С гигиенистом
стоматологическим. Да-да, есть такая профессия. А
папа убежал из дома.
И уже третий день Райми лезет в голову дразнилка:
Воображала хвост поджала и под лавку убежала,
А под лавкой крокодил воображалу проглотил.
Только кто из них папа: воображала или крокодил?
Вопросов много, но спросить некого. Мама и без
крокодилов очень расстроена.
12. И снова про культурный код…
“Who were the Flying Elefantes?” she
asked.
“I told you,” said Louisiana. “They
were my parents.”
“But what does it mean? The flying
part? What did they do?”
“Well, my goodness,” said Louisiana.
“They were trapeze artists, of
course.”
“Of course,” said Beverly.
“They flew through the air with the
greatest of ease. They were famous.
They had personalized luggage.”
“Louisiana Elefantteeeee.”
13. И снова про культурный код…
“Who were the Flying Elefantes?”
she asked.
“I told you,” said Louisiana. “They
were my parents.”
“But what does it mean? The flying
part? What did they do?”
“Well, my goodness,” said
Louisiana. “They were trapeze
artists, of course.”
“Of course,” said Beverly.
“They flew through the air with the
greatest of ease. They were
famous. They had personalized
luggage.”
“Louisiana Elefantteeeee.”
– Кто такие Крылатые Элефанте? –
спросила она.
– Я же объясняла, – отозвалась
Луизиана. – Мои родители.
– Но почему «крылатые»? Что они
делали?
– Разумеется, летали. Они были
воздушные акробаты.
– Ну, ясен пень, – сказала Беверли.
– Помните песенку «Крылатые качели»?
Вот на таких качелях они взлетали под
самый купол цирка, а потом летали там
с перекладины на перекладину. Они
были очень знамениты. Их имена были
прямо на чемоданах, наискосок.
– Луизиана Элефа-а-анте!!!
14. Можно ли обойтись без смены кода?
“I am so happy,” said Louisiana. “All of a
sudden, I’m just filled up with happiness.
Should I sing, Granny?”
“Of course you should sing, darling,” said
her grandmother.
And so Louisiana started singing
“Raindrops Keep Fallin’ on My Head” in
the prettiest voice Raymie had ever
heard. It sounded like an angel singing.
Not that Raymie had ever heard an angel
sing. But still, that was the way it
sounded.
Буч Кэссиди и Сандэнс Кид (1969)
15. Можно ли обойтись без смены кода?
“I am so happy,” said Louisiana. “All of a
sudden, I’m just filled up with happiness.
Should I sing, Granny?”
“Of course you should sing, darling,” said
her grandmother.
And so Louisiana started singing
“Raindrops Keep Fallin’ on My Head” in
the prettiest voice Raymie had ever
heard. It sounded like an angel singing.
Not that Raymie had ever heard an angel
sing. But still, that was the way it
sounded.
– Я такая счастливая! – воскликнула
Луизиана. – Я стала вдруг такая
счастливая, до краёв! Бабуль,
может, мне спеть?
– Конечно, ласточка, – ответила её
бабушка, – пой!
И Луизиана запела «Капли дождя» –
песню из знаменитого фильма про
банду грабителей. И пела она…
словно ангел! Не то чтобы Райми
прежде слышала голоса ангелов.
Но звучать они должны были
именно так.
16. Всегда ли уместен родной культурный код?
Капканы фразеологии
MARY. You know, I could have maybe fallen
in love with you for real except you’re
always trying to do some bullshit actor-
guy thing on me!
TYLER. “Bullshit actor-guy thing”!? Oh
that’s really smart, some “bullshit actor-
guy thing.”
МЕРИ. Я бы, может, и втюрилась в
тебя реально, но эти твои
закидоны... Первый парень на
театре...
ТАЙЛЕР. Как сказала? Первый
парень на театре? В этом что-то
есть...
17. Потерянные “хвосты” русских пословиц
Первый парень на деревне…
Хлопот полон рот…
Бери больше — кидай дальше…
18. Потерянные “хвосты” русских пословиц
Первый парень на деревне — жаль, в деревне два двора.
Хлопот полон рот — а есть нечего.
Бери больше — кидай дальше, а пока летит — перекур делай.
19. Эквиваленты английских идиом
The straw that broke the camel’s
back
She must have brought everything
but the kitchen sink along on her
trip.
I will finish this job when pigs fly.
Tom wants to have a successful
career and early retirement. He
can’t have his cake and eat it too.
I’m having butterflies in my
stomach waiting for the new
Shakira album to come out.
20. Тренировка ФЕ
(to cover the butt)
• на всех парусах
• перемывать косточки
• рукой подать
• ни рыба ни мясо
• обвести вокруг пальца
• вопрос жизни и смерти
• кожа да кости
• хоть кровь из носу
• как рыба в воде
• кот наплакал
• седьмая вода на киселе
• комар носа не подточит
• куриная память
• глас вопиющего в пустыне
• стреляный воробей
быстро
обсуждать
близко
безликий, безвольный человек
обмануть
дело исключительной важности
худой
обязательно
уверенно
очень мало
дальний родственник
не к чему придраться
плохая память
напрасный, тщетный призыв
очень опытный человек
21. Перевод как мост между…
Между чем, кстати?
1930ые
СССР
США
22. Перевод как мост между эпохами
When did this girl live? In what
century? Decade?
Where?
Is there enough evidence to make
conclusions?
23. “Nothing special’s happening at school. L.? But I think that’s all over
for me. More than once today, when I caught his glance, I didn’t
feel a thing apart from a slight amusement, and when I noticed him
looking at other girls, I hardly paid attention at all. All in all,
things are pretty dull.
Yesterday I went to the theater to see The Cricket on the Hearth. At
first I didn’t like the show at all, but the original stage setting
brought things to life. During the intermission we went out to the
foyer, mingling with the crowd in bright-colored silk dresses…”
24. Life in the 1930s
What ideas / associations / images / books do you have
in mind when you hear “The 1930s in the US”? What
kind of childhood might she have there in the 1930s?
What ideas / associations / images / books do you have
in mind when you hear “The 1930s in Russia”? What
kind of childhood might she have in the USSR in the
1930s?
25. How old was the girl who
wrote these lines?
What can we say about her
character and her
opportunities:
in the US
in the USSR
“What’s life is all about? What’s
the point of living? Live until you
die, they tell you. Easy to say!
Just fall in love while you’re
young, then get married, have lots
of children, and spend your old
age cooking and moaning all the
time—is that all there is to life?
Do I really want a life like that? I
want to be great and
extraordinary. Dreams, dreams!
It’s dreams that give me a chance
to be happy, at least some of the
time.”
26. “And now they have taken away Ira’s father,
destroyed her happiness and peace of mind,
shattered her whole way of life and her routine,
everything that was important to her. We had a
good life too, before Papa was arrested, but…
afterward, it was as if we’d tumbled down from
heaven into an abyss of deprivation and
uncertainty. And these people, who ate butter in
the morning and drank coffee—they would lose
everything too if he was sent off to somewhere in
Ust Sysolsk, to a little town in the North… Ira
would do her lessons and store up her hatred for
them in her heart. Oh you bastards! You villains!
How dare you do this!”
35. Азы – и тут всё самое главное!!!
Больше ничего нашим ученикам и не нужно
1. Берегись
канцелярита!
2. Как кошка с
собакой
3. И голова и сердце
на месте?
4. Буква или дух?