ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
Лекция 2
Перевод –
ремесло или искусство?
ЧЕМУ И КАК ОБУЧАТЬ ШКОЛЬНИКОВ,
ЖАЖДУЩИХ ЗАНИМАТЬСЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ
© Авторский курс Ольги Варшавер
Книга как проект переводчика
Tip 1
И А НО
AND
 Jack is sick, and Lizzie brings him
homework every day.
 Jack is sick, and Lizzie is well.
 Jack is sick, but Lizzie doesn’t
even phone him.
 Jack is sick, but Lizzie doesn’t care
at all.
BUT
 Джек болен, и Лиззи каждый день
приносит ему домашнее задание.
 Джек болен, а Лиззи здорова.
 Джек болен, а Лиззи ему даже не
звонит.
 Джек болен, но Лиззи это ничуть не
заботит.
Первая группа. Предположим, вам нужно перевести
на русский некий старинный текст, допустим – 17
века. Вы бы перелагали этот текст на русский язык
17 века, пытались его как-то стилизовать под
старину или переводили на современный русский?
Tip 2
Думай о своем
читателе…
Вторая группа. Предположим, вам
нужно перевести на русский некую
сказку 17 века. Гипотетически –
детскую. Гипотетически, поскольку
детской литературы как таковой до
середины 19 века не существовало.
Итак, вы переводите старинную
сказку для большого издательства,
тираж 30000 экз. Вы бы перелагали
эти тексты на русский язык 17 века,
пытались его как-то стилизовать под
старину или переводили на
современный русский? Допустим –
Шарль Перро (1628-1703)
Третья группа.
Предположим, ваш
друг, историк и
литературовед,
попросил вас перевести
на русский некую
сказку – для сборника
старинных текстов 17
века, тираж 300 экз. Вы
бы перелагали эти
тексты на русский язык
17 века, пытались его
как-то стилизовать под
старину или
переводили на
современный русский?
Четвертая группа. Предположим, ваш друг,
режиссер, попросил вас перевести на русский некую
сказку 17 века для постановки. Гипотетически –
детскую. Гипотетически, поскольку детской
литературы как таковой до середины 19 века не
существовало. Итак, вы переводите для театра
старинную сказку. Вы бы перелагали эти тексты на
русский язык 17 века, пытались его как-то
стилизовать под старину или переводили на
современный русский?
Tip 3
Дорогу глаголам!
 I am tired.
 He was worried.
 She’ll get old in no time.
 He deserves to be put away forever
 It’s time to put away those foolish
ideas.
 I put away some money every week.
 Put back, put down, put forward, put
in, put off, put on, put out, put
through, put together, put up, put up
with…
 Я устала.
 Он тревожился.
 Она очень быстро постареет.
 Его надо навсегда упрятать в тюрьму – заслужил.
 Пора забыть об этих глупостях.
 Я каждую неделю откладываю деньги.
 Класть на место, передвигать назад (часы),
критиковать, ругать, подавлять, пресекать,
записывать, посадить (самолет)…
Tip 4
Аптекарские весы
для выбора слов
Перевод   ремесло или искусство - вебинар
Перевод   ремесло или искусство - вебинар
Tip 5
Что делать с гендерами? 
Eleanor Farjeon
Театр “Вера”, Москва,
реж. Кирилл Королев
Tip 6
Переводим названия в конце –
уже переведя книгу или статью
 Flora and Ulysses
 Флора и Одиссей
 The Tiger Rising
 Парящий тигр
THE MAGICIAN’S
ELEPHANT
Слониха
фокусника
1. Этачуднаявесть
2. Слонихаснеба
3. Слонихаснебес
4. Чудеснепредвиделось
5. Слонихафокусника
6. Зачемявиласьслониха
7. Слонихавгороде
8. СлонихавБалтизе
9. Слонихавместолилий
10.Слонихапробилакрышу
11.Снебавалятсяслоны
12.Пришествиеслонихи
13.Слонихаведётзасобой
14.Затобойпришласлониха
15.Слонихапокажетпуть
16.Вожиданиичуда
17.Слонихапокажетдорогу
18.Заклинаниеослонихе
19.Слонихаичердачныйкукушонок
20.Барельефсослонихой
21.Слонихаимальчик
22.УдивительноепришествиеслонихивБалтиз
Tip 7
Редактура, корректура,
последняя запятая… Ты за всё в ответе!
Светлая и трогательная
повесть о трёх подружках,
каждой из которой было
важнее всего на свете
победить в конкурсе
красоты штата Флорида.
Три девчонки подружились, готовясь к
конкурсу «Маленькая мисс». Кто же
победит? Как одолеть свои детские страхи
и недоверие к этому странному миру
взрослых? А у вас было такое, чтобы всё в
жизни, абсолютно всё зависело от вас?
Аннотации
Лерой Нинкер, Франсин Цыпа, Крошка
Линкольн – герои новой книги Кейт
ДиКамилло – живут по соседству со своей
давней знакомой – весёлой и озорной свинкой
Марси Уотсон. Лерой Нинкер всегда мечтал
стать настоящим ковбоем и лихо скакать по
бескрайним прериям. Но, не имея коня, его
мечта, пожалуй, так и осталась бы мечтой. И
Лерой твёрдо решил: надо непременно
раздобыть себе коня… Франсин Цыпа –
сотрудник Службы надзора за животными.
Она была рекордсменом округа по отлову
праздно шатающихся собак, кошек, крыс,
змей, белок, медведей и даже рыб. И вот как-
то раз ей поручили поймать… енота-призрака…
Крошка Линкольн однажды решила
отправиться в путешествие. Вообще-то она
пока не знала, куда будет лежать её путь, и что
ждёт её в этом путешествии, но ведь так
интереснее, не правда ли?
Герои новой книги Кейт ДиКамилло живут
по соседству со своей давней знакомой –
весёлой и озорной свинкой Марси Уотсон.
Лерой Нинкер всегда мечтал стать
настоящим ковбоем и лихо скакать по
бескрайним прериям. Но разве бывает
ковбой без коня?.. Франсин Цыпа –
сотрудник Службы надзора за
животными, рекордсмен по отлову
праздно шатающихся собак, кошек, крыс,
змей, белок, медведей и даже рыб. И вот
как-то раз ей поручили поймать… енота-
призрака! Крошка Линкольн однажды
решила отправиться в путешествие.
Вообще-то она не знала куда едет и что
ждёт её впереди, но ведь так интереснее,
не правда ли?
Tip 8
Нужен ли нам Сплиттеров?
Как обходиться с
говорящими именами?
Мир Л.Фрэнка Баума
Имена и топонимы
 Лохмотник
 Джек-Тыковка
 Жук Важн-Вальяжн (Ш.О.)
 Желия Джем
 Рокват Гномм Пещерро-Коварро
 Большой Галлипут
 Лорд Регбус
 С.М.Бубликс
 Бисквитты, Сдобинны и Ржан-
Лепешконы
 Тётушка Марци Пан
 Крен Дель
 Ахлы живут в Ахлии
 Качельный край
 Гррролизлыдни
 Фанфазмы на горе Фантастико
 Чикчики
 Головоломщики живут в Озадачии
 Печухватия
 Кролинка
 Бублинка
 “Сзади нас живут простые Хлебцы,
а простохлебье пончикам не чета.
В общем, без забора никак нельзя”.
Изумрудный
город,
столица
страны Оз
 Его Величество Секач
 Принц Резак
 Капитан Поварёшка –
оловяннейший офицер
нашего кухонного отечества,
повелеваю начистить к
очередному званию
 Судья Решетоль
 Прокурор Судок
 Болталец-открывалец
 Суд снимает с этой девочки
любые обвинения, шум был
ложный. Эй, где Шумовка?
Иди-ка сюда, будешь
снимать обвинения, как пену
с бульона.
 Ваше Секачество просто
Дурачество!
Tip 9
Давайте смотреть на лица…
Дэвид
Almond
Перевод   ремесло или искусство - вебинар
Чувствуете, как слово
ШКОЛА
теряет смысл
от многократных
повторений?
Точно так же сама
ШКОЛА теряет смысл
от многократных
посещений!
Перевод   ремесло или искусство - вебинар
Elastic Eddie from Elsmere Port
Danny the Dart from Donegal
Whirligig Winnie from Wye!
Bouncing Bess from Baffin Bay
Benny the Bee Boy from Burramurra
From Bikini Atoll and Baton Rouge
From Chattanooga and Chateauneuf
Эдди-пружина из Портоджино
Денни-Копьё из Монтрё
Вилли-Юла из Фонтенбла
Бойкая Бесс из озера Лох-Несс
Шмунни, мальчик-шмель из Шуррамунни
Из Эдинбурга и Санкт-Петербурга!
Из Шароля и Тироля!
Из-за океана с острова Буяна!
Tip 10
Полезно анализировать чужие переводы,
положив их рядом с оригиналом.
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, -
Все знаю я от них.
(Маршак)
Шестёрку верных слуг держу,
Их роль – учить всему.
А имя каждому пажу:
Кто, Что; Где, Как; Когда и Почему.
(Филиппов)
Шесть верных слуг держу всегда,
От них учусь всему;
Зовут их Кто, Как и Когда,
Что, Где и Почему.
(Чистяков)
Их шесть всего, но иногда
мне кажется, что сто;
их имена : Что , Где, Когда,
Как, Почему и Кто.
(Ключанский)
I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert… Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
Tip 11
Challenge – наше всё!!!
Не было гвоздя – подкова пропала,
Подкова пропала – лошадь захромала,
Лошадь захромала – командир убит,
Конница разбита, армия бежит,
Враг вступает в город, пленных не щадя,
Потому что в кузнице не было гвоздя.
Перевод С.Я. Маршака
Гвоздь потерялся – подкова слетела.
Лошадь споткнулась – враз охромела.
Всадник упал – проиграна битва.
Счесть невозможно калек и убитых.
Всюду разруха, трон расшатался,
А всё потому, что гвоздь потерялся!
Перевод О.Варшавер
Translators are born,
and professional translators are made.

More Related Content

Перевод ремесло или искусство - вебинар

  • 1. Лекция 2 Перевод – ремесло или искусство? ЧЕМУ И КАК ОБУЧАТЬ ШКОЛЬНИКОВ, ЖАЖДУЩИХ ЗАНИМАТЬСЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ © Авторский курс Ольги Варшавер
  • 2. Книга как проект переводчика
  • 3. Tip 1 И А НО AND  Jack is sick, and Lizzie brings him homework every day.  Jack is sick, and Lizzie is well.  Jack is sick, but Lizzie doesn’t even phone him.  Jack is sick, but Lizzie doesn’t care at all. BUT  Джек болен, и Лиззи каждый день приносит ему домашнее задание.  Джек болен, а Лиззи здорова.  Джек болен, а Лиззи ему даже не звонит.  Джек болен, но Лиззи это ничуть не заботит.
  • 4. Первая группа. Предположим, вам нужно перевести на русский некий старинный текст, допустим – 17 века. Вы бы перелагали этот текст на русский язык 17 века, пытались его как-то стилизовать под старину или переводили на современный русский? Tip 2 Думай о своем читателе…
  • 5. Вторая группа. Предположим, вам нужно перевести на русский некую сказку 17 века. Гипотетически – детскую. Гипотетически, поскольку детской литературы как таковой до середины 19 века не существовало. Итак, вы переводите старинную сказку для большого издательства, тираж 30000 экз. Вы бы перелагали эти тексты на русский язык 17 века, пытались его как-то стилизовать под старину или переводили на современный русский? Допустим – Шарль Перро (1628-1703)
  • 6. Третья группа. Предположим, ваш друг, историк и литературовед, попросил вас перевести на русский некую сказку – для сборника старинных текстов 17 века, тираж 300 экз. Вы бы перелагали эти тексты на русский язык 17 века, пытались его как-то стилизовать под старину или переводили на современный русский?
  • 7. Четвертая группа. Предположим, ваш друг, режиссер, попросил вас перевести на русский некую сказку 17 века для постановки. Гипотетически – детскую. Гипотетически, поскольку детской литературы как таковой до середины 19 века не существовало. Итак, вы переводите для театра старинную сказку. Вы бы перелагали эти тексты на русский язык 17 века, пытались его как-то стилизовать под старину или переводили на современный русский?
  • 8. Tip 3 Дорогу глаголам!  I am tired.  He was worried.  She’ll get old in no time.  He deserves to be put away forever  It’s time to put away those foolish ideas.  I put away some money every week.  Put back, put down, put forward, put in, put off, put on, put out, put through, put together, put up, put up with…  Я устала.  Он тревожился.  Она очень быстро постареет.  Его надо навсегда упрятать в тюрьму – заслужил.  Пора забыть об этих глупостях.  Я каждую неделю откладываю деньги.  Класть на место, передвигать назад (часы), критиковать, ругать, подавлять, пресекать, записывать, посадить (самолет)…
  • 12. Tip 5 Что делать с гендерами?  Eleanor Farjeon
  • 14. Tip 6 Переводим названия в конце – уже переведя книгу или статью  Flora and Ulysses  Флора и Одиссей  The Tiger Rising  Парящий тигр
  • 16. 1. Этачуднаявесть 2. Слонихаснеба 3. Слонихаснебес 4. Чудеснепредвиделось 5. Слонихафокусника 6. Зачемявиласьслониха 7. Слонихавгороде 8. СлонихавБалтизе 9. Слонихавместолилий 10.Слонихапробилакрышу 11.Снебавалятсяслоны 12.Пришествиеслонихи 13.Слонихаведётзасобой 14.Затобойпришласлониха 15.Слонихапокажетпуть 16.Вожиданиичуда 17.Слонихапокажетдорогу 18.Заклинаниеослонихе 19.Слонихаичердачныйкукушонок 20.Барельефсослонихой 21.Слонихаимальчик 22.УдивительноепришествиеслонихивБалтиз
  • 17. Tip 7 Редактура, корректура, последняя запятая… Ты за всё в ответе! Светлая и трогательная повесть о трёх подружках, каждой из которой было важнее всего на свете победить в конкурсе красоты штата Флорида. Три девчонки подружились, готовясь к конкурсу «Маленькая мисс». Кто же победит? Как одолеть свои детские страхи и недоверие к этому странному миру взрослых? А у вас было такое, чтобы всё в жизни, абсолютно всё зависело от вас?
  • 18. Аннотации Лерой Нинкер, Франсин Цыпа, Крошка Линкольн – герои новой книги Кейт ДиКамилло – живут по соседству со своей давней знакомой – весёлой и озорной свинкой Марси Уотсон. Лерой Нинкер всегда мечтал стать настоящим ковбоем и лихо скакать по бескрайним прериям. Но, не имея коня, его мечта, пожалуй, так и осталась бы мечтой. И Лерой твёрдо решил: надо непременно раздобыть себе коня… Франсин Цыпа – сотрудник Службы надзора за животными. Она была рекордсменом округа по отлову праздно шатающихся собак, кошек, крыс, змей, белок, медведей и даже рыб. И вот как- то раз ей поручили поймать… енота-призрака… Крошка Линкольн однажды решила отправиться в путешествие. Вообще-то она пока не знала, куда будет лежать её путь, и что ждёт её в этом путешествии, но ведь так интереснее, не правда ли? Герои новой книги Кейт ДиКамилло живут по соседству со своей давней знакомой – весёлой и озорной свинкой Марси Уотсон. Лерой Нинкер всегда мечтал стать настоящим ковбоем и лихо скакать по бескрайним прериям. Но разве бывает ковбой без коня?.. Франсин Цыпа – сотрудник Службы надзора за животными, рекордсмен по отлову праздно шатающихся собак, кошек, крыс, змей, белок, медведей и даже рыб. И вот как-то раз ей поручили поймать… енота- призрака! Крошка Линкольн однажды решила отправиться в путешествие. Вообще-то она не знала куда едет и что ждёт её впереди, но ведь так интереснее, не правда ли?
  • 19. Tip 8 Нужен ли нам Сплиттеров? Как обходиться с говорящими именами?
  • 20. Мир Л.Фрэнка Баума Имена и топонимы  Лохмотник  Джек-Тыковка  Жук Важн-Вальяжн (Ш.О.)  Желия Джем  Рокват Гномм Пещерро-Коварро  Большой Галлипут  Лорд Регбус  С.М.Бубликс  Бисквитты, Сдобинны и Ржан- Лепешконы  Тётушка Марци Пан  Крен Дель  Ахлы живут в Ахлии  Качельный край  Гррролизлыдни  Фанфазмы на горе Фантастико  Чикчики  Головоломщики живут в Озадачии  Печухватия  Кролинка  Бублинка  “Сзади нас живут простые Хлебцы, а простохлебье пончикам не чета. В общем, без забора никак нельзя”.
  • 21. Изумрудный город, столица страны Оз  Его Величество Секач  Принц Резак  Капитан Поварёшка – оловяннейший офицер нашего кухонного отечества, повелеваю начистить к очередному званию  Судья Решетоль  Прокурор Судок  Болталец-открывалец  Суд снимает с этой девочки любые обвинения, шум был ложный. Эй, где Шумовка? Иди-ка сюда, будешь снимать обвинения, как пену с бульона.  Ваше Секачество просто Дурачество!
  • 25. Чувствуете, как слово ШКОЛА теряет смысл от многократных повторений? Точно так же сама ШКОЛА теряет смысл от многократных посещений!
  • 27. Elastic Eddie from Elsmere Port Danny the Dart from Donegal Whirligig Winnie from Wye! Bouncing Bess from Baffin Bay Benny the Bee Boy from Burramurra From Bikini Atoll and Baton Rouge From Chattanooga and Chateauneuf Эдди-пружина из Портоджино Денни-Копьё из Монтрё Вилли-Юла из Фонтенбла Бойкая Бесс из озера Лох-Несс Шмунни, мальчик-шмель из Шуррамунни Из Эдинбурга и Санкт-Петербурга! Из Шароля и Тироля! Из-за океана с острова Буяна!
  • 28. Tip 10 Полезно анализировать чужие переводы, положив их рядом с оригиналом. Есть у меня шестерка слуг, Проворных, удалых. И все, что вижу я вокруг, - Все знаю я от них. (Маршак) Шестёрку верных слуг держу, Их роль – учить всему. А имя каждому пажу: Кто, Что; Где, Как; Когда и Почему. (Филиппов) Шесть верных слуг держу всегда, От них учусь всему; Зовут их Кто, Как и Когда, Что, Где и Почему. (Чистяков) Их шесть всего, но иногда мне кажется, что сто; их имена : Что , Где, Когда, Как, Почему и Кто. (Ключанский)
  • 29. I met a traveller from an antique land, Who said—“Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert… Near them, on the sand, Half sunk a shattered visage lies, whose frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them, and the heart that fed; And on the pedestal, these words appear: My name is Ozymandias, King of Kings; Look on my Works, ye Mighty, and despair! Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal Wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.” Tip 11 Challenge – наше всё!!!
  • 30. Не было гвоздя – подкова пропала, Подкова пропала – лошадь захромала, Лошадь захромала – командир убит, Конница разбита, армия бежит, Враг вступает в город, пленных не щадя, Потому что в кузнице не было гвоздя. Перевод С.Я. Маршака Гвоздь потерялся – подкова слетела. Лошадь споткнулась – враз охромела. Всадник упал – проиграна битва. Счесть невозможно калек и убитых. Всюду разруха, трон расшатался, А всё потому, что гвоздь потерялся! Перевод О.Варшавер
  • 31. Translators are born, and professional translators are made.