際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Penerjemahan
idiom
definisi

 Larson(1984), idiom merupakan ungkapan
figuratif yang terdapat dalam semua bahasa dan
sangat khas.
 Beekman dan Callow (1974), ialah ungkapan
untuk dua kata atau lebih yang tidak dapat
mengerti secara harfiah dan secara semantik
berfungsi sebagai suatu kesatuan.
 Larson(1984), idiom dapat diterjemahkan dengan
ungkapan yang tidak figuratif tapi memungkinkan
untuk diterjemah ke dalam idiom bahasa sasaran
yang selaras.



 Nida dan Taber(1969), membahagi kepada 3 jenis
penerjemahan idiom :
Idiom diterjemahkan menjadi bukan idiom
Idiom diterjemahkan menjadi idiom
Bukan idiom diterjemahkan menjadi idiom
Idiom diterjemah menjadi bukan
idiom



Ini dilakukan kerana tidak terdapat idiom yang
mewakili idiom bahasa sumber.
Penerjemah ke bukan idiom dimaksudkan
mengikuti aturan-aturan dasar penerjemahan iaitu
mementingkan pengalihan isi teks daripada
bentuk kata itu sendiri.
Sambungan..

Sebagai contoh:
Heap coals of fire on this head diterjemahkan
menjadi make him ashamed.
Idiom diterjemahkan menjadi
idiom



Penerjemahan idiom bahasa sumber menjadi
bahasa sasaran.
Dapat dilakukan apabila dalam bahasa sasaran
terdapat idiom yang memiliki makna yang sama
atau mirip.
Sambungan..

Sebagai contoh:
dalam bahasa Afrika, lambang bagi kebebasan
manusia tidak disebut flesh and Blood tetapi
menggunakan idiom an old man with the
single hair
Bukan idiom diterjemah menjadi
idiom


dilakukan

Terjemahan ini
untuk membuat
terjemahan bahasa sasaran menjadi lebih hidup.
Bermaksud agar teks yang disampaikan menjadi
lebih sempurna dan berarti buat pembaca bahasa
sasaran.
Sebagai contoh:
kata
peace
dalam
bahasa
Afrika
diterjemahkan menjadi to sit down in the
heart. Dalam jenis ini, ia tidak dapat
digunakan sebagai acuan.
Sambungan..

Menurut Mona Baker(1992), penerjemahan idiom
sulit kerana bahasa sumber tidak memiliki
padanan dalam bahasa sasaran dan berbeza dari
segi konotasi.
Sambungan..

 Menurut Baker(1992) penerjemahan dapat dilakukan
sebagai berikut:
 menggunakan idiom bhsa sasaran yang memiliki
makna dan bentuk yang serupa.
 menggunakan idiom bhsa sasaran yang memiliki
makna tetapi berbeza bentuk.
 terjemah dengan frasa
 tidak menerjemah idiom- tidak mempengaruhi teks
jika tidak diterjemahkan.
kesimpulan

 menterjemah idiom kedalam bahasa sasaran
bukanlah perkara yang mudah.
Tidak boleh menggunakan terjemahan secara
harfiah menyebabkan lari maksud.
Memerlukan pada rujukan yang lain serta orang
yang lebih professional.

More Related Content

Penerjemahan idiom

  • 2. definisi Larson(1984), idiom merupakan ungkapan figuratif yang terdapat dalam semua bahasa dan sangat khas. Beekman dan Callow (1974), ialah ungkapan untuk dua kata atau lebih yang tidak dapat mengerti secara harfiah dan secara semantik berfungsi sebagai suatu kesatuan.
  • 3. Larson(1984), idiom dapat diterjemahkan dengan ungkapan yang tidak figuratif tapi memungkinkan untuk diterjemah ke dalam idiom bahasa sasaran yang selaras. Nida dan Taber(1969), membahagi kepada 3 jenis penerjemahan idiom : Idiom diterjemahkan menjadi bukan idiom Idiom diterjemahkan menjadi idiom Bukan idiom diterjemahkan menjadi idiom
  • 4. Idiom diterjemah menjadi bukan idiom Ini dilakukan kerana tidak terdapat idiom yang mewakili idiom bahasa sumber. Penerjemah ke bukan idiom dimaksudkan mengikuti aturan-aturan dasar penerjemahan iaitu mementingkan pengalihan isi teks daripada bentuk kata itu sendiri.
  • 5. Sambungan.. Sebagai contoh: Heap coals of fire on this head diterjemahkan menjadi make him ashamed.
  • 6. Idiom diterjemahkan menjadi idiom Penerjemahan idiom bahasa sumber menjadi bahasa sasaran. Dapat dilakukan apabila dalam bahasa sasaran terdapat idiom yang memiliki makna yang sama atau mirip.
  • 7. Sambungan.. Sebagai contoh: dalam bahasa Afrika, lambang bagi kebebasan manusia tidak disebut flesh and Blood tetapi menggunakan idiom an old man with the single hair
  • 8. Bukan idiom diterjemah menjadi idiom dilakukan Terjemahan ini untuk membuat terjemahan bahasa sasaran menjadi lebih hidup. Bermaksud agar teks yang disampaikan menjadi lebih sempurna dan berarti buat pembaca bahasa sasaran. Sebagai contoh: kata peace dalam bahasa Afrika diterjemahkan menjadi to sit down in the heart. Dalam jenis ini, ia tidak dapat digunakan sebagai acuan.
  • 9. Sambungan.. Menurut Mona Baker(1992), penerjemahan idiom sulit kerana bahasa sumber tidak memiliki padanan dalam bahasa sasaran dan berbeza dari segi konotasi.
  • 10. Sambungan.. Menurut Baker(1992) penerjemahan dapat dilakukan sebagai berikut: menggunakan idiom bhsa sasaran yang memiliki makna dan bentuk yang serupa. menggunakan idiom bhsa sasaran yang memiliki makna tetapi berbeza bentuk. terjemah dengan frasa tidak menerjemah idiom- tidak mempengaruhi teks jika tidak diterjemahkan.
  • 11. kesimpulan menterjemah idiom kedalam bahasa sasaran bukanlah perkara yang mudah. Tidak boleh menggunakan terjemahan secara harfiah menyebabkan lari maksud. Memerlukan pada rujukan yang lain serta orang yang lebih professional.