2. definisi
Larson(1984), idiom merupakan ungkapan
figuratif yang terdapat dalam semua bahasa dan
sangat khas.
Beekman dan Callow (1974), ialah ungkapan
untuk dua kata atau lebih yang tidak dapat
mengerti secara harfiah dan secara semantik
berfungsi sebagai suatu kesatuan.
3. Larson(1984), idiom dapat diterjemahkan dengan
ungkapan yang tidak figuratif tapi memungkinkan
untuk diterjemah ke dalam idiom bahasa sasaran
yang selaras.
Nida dan Taber(1969), membahagi kepada 3 jenis
penerjemahan idiom :
Idiom diterjemahkan menjadi bukan idiom
Idiom diterjemahkan menjadi idiom
Bukan idiom diterjemahkan menjadi idiom
4. Idiom diterjemah menjadi bukan
idiom
Ini dilakukan kerana tidak terdapat idiom yang
mewakili idiom bahasa sumber.
Penerjemah ke bukan idiom dimaksudkan
mengikuti aturan-aturan dasar penerjemahan iaitu
mementingkan pengalihan isi teks daripada
bentuk kata itu sendiri.
6. Idiom diterjemahkan menjadi
idiom
Penerjemahan idiom bahasa sumber menjadi
bahasa sasaran.
Dapat dilakukan apabila dalam bahasa sasaran
terdapat idiom yang memiliki makna yang sama
atau mirip.
7. Sambungan..
Sebagai contoh:
dalam bahasa Afrika, lambang bagi kebebasan
manusia tidak disebut flesh and Blood tetapi
menggunakan idiom an old man with the
single hair
8. Bukan idiom diterjemah menjadi
idiom
dilakukan
Terjemahan ini
untuk membuat
terjemahan bahasa sasaran menjadi lebih hidup.
Bermaksud agar teks yang disampaikan menjadi
lebih sempurna dan berarti buat pembaca bahasa
sasaran.
Sebagai contoh:
kata
peace
dalam
bahasa
Afrika
diterjemahkan menjadi to sit down in the
heart. Dalam jenis ini, ia tidak dapat
digunakan sebagai acuan.
9. Sambungan..
Menurut Mona Baker(1992), penerjemahan idiom
sulit kerana bahasa sumber tidak memiliki
padanan dalam bahasa sasaran dan berbeza dari
segi konotasi.
10. Sambungan..
Menurut Baker(1992) penerjemahan dapat dilakukan
sebagai berikut:
menggunakan idiom bhsa sasaran yang memiliki
makna dan bentuk yang serupa.
menggunakan idiom bhsa sasaran yang memiliki
makna tetapi berbeza bentuk.
terjemah dengan frasa
tidak menerjemah idiom- tidak mempengaruhi teks
jika tidak diterjemahkan.
11. kesimpulan
menterjemah idiom kedalam bahasa sasaran
bukanlah perkara yang mudah.
Tidak boleh menggunakan terjemahan secara
harfiah menyebabkan lari maksud.
Memerlukan pada rujukan yang lain serta orang
yang lebih professional.