際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Noor Syafiqah Bt Ahamadi Palah
A139318

STRATEGI
PENERJEMAHAN
Strategi penerjemahan merupakan sebahagian dari
proses penerjemahan.
 Lorscher(2005) mendefinisikan strategi sebagai
prosedur yang digunakan penterjemah dalam
memecahkan permasalahan penerjemahan.
 Membahagikan strategi kepada 3:


 Struktur dasar
 Struktur perluasan

 Struktur kompleks
Struktur dasar yang terdiri daripada penegenalan
masalah, pemecahan masalah, pencarian jalan untuk
menyelesaikan masalah, pemverbalisasian masalah
dan struktur belah dua.
 Struktur perluasan terdiri daripada dasar yang
mengandungi satu perluasan atau lebih yang
bermaksud unsur-unsur tambahan dari strategi itu
sendiri.
 Struktur kompleks terdiri daripada beberapa struktur
dasar dan struktur perluasan


Krings(1986) mengklasifikasikan strategi kepada:
 Strategi pemahaman( penarikan kesimpulan dan
referensi)
 Pencarian padanan( interlingual dan intralingual)
 Pemeriksaan padanan( membandingkan teks
sasaran dan bahasa sasaran)
 Pengambilan keputusan( memilih diantara dua
yang sepadan)
 Reduksi


Penelitian komparatif tentang strategi penerjemahan
yang dilakukan oleh Jaaskelainen(1993) terhadap 3
peringkat:
 penerjemah professional
 penerjemah semi professional
 penerjemah non- professional


Penerjemah professional dan semi professional
cenderung menerapkan strategi global dan
melakukan penerjemahan secara lebih sistematik.



Penerjemahan non-professional melakukan tugas
penerjemahan dengan cara serampangan(tidak
teratur).



Locher 2005, perbezaan antara dua kelompok dapat
dilihat dari segi strategi yang digunakan.


Dari segi frekuensi, penerjemah professional
cenderung
menggunakan
pendekatan
makna
sedangkan penerjemah non-professional cenderung
menggunakan pedekatan bentuk.



Selain itu, penerjemah professional cenderung
memperlakukan penerjemahan pada tataran teks
sedangkan penerjemah non-professional cenderung
kepada penerjemahan tataran leksikal.


KESIMPULAN
 Secara
keseluruhannya,
dalam
melakukan
penerjemahan sesuatu teks, seseorang perlulah
memenuhi atau menegetahui strategi yang perlu
dilakukan sebagai sebagai yang professional.

 Penelitian yang baik juga memberi kesan yang
positif kepada setiap pembaca sama ada kanakkanak, remaja, dewasa atau pun orang tua.

More Related Content

Strategi penerjemahan

  • 1. Noor Syafiqah Bt Ahamadi Palah A139318 STRATEGI PENERJEMAHAN
  • 2. Strategi penerjemahan merupakan sebahagian dari proses penerjemahan. Lorscher(2005) mendefinisikan strategi sebagai prosedur yang digunakan penterjemah dalam memecahkan permasalahan penerjemahan. Membahagikan strategi kepada 3: Struktur dasar Struktur perluasan Struktur kompleks
  • 3. Struktur dasar yang terdiri daripada penegenalan masalah, pemecahan masalah, pencarian jalan untuk menyelesaikan masalah, pemverbalisasian masalah dan struktur belah dua. Struktur perluasan terdiri daripada dasar yang mengandungi satu perluasan atau lebih yang bermaksud unsur-unsur tambahan dari strategi itu sendiri. Struktur kompleks terdiri daripada beberapa struktur dasar dan struktur perluasan
  • 4. Krings(1986) mengklasifikasikan strategi kepada: Strategi pemahaman( penarikan kesimpulan dan referensi) Pencarian padanan( interlingual dan intralingual) Pemeriksaan padanan( membandingkan teks sasaran dan bahasa sasaran) Pengambilan keputusan( memilih diantara dua yang sepadan) Reduksi
  • 5. Penelitian komparatif tentang strategi penerjemahan yang dilakukan oleh Jaaskelainen(1993) terhadap 3 peringkat: penerjemah professional penerjemah semi professional penerjemah non- professional
  • 6. Penerjemah professional dan semi professional cenderung menerapkan strategi global dan melakukan penerjemahan secara lebih sistematik. Penerjemahan non-professional melakukan tugas penerjemahan dengan cara serampangan(tidak teratur). Locher 2005, perbezaan antara dua kelompok dapat dilihat dari segi strategi yang digunakan.
  • 7. Dari segi frekuensi, penerjemah professional cenderung menggunakan pendekatan makna sedangkan penerjemah non-professional cenderung menggunakan pedekatan bentuk. Selain itu, penerjemah professional cenderung memperlakukan penerjemahan pada tataran teks sedangkan penerjemah non-professional cenderung kepada penerjemahan tataran leksikal.
  • 8. KESIMPULAN Secara keseluruhannya, dalam melakukan penerjemahan sesuatu teks, seseorang perlulah memenuhi atau menegetahui strategi yang perlu dilakukan sebagai sebagai yang professional. Penelitian yang baik juga memberi kesan yang positif kepada setiap pembaca sama ada kanakkanak, remaja, dewasa atau pun orang tua.