際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Prevoenje  
nezaobilazni korak na putu 
k afirmaciji 
manjih kulturnih prostora 
na primeru 
srpskog i nemakog jezika 
Prof. dr Jelena Kosti- 
Tomovi 
Filolo邸ki fakultet u Beogradu 
Katedra za germanistiku
Tok izlaganja 
O aismetrini odnosi izmeu kulturnih 
sredina i jezikih zajednica; 
O knji転evni i neknji転evni tekstovi  
implikacije za prevoenje; 
O nedovoljna afirmisanost manjih 
kulturnih prostora i problem 
ekvivalencije  problem nulte 
ekvivalencije i problem nedovoljnosti 
ekvivalenta; 
O primeri; 
O implikacije za prevodilaku praksu i 
za nastavu prevoenja; 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
2
Asimetrija 
Splet meuuslovljenosti: 
O politike, ekonomske i vojne moi 
dru邸tveno-politike zajednice, 
O veliine i dominantnosti kulturnog 
prostora i 
O broja govornika i rasprostranjenosti 
jezika; 
Asimetrija: 
O vee  bolje 
O vee = bogatija ponuda? 
O vee = 
prisutnost/uticaj/dominacija/hegemo-nija? 
O vee = autocentrinost? 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
3
Kultura i prevoenje 
Kulturni zaokret u prevoenju 
(kraj 20. veka) 
...prevoenje nije putka manipulacija 
reima i reenicama, ve 
uspostavljanje odnosa izmeu slo転enih 
kultura. 
shvatanje prevoenja 
ne samo kao ina asimilacije, nego i 
priznavanja razlike 
Mani, A. (2004). O piscu i delu. U: Berman, A. (2004). 
Prevoenje i slovo ili konai邸te za dalekog. Beograd: 
Rad. 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
4
Uspostavljanje odnosa 
izmeu slo転enih kultura, 
ali kako? 
kontinuum 
sakralizacija teksta  lepe 
nevernice 
doslovan prevod  adaptacija 
den Leser zum Fremden bringen 
 
das Fremde zum Leser bringen 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
5
The only rule is 
that there are no rules. 
Prevoenje vs. prevoenj但 
Ne postoji Prevoenje (kako to postulira 
teorija prevoenja), nego bogata i 
razgranata mnogostrukost prevoenj但, koja 
izmie svakoj tipologiji... 
To znai da ambicija traduktologije, ako ne 
le転i u tome da izgradi op邸tu teoriju 
prevoenja (naprotiv, ona bi pre pokazala 
da takva teorija ne mo転e postojati, jer je 
prostor prevoenja vavilonski, 邸to znai dao 
dbacuje svaku totalizaciju), uprkos svemu 
tome jeste da razmi邸lja o sveukupnosti 
postojiih oblika prevoenja. 
Traduktologija, upravo zato 邸to mora biti 
promi邸ljanje i iskustvo, nije objektivna 
disciplina, nego misao-o-prevoenju. 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
6 
Berman, A. (2004). Prevoenje i slovo ili konai邸te za 
dalekog. Beograd: Rad.
A uz to jo邸 i... 
...isku邸enje prevodioca je u 
tome 邸to nikada ne mo転e da 
izabere neko naelo a da ga ve 
u sledeem trenutku ne prekr邸i, 
u tome 邸to se stalno koleba, 
rastrzan izmeu protivrenih 
vernosti... 
Mani, A. (2004). O piscu i delu. U: Berman, A. (2004). 
Prevoenje i slovo ili konai邸te za dalekog. Beograd: 
Rad. 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
7
ta sve utie na prevodilaki 
pristup? 
O jezik-izvornik i jezik-cilj sa svim svojim 
karakteristikama i mogunostima, nu転nostima i 
ogranienjima koja iz tih karakteristika proistiu, 
O konceptualizacije fizike i mentalne realnosti u 
jeziku-izvorniku i jeziku-cilju, njihove podudarnosti 
i nepodudarnosti, 
O polazni tekst i njegove sveukupne jezike, stilske i 
estetske karakteristike, posmatrane u kontekstu 
jezika-izvornika, tj. repertoara raspolo転ivih 
mogunosti, 
O prevodilaka tradicija i aktuelno shvatanje 
prevoda, 
O prevodioeva implicitna i eksplicitna teorija 
prevoenja, 
O prevodioevo shvatanje i ocena konkretnog 
polaznog teksta, 
O autor polaznog teksta, njegovo shvatanje originala 
i njegova oekivanja od prevoda, 
O praktini aspekti prevodilakog rada; 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
8 
Koller, W. (2001). Einf端hrung in die 
bersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und 
Meyer.
Vrste teksta 
Funkcije teksta  klasifikacija 
1. asertivna (informativna) 
funkcija, 
2. direktivna (apelativna) 
funkcija, 
3. komisivna (obligaciona) 
funkcija, 
4. kontaktno-ekspresivna 
funkcija, 
5. deklarativna funkcija i 
6. estetska funkcija; 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
9 
Brinker, K. (1992). Linguistische Textanalyse. Berlin: Erich Schmidt 
Verlag. / 
Rolf, E. (1993). Die Funktion der Gebrauchstextsorten. Berlin:
Vrste teksta 
Vrste teksta  klasifikacija prema funkciji 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
10 
KLASA VRSTA TEKSTA FUNKCIJA, CILJ VRSTE TEKSTA 
ASERTIVNE VRSTE TEKSTA 
(pr. umrlice, disertacije, bioskopski 
programi...) 
informisanje adresata 
DIREKTIVNE VRSTE TEKSTA 
(pr. kuni red, carinski zakon...) 
navoenje adresata na odreeno delanje 
KOMISIVNE VRSTE TEKSTA 
(pr. ponuda, ugovor o kupovini, 
zakletva na vernost, trgovinski 
ugovor...) 
upoznavanje adresata sa buduim 
pona邸anjem emitenta, emitent se 
obavezuje da e se u odreenom trenutku 
u budunosti pona邸ati na odreeni nain 
EKSPRESIVNE VRSTE TEKSTA 
(pr. estitka, izvinjenje, samokritika, 
protestna nota, kompliment, 
pozdravi, izjave saue邸a...) 
regulativno uticanje na emotivna stanja, 
saniranje posledica nepo転eljnih promena i 
poku邸aj izazivanja po転eljnih promena 
DEKLARATIVNE VRSTE 
TEKSTA 
(pr. dekret, sudska presuda, 
akreditiv, smrtna presuda, 
testament...) 
kreiranje institucionalne realnosti 
Rolf, E. (1993). Die Funktion der Gebrauchstextsorten. Berlin: 
deGruyter. 
+ knji転evni 
tekstovi
Adekvatnost prevoda 
Zavisi od prevodilake tradicije i aktuelnog 
shvatanja prevoda. 
Aktuelno shvatanje: 
Das Hauptziel beim bersetzen und der 
bersetzer heute ist die 
Wirkungs辰quivalenz. Das bedeutet, nicht nur 
das richtige Wort zu w辰hlen, sondern 
schauen, dass Worte, S辰tze, Gesamttexte auf 
den Leser der bersetzung dieselbe Wirkung 
haben wie auf den Leser des Originals. 
Schmidt-Henkel, Hinrich (2001). Das literarische bersetzen 
und der Berufsalltag des Literatur端bersetzers. 
http://linguapolis.hu-berlin. 
de/germanopolis/erfahrungsberichte/631.html. 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
11
Knji転evni vs 
neknji転evni tekstovi 
Richtig bzw. falsch gibt es auch bei 
Fach端bersetzungen wie Montageanleitungen, 
Anwaltskorrespondenz etc. Richtig bzw. falsch gibt 
es auch bei Fach端bersetzungen wie 
Montageanleitungen, Anwaltskorrespondenz etc. 
Die Kriterien "richtig" und "falsch" gibt es auch bei 
Literatur端bersetzungen, aber da kommen 
辰sthetische Kriterien hinzu, z. B. Klang und 
Rhythmus, nicht nur in der Lyrik, sondern auch in der 
erz辰hlenden Prosa. Die Literatur arbeitet mit vielen 
weichen Faktoren, nicht nur mit Lexik und Grammatik, 
sondern mit Assoziationsr辰umen und emotionalen 
Qualit辰ten, die Literatur erst zu Literatur machen. 
Das Sch旦ne in der Literatur ist, dass man alles darf. 
Erst einmal d端rfen die Autoren alles. Die bersetzer 
d端rfen auch alles, m端ssen aber sagen k旦nnen, 
warum. 
Hinrich Schmidt-Henkel 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
12 
Schmidt-Henkel, Hinrich (2001). Das literarische bersetzen und der 
Berufsalltag des Literatur端bersetzers. http://linguapolis.hu-berlin. 
de/germanopolis/erfahrungsberichte/631.html.
Primeri 
Asimetrija 
Vea/dominantna kulturna sredina  
manja kulturna sredina 
O kulturne specifinosti pri prevoenju 
s nemakog na srpski  primeri 
Manja kulturna sredina  
vea/dominantna kulturan sredina 
O kulturene specifinosti pri prevoenju 
sa srpskog na nemaki - primeri 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
13
Kulturna uslovljenost 
obrazaca tekstualizacije 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
14
Nulta ekvivalencija 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
15
Problem 
nedovoljnosti ekvivalenta 
nemaki  srpski 
O B端rgerversammlung  skup邸tina 
graana 
O Pro K旦ln  Za Keln 
O Advent  predbo転ino vreme 
O Bundeskanzleramt  Ured kancelara 
(= kabinet saveznog premijera) 
O Kanzleramtsminister  邸ef Ureda 
kancelara (= 邸ef kabineta saveznog 
premijera) 
O Russlanddeutsche  pripadnik 
nemake manjine u nekada邸njem 
SSSR-u 
O vorzeitige Scheidung  prevremeni 
razvod 
O Muslimtest  test za muslimane 
O O. Schily, C. Roth, C. zdemir  
Oto ili, Klaudija Rot, D転em Ezdemir itd. 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
16
Problem 
nedovoljnosti ekvivalenta 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
17
Problematini ekvivalenti 
Na primer usled: 
O razlike izmeu semema kod 
polisemantinih ekvivalenata, 
O razliita osnovna semema kod 
polisemantinih ekvivalenata, 
O razliita unutarnja struktura semema, 
O razlike u konotaciji itd. 
O despot  der Despot 
O vaba  der Schwabe 
O 邸vapski  schw辰bisch 
O osnovna 邸kola  die Grundschule 
O Nemac  der Deutsche itd. 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
18
Zakljuak 
O nedovoljno znanje jezika  nedostatak 
svesti o razliitosti obrazaca 
tekstualizacije, 
O nedovoljna suverenost prevodioca  
nedostatak svesti o kulturnim 
specifinostima i strah od 
prevodilakih intervencija, 
O uenje jezika samo kroz nastavu, bez 
prirodnog kontakta s jeizikom 
sredinom  uverenost u 
nedozvoljenost prevodilakih 
intervencija itd. 
NEOPHODNOST 
SENZIBILIZACIJE (BUDUIH) 
Srbija izmeu IstokPa iR ZEapVadOa, DBeIoLgrAadC, 2A7- 
29.09.2013. 
19
Hvala na pa転nji. 
Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 
29.09.2013. 
20

More Related Content

Viewers also liked (19)

GAPIT communications
GAPIT communicationsGAPIT communications
GAPIT communications
GAPIT Communications JSC.
Ableitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein berblickAbleitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein berblick
Ableitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein berblick
Jelena Kostic-Tomovic
eLearning PPT
eLearning PPTeLearning PPT
eLearning PPT
abilitytech
Poster qu畉ng c叩o Heniken qua c叩c th畛i k畛
Poster qu畉ng c叩o Heniken qua c叩c th畛i k畛Poster qu畉ng c叩o Heniken qua c叩c th畛i k畛
Poster qu畉ng c叩o Heniken qua c叩c th畛i k畛
GAPIT Communications JSC.
Geteovo dru邸tvo u Beogradu - predstavljanje dru邸tva
Geteovo dru邸tvo u Beogradu - predstavljanje dru邸tvaGeteovo dru邸tvo u Beogradu - predstavljanje dru邸tva
Geteovo dru邸tvo u Beogradu - predstavljanje dru邸tva
Jelena Kostic-Tomovic
How to make money in 2014
How to make money in 2014How to make money in 2014
How to make money in 2014
HomeBizMarketingStrategies
Vietnam Digital Lanscape 2013
Vietnam Digital Lanscape 2013Vietnam Digital Lanscape 2013
Vietnam Digital Lanscape 2013
GAPIT Communications JSC.
B叩o c叩o Content Marketing (Khu v畛c Ch但u )
B叩o c叩o Content Marketing (Khu v畛c Ch但u )B叩o c叩o Content Marketing (Khu v畛c Ch但u )
B叩o c叩o Content Marketing (Khu v畛c Ch但u )
GAPIT Communications JSC.
Istorija nastave nemakog u Srbiji
Istorija nastave nemakog u SrbijiIstorija nastave nemakog u Srbiji
Istorija nastave nemakog u Srbiji
Jelena Kostic-Tomovic
Grupo CGI - Colaboraci坦n Tributaria. Servicios de recaudaci坦n ejecutiva Centr...Grupo CGI - Colaboraci坦n Tributaria. Servicios de recaudaci坦n ejecutiva Centr...
Grupo CGI - Colaboraci坦n Tributaria. Servicios de recaudaci坦n ejecutiva Centr...
Grupo CGI - Colaboraci坦n Tributaria
Antologija savremene nemake drame. Tom 1: 1945-1968.
Antologija savremene nemake drame. Tom 1: 1945-1968.Antologija savremene nemake drame. Tom 1: 1945-1968.
Antologija savremene nemake drame. Tom 1: 1945-1968.
Jelena Kostic-Tomovic
Elektronki renici i informaciona pismenost
Elektronki renici i informaciona pismenostElektronki renici i informaciona pismenost
Elektronki renici i informaciona pismenost
Jelena Kostic-Tomovic
Provide effective marketing solutions
Provide effective marketing solutionsProvide effective marketing solutions
Provide effective marketing solutions
GAPIT Communications JSC.
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
InfoCert People
Social Media for Business
Social Media for BusinessSocial Media for Business
Social Media for Business
GAPIT Communications JSC.
Aussprachew旦rterb端cher - Spezialw旦rterb端cher 2Aussprachew旦rterb端cher - Spezialw旦rterb端cher 2
Aussprachew旦rterb端cher - Spezialw旦rterb端cher 2
Jelena Kostic-Tomovic
Ableitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein berblickAbleitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein berblick
Ableitung in der deutschen Gegenwartssprache - Ein berblick
Jelena Kostic-Tomovic
eLearning PPT
eLearning PPTeLearning PPT
eLearning PPT
abilitytech
Poster qu畉ng c叩o Heniken qua c叩c th畛i k畛
Poster qu畉ng c叩o Heniken qua c叩c th畛i k畛Poster qu畉ng c叩o Heniken qua c叩c th畛i k畛
Poster qu畉ng c叩o Heniken qua c叩c th畛i k畛
GAPIT Communications JSC.
Geteovo dru邸tvo u Beogradu - predstavljanje dru邸tva
Geteovo dru邸tvo u Beogradu - predstavljanje dru邸tvaGeteovo dru邸tvo u Beogradu - predstavljanje dru邸tva
Geteovo dru邸tvo u Beogradu - predstavljanje dru邸tva
Jelena Kostic-Tomovic
B叩o c叩o Content Marketing (Khu v畛c Ch但u )
B叩o c叩o Content Marketing (Khu v畛c Ch但u )B叩o c叩o Content Marketing (Khu v畛c Ch但u )
B叩o c叩o Content Marketing (Khu v畛c Ch但u )
GAPIT Communications JSC.
Istorija nastave nemakog u Srbiji
Istorija nastave nemakog u SrbijiIstorija nastave nemakog u Srbiji
Istorija nastave nemakog u Srbiji
Jelena Kostic-Tomovic
Grupo CGI - Colaboraci坦n Tributaria. Servicios de recaudaci坦n ejecutiva Centr...Grupo CGI - Colaboraci坦n Tributaria. Servicios de recaudaci坦n ejecutiva Centr...
Grupo CGI - Colaboraci坦n Tributaria. Servicios de recaudaci坦n ejecutiva Centr...
Grupo CGI - Colaboraci坦n Tributaria
Antologija savremene nemake drame. Tom 1: 1945-1968.
Antologija savremene nemake drame. Tom 1: 1945-1968.Antologija savremene nemake drame. Tom 1: 1945-1968.
Antologija savremene nemake drame. Tom 1: 1945-1968.
Jelena Kostic-Tomovic
Elektronki renici i informaciona pismenost
Elektronki renici i informaciona pismenostElektronki renici i informaciona pismenost
Elektronki renici i informaciona pismenost
Jelena Kostic-Tomovic
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
#JobSchool. Le tipologie contrattuali: l'apprendistato.
InfoCert People
Aussprachew旦rterb端cher - Spezialw旦rterb端cher 2Aussprachew旦rterb端cher - Spezialw旦rterb端cher 2
Aussprachew旦rterb端cher - Spezialw旦rterb端cher 2
Jelena Kostic-Tomovic

More from Jelena Kostic-Tomovic (20)

FILOLOKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE INJENICE
FILOLOKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE INJENICEFILOLOKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE INJENICE
FILOLOKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE INJENICE
Jelena Kostic-Tomovic
Studije Nemakog jezika na Filolo邸kom fakultetu u Beogradu
Studije Nemakog jezika na Filolo邸kom fakultetu u BeograduStudije Nemakog jezika na Filolo邸kom fakultetu u Beogradu
Studije Nemakog jezika na Filolo邸kom fakultetu u Beogradu
Jelena Kostic-Tomovic
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den NapoleonkriegenDer deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
Jelena Kostic-Tomovic
Der deutschsprachige Raum in Fr端her NeuzeitDer deutschsprachige Raum in Fr端her Neuzeit
Der deutschsprachige Raum in Fr端her Neuzeit
Jelena Kostic-Tomovic
Der deutsche Sprachraum im Sp辰tmittelalterDer deutsche Sprachraum im Sp辰tmittelalter
Der deutsche Sprachraum im Sp辰tmittelalter
Jelena Kostic-Tomovic
Nemako govorno podruje u razvijenom srednjem veku Nemako govorno podruje u razvijenom srednjem veku
Nemako govorno podruje u razvijenom srednjem veku
Jelena Kostic-Tomovic
Germanistika sociolingvistika: osnovne teme
Germanistika sociolingvistika: osnovne temeGermanistika sociolingvistika: osnovne teme
Germanistika sociolingvistika: osnovne teme
Jelena Kostic-Tomovic
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und SerbischPhraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Jelena Kostic-Tomovic
Lexikografie und W旦rterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einf端hrung f端r Germanist...Lexikografie und W旦rterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einf端hrung f端r Germanist...
Lexikografie und W旦rterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einf端hrung f端r Germanist...
Jelena Kostic-Tomovic
Linguistische Pragmatik - Einf端hrungsvorlesungLinguistische Pragmatik - Einf端hrungsvorlesung
Linguistische Pragmatik - Einf端hrungsvorlesung
Jelena Kostic-Tomovic
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen KommunikationFormelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
Jelena Kostic-Tomovic
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - DeutschSpreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
Jelena Kostic-Tomovic
Srpsko-nemaki jeziki i kulturni kontakti
Srpsko-nemaki jeziki i kulturni kontaktiSrpsko-nemaki jeziki i kulturni kontakti
Srpsko-nemaki jeziki i kulturni kontakti
Jelena Kostic-Tomovic
Immobilienanzeigen als TextsorteImmobilienanzeigen als Textsorte
Immobilienanzeigen als Textsorte
Jelena Kostic-Tomovic
Text und KulturText und Kultur
Text und Kultur
Jelena Kostic-Tomovic
Textsorten: Begriff und TypologieTextsorten: Begriff und Typologie
Textsorten: Begriff und Typologie
Jelena Kostic-Tomovic
Gespr辰chsanalyse - Eine Einf端hrungGespr辰chsanalyse - Eine Einf端hrung
Gespr辰chsanalyse - Eine Einf端hrung
Jelena Kostic-Tomovic
H旦flichkeit und H旦flichkeitstheorieH旦flichkeit und H旦flichkeitstheorie
H旦flichkeit und H旦flichkeitstheorie
Jelena Kostic-Tomovic
Teorija utivosti
Teorija utivostiTeorija utivosti
Teorija utivosti
Jelena Kostic-Tomovic
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemakom jeziku
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemakom jezikuReduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemakom jeziku
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemakom jeziku
Jelena Kostic-Tomovic
FILOLOKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE INJENICE
FILOLOKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE INJENICEFILOLOKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE INJENICE
FILOLOKI FAKULTET U BEOGRADU - OSNOVNE INJENICE
Jelena Kostic-Tomovic
Studije Nemakog jezika na Filolo邸kom fakultetu u Beogradu
Studije Nemakog jezika na Filolo邸kom fakultetu u BeograduStudije Nemakog jezika na Filolo邸kom fakultetu u Beogradu
Studije Nemakog jezika na Filolo邸kom fakultetu u Beogradu
Jelena Kostic-Tomovic
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den NapoleonkriegenDer deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
Der deutschsprachige Raum zwischen 1740 und den Napoleonkriegen
Jelena Kostic-Tomovic
Der deutschsprachige Raum in Fr端her NeuzeitDer deutschsprachige Raum in Fr端her Neuzeit
Der deutschsprachige Raum in Fr端her Neuzeit
Jelena Kostic-Tomovic
Der deutsche Sprachraum im Sp辰tmittelalterDer deutsche Sprachraum im Sp辰tmittelalter
Der deutsche Sprachraum im Sp辰tmittelalter
Jelena Kostic-Tomovic
Nemako govorno podruje u razvijenom srednjem veku Nemako govorno podruje u razvijenom srednjem veku
Nemako govorno podruje u razvijenom srednjem veku
Jelena Kostic-Tomovic
Germanistika sociolingvistika: osnovne teme
Germanistika sociolingvistika: osnovne temeGermanistika sociolingvistika: osnovne teme
Germanistika sociolingvistika: osnovne teme
Jelena Kostic-Tomovic
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und SerbischPhraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Phraseologismen in Werbeslogans auf Deutsch und Serbisch
Jelena Kostic-Tomovic
Lexikografie und W旦rterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einf端hrung f端r Germanist...Lexikografie und W旦rterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einf端hrung f端r Germanist...
Lexikografie und W旦rterbuchbenutzungskompetenz: Eine Einf端hrung f端r Germanist...
Jelena Kostic-Tomovic
Linguistische Pragmatik - Einf端hrungsvorlesungLinguistische Pragmatik - Einf端hrungsvorlesung
Linguistische Pragmatik - Einf端hrungsvorlesung
Jelena Kostic-Tomovic
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen KommunikationFormelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
Formelhafte Sprechakte und Hotspots bei der interkulturellen Kommunikation
Jelena Kostic-Tomovic
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - DeutschSpreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
Spreache der Werbung und Werbeanzeigen - Deutsch
Jelena Kostic-Tomovic
Srpsko-nemaki jeziki i kulturni kontakti
Srpsko-nemaki jeziki i kulturni kontaktiSrpsko-nemaki jeziki i kulturni kontakti
Srpsko-nemaki jeziki i kulturni kontakti
Jelena Kostic-Tomovic
Immobilienanzeigen als TextsorteImmobilienanzeigen als Textsorte
Immobilienanzeigen als Textsorte
Jelena Kostic-Tomovic
Text und KulturText und Kultur
Text und Kultur
Jelena Kostic-Tomovic
Textsorten: Begriff und TypologieTextsorten: Begriff und Typologie
Textsorten: Begriff und Typologie
Jelena Kostic-Tomovic
Gespr辰chsanalyse - Eine Einf端hrungGespr辰chsanalyse - Eine Einf端hrung
Gespr辰chsanalyse - Eine Einf端hrung
Jelena Kostic-Tomovic
H旦flichkeit und H旦flichkeitstheorieH旦flichkeit und H旦flichkeitstheorie
H旦flichkeit und H旦flichkeitstheorie
Jelena Kostic-Tomovic
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemakom jeziku
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemakom jezikuReduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemakom jeziku
Reduplikationsbildung im Deutschen / Reduplikacija u nemakom jeziku
Jelena Kostic-Tomovic

Srbija izmedjuistokai zapada2

  • 1. Prevoenje nezaobilazni korak na putu k afirmaciji manjih kulturnih prostora na primeru srpskog i nemakog jezika Prof. dr Jelena Kosti- Tomovi Filolo邸ki fakultet u Beogradu Katedra za germanistiku
  • 2. Tok izlaganja O aismetrini odnosi izmeu kulturnih sredina i jezikih zajednica; O knji転evni i neknji転evni tekstovi implikacije za prevoenje; O nedovoljna afirmisanost manjih kulturnih prostora i problem ekvivalencije problem nulte ekvivalencije i problem nedovoljnosti ekvivalenta; O primeri; O implikacije za prevodilaku praksu i za nastavu prevoenja; Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 2
  • 3. Asimetrija Splet meuuslovljenosti: O politike, ekonomske i vojne moi dru邸tveno-politike zajednice, O veliine i dominantnosti kulturnog prostora i O broja govornika i rasprostranjenosti jezika; Asimetrija: O vee bolje O vee = bogatija ponuda? O vee = prisutnost/uticaj/dominacija/hegemo-nija? O vee = autocentrinost? Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 3
  • 4. Kultura i prevoenje Kulturni zaokret u prevoenju (kraj 20. veka) ...prevoenje nije putka manipulacija reima i reenicama, ve uspostavljanje odnosa izmeu slo転enih kultura. shvatanje prevoenja ne samo kao ina asimilacije, nego i priznavanja razlike Mani, A. (2004). O piscu i delu. U: Berman, A. (2004). Prevoenje i slovo ili konai邸te za dalekog. Beograd: Rad. Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 4
  • 5. Uspostavljanje odnosa izmeu slo転enih kultura, ali kako? kontinuum sakralizacija teksta lepe nevernice doslovan prevod adaptacija den Leser zum Fremden bringen das Fremde zum Leser bringen Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 5
  • 6. The only rule is that there are no rules. Prevoenje vs. prevoenj但 Ne postoji Prevoenje (kako to postulira teorija prevoenja), nego bogata i razgranata mnogostrukost prevoenj但, koja izmie svakoj tipologiji... To znai da ambicija traduktologije, ako ne le転i u tome da izgradi op邸tu teoriju prevoenja (naprotiv, ona bi pre pokazala da takva teorija ne mo転e postojati, jer je prostor prevoenja vavilonski, 邸to znai dao dbacuje svaku totalizaciju), uprkos svemu tome jeste da razmi邸lja o sveukupnosti postojiih oblika prevoenja. Traduktologija, upravo zato 邸to mora biti promi邸ljanje i iskustvo, nije objektivna disciplina, nego misao-o-prevoenju. Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 6 Berman, A. (2004). Prevoenje i slovo ili konai邸te za dalekog. Beograd: Rad.
  • 7. A uz to jo邸 i... ...isku邸enje prevodioca je u tome 邸to nikada ne mo転e da izabere neko naelo a da ga ve u sledeem trenutku ne prekr邸i, u tome 邸to se stalno koleba, rastrzan izmeu protivrenih vernosti... Mani, A. (2004). O piscu i delu. U: Berman, A. (2004). Prevoenje i slovo ili konai邸te za dalekog. Beograd: Rad. Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 7
  • 8. ta sve utie na prevodilaki pristup? O jezik-izvornik i jezik-cilj sa svim svojim karakteristikama i mogunostima, nu転nostima i ogranienjima koja iz tih karakteristika proistiu, O konceptualizacije fizike i mentalne realnosti u jeziku-izvorniku i jeziku-cilju, njihove podudarnosti i nepodudarnosti, O polazni tekst i njegove sveukupne jezike, stilske i estetske karakteristike, posmatrane u kontekstu jezika-izvornika, tj. repertoara raspolo転ivih mogunosti, O prevodilaka tradicija i aktuelno shvatanje prevoda, O prevodioeva implicitna i eksplicitna teorija prevoenja, O prevodioevo shvatanje i ocena konkretnog polaznog teksta, O autor polaznog teksta, njegovo shvatanje originala i njegova oekivanja od prevoda, O praktini aspekti prevodilakog rada; Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 8 Koller, W. (2001). Einf端hrung in die bersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und Meyer.
  • 9. Vrste teksta Funkcije teksta klasifikacija 1. asertivna (informativna) funkcija, 2. direktivna (apelativna) funkcija, 3. komisivna (obligaciona) funkcija, 4. kontaktno-ekspresivna funkcija, 5. deklarativna funkcija i 6. estetska funkcija; Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 9 Brinker, K. (1992). Linguistische Textanalyse. Berlin: Erich Schmidt Verlag. / Rolf, E. (1993). Die Funktion der Gebrauchstextsorten. Berlin:
  • 10. Vrste teksta Vrste teksta klasifikacija prema funkciji Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 10 KLASA VRSTA TEKSTA FUNKCIJA, CILJ VRSTE TEKSTA ASERTIVNE VRSTE TEKSTA (pr. umrlice, disertacije, bioskopski programi...) informisanje adresata DIREKTIVNE VRSTE TEKSTA (pr. kuni red, carinski zakon...) navoenje adresata na odreeno delanje KOMISIVNE VRSTE TEKSTA (pr. ponuda, ugovor o kupovini, zakletva na vernost, trgovinski ugovor...) upoznavanje adresata sa buduim pona邸anjem emitenta, emitent se obavezuje da e se u odreenom trenutku u budunosti pona邸ati na odreeni nain EKSPRESIVNE VRSTE TEKSTA (pr. estitka, izvinjenje, samokritika, protestna nota, kompliment, pozdravi, izjave saue邸a...) regulativno uticanje na emotivna stanja, saniranje posledica nepo転eljnih promena i poku邸aj izazivanja po転eljnih promena DEKLARATIVNE VRSTE TEKSTA (pr. dekret, sudska presuda, akreditiv, smrtna presuda, testament...) kreiranje institucionalne realnosti Rolf, E. (1993). Die Funktion der Gebrauchstextsorten. Berlin: deGruyter. + knji転evni tekstovi
  • 11. Adekvatnost prevoda Zavisi od prevodilake tradicije i aktuelnog shvatanja prevoda. Aktuelno shvatanje: Das Hauptziel beim bersetzen und der bersetzer heute ist die Wirkungs辰quivalenz. Das bedeutet, nicht nur das richtige Wort zu w辰hlen, sondern schauen, dass Worte, S辰tze, Gesamttexte auf den Leser der bersetzung dieselbe Wirkung haben wie auf den Leser des Originals. Schmidt-Henkel, Hinrich (2001). Das literarische bersetzen und der Berufsalltag des Literatur端bersetzers. http://linguapolis.hu-berlin. de/germanopolis/erfahrungsberichte/631.html. Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 11
  • 12. Knji転evni vs neknji転evni tekstovi Richtig bzw. falsch gibt es auch bei Fach端bersetzungen wie Montageanleitungen, Anwaltskorrespondenz etc. Richtig bzw. falsch gibt es auch bei Fach端bersetzungen wie Montageanleitungen, Anwaltskorrespondenz etc. Die Kriterien "richtig" und "falsch" gibt es auch bei Literatur端bersetzungen, aber da kommen 辰sthetische Kriterien hinzu, z. B. Klang und Rhythmus, nicht nur in der Lyrik, sondern auch in der erz辰hlenden Prosa. Die Literatur arbeitet mit vielen weichen Faktoren, nicht nur mit Lexik und Grammatik, sondern mit Assoziationsr辰umen und emotionalen Qualit辰ten, die Literatur erst zu Literatur machen. Das Sch旦ne in der Literatur ist, dass man alles darf. Erst einmal d端rfen die Autoren alles. Die bersetzer d端rfen auch alles, m端ssen aber sagen k旦nnen, warum. Hinrich Schmidt-Henkel Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 12 Schmidt-Henkel, Hinrich (2001). Das literarische bersetzen und der Berufsalltag des Literatur端bersetzers. http://linguapolis.hu-berlin. de/germanopolis/erfahrungsberichte/631.html.
  • 13. Primeri Asimetrija Vea/dominantna kulturna sredina manja kulturna sredina O kulturne specifinosti pri prevoenju s nemakog na srpski primeri Manja kulturna sredina vea/dominantna kulturan sredina O kulturene specifinosti pri prevoenju sa srpskog na nemaki - primeri Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 13
  • 14. Kulturna uslovljenost obrazaca tekstualizacije Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 14
  • 15. Nulta ekvivalencija Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 15
  • 16. Problem nedovoljnosti ekvivalenta nemaki srpski O B端rgerversammlung skup邸tina graana O Pro K旦ln Za Keln O Advent predbo転ino vreme O Bundeskanzleramt Ured kancelara (= kabinet saveznog premijera) O Kanzleramtsminister 邸ef Ureda kancelara (= 邸ef kabineta saveznog premijera) O Russlanddeutsche pripadnik nemake manjine u nekada邸njem SSSR-u O vorzeitige Scheidung prevremeni razvod O Muslimtest test za muslimane O O. Schily, C. Roth, C. zdemir Oto ili, Klaudija Rot, D転em Ezdemir itd. Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 16
  • 17. Problem nedovoljnosti ekvivalenta Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 17
  • 18. Problematini ekvivalenti Na primer usled: O razlike izmeu semema kod polisemantinih ekvivalenata, O razliita osnovna semema kod polisemantinih ekvivalenata, O razliita unutarnja struktura semema, O razlike u konotaciji itd. O despot der Despot O vaba der Schwabe O 邸vapski schw辰bisch O osnovna 邸kola die Grundschule O Nemac der Deutsche itd. Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 18
  • 19. Zakljuak O nedovoljno znanje jezika nedostatak svesti o razliitosti obrazaca tekstualizacije, O nedovoljna suverenost prevodioca nedostatak svesti o kulturnim specifinostima i strah od prevodilakih intervencija, O uenje jezika samo kroz nastavu, bez prirodnog kontakta s jeizikom sredinom uverenost u nedozvoljenost prevodilakih intervencija itd. NEOPHODNOST SENZIBILIZACIJE (BUDUIH) Srbija izmeu IstokPa iR ZEapVadOa, DBeIoLgrAadC, 2A7- 29.09.2013. 19
  • 20. Hvala na pa転nji. Srbija izmeu Istoka i Zapada, Beograd, 27- 29.09.2013. 20