ºÝºÝߣshows by User: Transcast / http://www.slideshare.net/images/logo.gif ºÝºÝߣshows by User: Transcast / Fri, 23 Mar 2012 08:40:23 GMT ºÝºÝߣShare feed for ºÝºÝߣshows by User: Transcast Sarah Maitland - 22 March 2012 - Bring it Benjamin! 20 Things We Learn About Translation From Jorge Luis Borges and Walter Benjamin /slideshow/bring-it-benjamin-20-things-we-learn-about-translation-from-jorge-luis-borges-and-walter-benjamin/12129997 bringitbenjamin20thingswelearnabouttranslationfromjorgeluisborgesandwalterbenjamin-120323084024-phpapp02
To access a podcast of this presentation, visit: www.facebook.com/transcast www.soundcloud.com/transcast As theorists and practitioners of translation, it is useful to continually assess and reassess the ideological basis that drives our practice. Why do we translate? What exactly do we mean by the word 'translation'? What is the goal of translation? Both Borges and Benjamin produced their own assessment of the needs, desires and aims of translation, in 'The Task of the Translator' and 'The Translators of the 1001 Nights'. A study of these works provides a basis from which to develop an assessment of our own.]]>

To access a podcast of this presentation, visit: www.facebook.com/transcast www.soundcloud.com/transcast As theorists and practitioners of translation, it is useful to continually assess and reassess the ideological basis that drives our practice. Why do we translate? What exactly do we mean by the word 'translation'? What is the goal of translation? Both Borges and Benjamin produced their own assessment of the needs, desires and aims of translation, in 'The Task of the Translator' and 'The Translators of the 1001 Nights'. A study of these works provides a basis from which to develop an assessment of our own.]]>
Fri, 23 Mar 2012 08:40:23 GMT /slideshow/bring-it-benjamin-20-things-we-learn-about-translation-from-jorge-luis-borges-and-walter-benjamin/12129997 Transcast@slideshare.net(Transcast) Sarah Maitland - 22 March 2012 - Bring it Benjamin! 20 Things We Learn About Translation From Jorge Luis Borges and Walter Benjamin Transcast To access a podcast of this presentation, visit: www.facebook.com/transcast www.soundcloud.com/transcast As theorists and practitioners of translation, it is useful to continually assess and reassess the ideological basis that drives our practice. Why do we translate? What exactly do we mean by the word 'translation'? What is the goal of translation? Both Borges and Benjamin produced their own assessment of the needs, desires and aims of translation, in 'The Task of the Translator' and 'The Translators of the 1001 Nights'. A study of these works provides a basis from which to develop an assessment of our own. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/bringitbenjamin20thingswelearnabouttranslationfromjorgeluisborgesandwalterbenjamin-120323084024-phpapp02-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> To access a podcast of this presentation, visit: www.facebook.com/transcast www.soundcloud.com/transcast As theorists and practitioners of translation, it is useful to continually assess and reassess the ideological basis that drives our practice. Why do we translate? What exactly do we mean by the word &#39;translation&#39;? What is the goal of translation? Both Borges and Benjamin produced their own assessment of the needs, desires and aims of translation, in &#39;The Task of the Translator&#39; and &#39;The Translators of the 1001 Nights&#39;. A study of these works provides a basis from which to develop an assessment of our own.
Sarah Maitland - 22 March 2012 - Bring it Benjamin! 20 Things We Learn About Translation From Jorge Luis Borges and Walter Benjamin from Transcast: Making Translation and Interpreting Research Public
]]>
1017 16 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/bringitbenjamin20thingswelearnabouttranslationfromjorgeluisborgesandwalterbenjamin-120323084024-phpapp02-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Tom Cheesman - 6 March 2012 - Towards a Translation Array: Digitally Exploring Crowds of Translations at Swansea University /slideshow/swansea-ltm-2012-b/11907308 swansealtm2012b-120307102143-phpapp01
This paper presents the background to an experimental project newly funded by the Arts and Humanities Research Council under the Digital Transformations Research Development Fund (grant for Feb-Sept 2012). The longer-term aim is to build an interactive public web interface which will facilitate explorations of variation across multiple translations of the ‘same’ source text, using visual information designs to aid user navigation, present the results of statistical analyses, support the collection and curation of user-generated content, narrow the gaps between languages, and make interlingual translation culturally visible in new ways. The term ‘translation array’ intends to suggest that multiple versions of a text can be used as a lens for exploring cultural histories and contemporary cultural dynamics. In short, we are trying to create an entirely new kind of participatory resource for exploring global culture – one which could only be conceived as a digital device. The corpus for experimentation consists of about 40 German versions of Shakespeare’s Othello, dating from 1766 to 2006 (so far). In an initial phase of work in 2011, funded by the College of Arts and Humanities, the texts were digitized by Alison Ehrmann, a Swansea PhD in translation studies, and prototype visualisations were developed by Zhao Geng, a Swansea PhD in data visualisation,. The current AHRC-funded phase of work involves two co-investigators: Dr Robert S Laramee (Swansea U), a data visualisation specialist, and Dr Jonathan Hope (Strathclyde U), a specialist in literary linguistics, stylistics, and algorithmic reading. The bulk of the work will be done by a research assistant and a design consultant. Kevin Flanagan, our research assistant, is a translation software developer and Swansea PhD student in translation studies. Stephan Thiel is a freelance information designer based in Berlin. By September 2012 we aim to have a small-scale working model of an array which enables readers not only to explore the variation across German translations (with machine- and user-generated back-translations), but also, and crucially, to explore the way the propensity of the source text to provoke variations varies from speech to speech (in terms of speech-specific statistics of target text lexis) and hence also between character parts, scenes, and sections of scenes. This will offer a new way of reading a Shakespearean text, through the prism of its translations, even without knowledge of languages other than English. A fully operational translation array will work with any sets of multiply-retranslated texts. That will take some years of further funded work. To access a podcast of this presentation, visit: www.facebook.com/transcast www.soundcloud.com/transcast]]>

This paper presents the background to an experimental project newly funded by the Arts and Humanities Research Council under the Digital Transformations Research Development Fund (grant for Feb-Sept 2012). The longer-term aim is to build an interactive public web interface which will facilitate explorations of variation across multiple translations of the ‘same’ source text, using visual information designs to aid user navigation, present the results of statistical analyses, support the collection and curation of user-generated content, narrow the gaps between languages, and make interlingual translation culturally visible in new ways. The term ‘translation array’ intends to suggest that multiple versions of a text can be used as a lens for exploring cultural histories and contemporary cultural dynamics. In short, we are trying to create an entirely new kind of participatory resource for exploring global culture – one which could only be conceived as a digital device. The corpus for experimentation consists of about 40 German versions of Shakespeare’s Othello, dating from 1766 to 2006 (so far). In an initial phase of work in 2011, funded by the College of Arts and Humanities, the texts were digitized by Alison Ehrmann, a Swansea PhD in translation studies, and prototype visualisations were developed by Zhao Geng, a Swansea PhD in data visualisation,. The current AHRC-funded phase of work involves two co-investigators: Dr Robert S Laramee (Swansea U), a data visualisation specialist, and Dr Jonathan Hope (Strathclyde U), a specialist in literary linguistics, stylistics, and algorithmic reading. The bulk of the work will be done by a research assistant and a design consultant. Kevin Flanagan, our research assistant, is a translation software developer and Swansea PhD student in translation studies. Stephan Thiel is a freelance information designer based in Berlin. By September 2012 we aim to have a small-scale working model of an array which enables readers not only to explore the variation across German translations (with machine- and user-generated back-translations), but also, and crucially, to explore the way the propensity of the source text to provoke variations varies from speech to speech (in terms of speech-specific statistics of target text lexis) and hence also between character parts, scenes, and sections of scenes. This will offer a new way of reading a Shakespearean text, through the prism of its translations, even without knowledge of languages other than English. A fully operational translation array will work with any sets of multiply-retranslated texts. That will take some years of further funded work. To access a podcast of this presentation, visit: www.facebook.com/transcast www.soundcloud.com/transcast]]>
Wed, 07 Mar 2012 10:21:42 GMT /slideshow/swansea-ltm-2012-b/11907308 Transcast@slideshare.net(Transcast) Tom Cheesman - 6 March 2012 - Towards a Translation Array: Digitally Exploring Crowds of Translations at Swansea University Transcast This paper presents the background to an experimental project newly funded by the Arts and Humanities Research Council under the Digital Transformations Research Development Fund (grant for Feb-Sept 2012). The longer-term aim is to build an interactive public web interface which will facilitate explorations of variation across multiple translations of the ‘same’ source text, using visual information designs to aid user navigation, present the results of statistical analyses, support the collection and curation of user-generated content, narrow the gaps between languages, and make interlingual translation culturally visible in new ways. The term ‘translation array’ intends to suggest that multiple versions of a text can be used as a lens for exploring cultural histories and contemporary cultural dynamics. In short, we are trying to create an entirely new kind of participatory resource for exploring global culture – one which could only be conceived as a digital device. The corpus for experimentation consists of about 40 German versions of Shakespeare’s Othello, dating from 1766 to 2006 (so far). In an initial phase of work in 2011, funded by the College of Arts and Humanities, the texts were digitized by Alison Ehrmann, a Swansea PhD in translation studies, and prototype visualisations were developed by Zhao Geng, a Swansea PhD in data visualisation,. The current AHRC-funded phase of work involves two co-investigators: Dr Robert S Laramee (Swansea U), a data visualisation specialist, and Dr Jonathan Hope (Strathclyde U), a specialist in literary linguistics, stylistics, and algorithmic reading. The bulk of the work will be done by a research assistant and a design consultant. Kevin Flanagan, our research assistant, is a translation software developer and Swansea PhD student in translation studies. Stephan Thiel is a freelance information designer based in Berlin. By September 2012 we aim to have a small-scale working model of an array which enables readers not only to explore the variation across German translations (with machine- and user-generated back-translations), but also, and crucially, to explore the way the propensity of the source text to provoke variations varies from speech to speech (in terms of speech-specific statistics of target text lexis) and hence also between character parts, scenes, and sections of scenes. This will offer a new way of reading a Shakespearean text, through the prism of its translations, even without knowledge of languages other than English. A fully operational translation array will work with any sets of multiply-retranslated texts. That will take some years of further funded work. To access a podcast of this presentation, visit: www.facebook.com/transcast www.soundcloud.com/transcast <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/swansealtm2012b-120307102143-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> This paper presents the background to an experimental project newly funded by the Arts and Humanities Research Council under the Digital Transformations Research Development Fund (grant for Feb-Sept 2012). The longer-term aim is to build an interactive public web interface which will facilitate explorations of variation across multiple translations of the ‘same’ source text, using visual information designs to aid user navigation, present the results of statistical analyses, support the collection and curation of user-generated content, narrow the gaps between languages, and make interlingual translation culturally visible in new ways. The term ‘translation array’ intends to suggest that multiple versions of a text can be used as a lens for exploring cultural histories and contemporary cultural dynamics. In short, we are trying to create an entirely new kind of participatory resource for exploring global culture – one which could only be conceived as a digital device. The corpus for experimentation consists of about 40 German versions of Shakespeare’s Othello, dating from 1766 to 2006 (so far). In an initial phase of work in 2011, funded by the College of Arts and Humanities, the texts were digitized by Alison Ehrmann, a Swansea PhD in translation studies, and prototype visualisations were developed by Zhao Geng, a Swansea PhD in data visualisation,. The current AHRC-funded phase of work involves two co-investigators: Dr Robert S Laramee (Swansea U), a data visualisation specialist, and Dr Jonathan Hope (Strathclyde U), a specialist in literary linguistics, stylistics, and algorithmic reading. The bulk of the work will be done by a research assistant and a design consultant. Kevin Flanagan, our research assistant, is a translation software developer and Swansea PhD student in translation studies. Stephan Thiel is a freelance information designer based in Berlin. By September 2012 we aim to have a small-scale working model of an array which enables readers not only to explore the variation across German translations (with machine- and user-generated back-translations), but also, and crucially, to explore the way the propensity of the source text to provoke variations varies from speech to speech (in terms of speech-specific statistics of target text lexis) and hence also between character parts, scenes, and sections of scenes. This will offer a new way of reading a Shakespearean text, through the prism of its translations, even without knowledge of languages other than English. A fully operational translation array will work with any sets of multiply-retranslated texts. That will take some years of further funded work. To access a podcast of this presentation, visit: www.facebook.com/transcast www.soundcloud.com/transcast
Tom Cheesman - 6 March 2012 - Towards a Translation Array: Digitally Exploring Crowds of Translations at Swansea University from Transcast: Making Translation and Interpreting Research Public
]]>
603 12 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/swansealtm2012b-120307102143-phpapp01-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation White http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
https://cdn.slidesharecdn.com/profile-photo-Transcast-48x48.jpg?cb=1523264304 Trancast is a free online archive of translation and interpreting resources produced by Sarah Maitland (Swansea University) and researchers at Queen's University Belfast for students, researchers and practising translators and interpreters both locally and internationally. Translation and interpreting podcasts, other resources and announcements will be made through our SoundCloud feed, Tumblr blog, Twitter, Facebook group and ºÝºÝߣShare channel, so that anyone with an internet connection and an interest in translation and interpreting can gain free access to cutting-edge research, training seminars and a range of other resources on translation and interpreting. www.soundcloud.com/transcast https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/bringitbenjamin20thingswelearnabouttranslationfromjorgeluisborgesandwalterbenjamin-120323084024-phpapp02-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/bring-it-benjamin-20-things-we-learn-about-translation-from-jorge-luis-borges-and-walter-benjamin/12129997 Sarah Maitland - 22 Ma... https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/swansealtm2012b-120307102143-phpapp01-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/swansea-ltm-2012-b/11907308 Tom Cheesman - 6 March...