際際滷shows by User: olgalabendowicz / http://www.slideshare.net/images/logo.gif 際際滷shows by User: olgalabendowicz / Fri, 12 Jan 2018 15:09:58 GMT 際際滷Share feed for 際際滷shows by User: olgalabendowicz 11 AVT #2 Subtitles /slideshow/11-avt-2-subtitles-86079485/86079485 11avt2subtitles-180112150958
An overview of key technical constraints and guidelines on how to deal with subtitles.]]>

An overview of key technical constraints and guidelines on how to deal with subtitles.]]>
Fri, 12 Jan 2018 15:09:58 GMT /slideshow/11-avt-2-subtitles-86079485/86079485 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) 11 AVT #2 Subtitles olgalabendowicz An overview of key technical constraints and guidelines on how to deal with subtitles. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/11avt2subtitles-180112150958-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> An overview of key technical constraints and guidelines on how to deal with subtitles.
11 AVT #2 Subtitles from Olga bendowicz
]]>
131 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/11avt2subtitles-180112150958-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
10 AVT #1 /slideshow/10-avt-1-86079284/86079284 10avt1-180112150445
How to deal with three key modes of Audiovisual Translation (AVT) in Poland (dubbing, voice over, subtitling). ]]>

How to deal with three key modes of Audiovisual Translation (AVT) in Poland (dubbing, voice over, subtitling). ]]>
Fri, 12 Jan 2018 15:04:44 GMT /slideshow/10-avt-1-86079284/86079284 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) 10 AVT #1 olgalabendowicz How to deal with three key modes of Audiovisual Translation (AVT) in Poland (dubbing, voice over, subtitling). <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/10avt1-180112150445-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> How to deal with three key modes of Audiovisual Translation (AVT) in Poland (dubbing, voice over, subtitling).
10 AVT #1 from Olga bendowicz
]]>
248 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/10avt1-180112150445-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
09 Literary Translation #1 Poetry /slideshow/09-literary-translation-1-poetry/86079237 09literarytranslation1poetry-180112150312
Introduction to transating poetry. Literally.]]>

Introduction to transating poetry. Literally.]]>
Fri, 12 Jan 2018 15:03:12 GMT /slideshow/09-literary-translation-1-poetry/86079237 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) 09 Literary Translation #1 Poetry olgalabendowicz Introduction to transating poetry. Literally. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/09literarytranslation1poetry-180112150312-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Introduction to transating poetry. Literally.
09 Literary Translation #1 Poetry from Olga bendowicz
]]>
204 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/09literarytranslation1poetry-180112150312-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
08 Literary Translation #1 Prose /slideshow/08-literary-translation-1-prose-84180294/84180294 08literarytranslation1prose-171215193114
Overview of challenges translators face while dealing with prose.]]>

Overview of challenges translators face while dealing with prose.]]>
Fri, 15 Dec 2017 19:31:14 GMT /slideshow/08-literary-translation-1-prose-84180294/84180294 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) 08 Literary Translation #1 Prose olgalabendowicz Overview of challenges translators face while dealing with prose. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/08literarytranslation1prose-171215193114-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Overview of challenges translators face while dealing with prose.
08 Literary Translation #1 Prose from Olga bendowicz
]]>
3668 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/08literarytranslation1prose-171215193114-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
07 Specialised Translation #3 Legal Translation /slideshow/07-specialised-translation-3-legal-translation-83663048/83663048 07specialisedtranslation3legaltranslation-171208174013
Overview of challenges translators face while dealing with legal texts.]]>

Overview of challenges translators face while dealing with legal texts.]]>
Fri, 08 Dec 2017 17:40:13 GMT /slideshow/07-specialised-translation-3-legal-translation-83663048/83663048 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) 07 Specialised Translation #3 Legal Translation olgalabendowicz Overview of challenges translators face while dealing with legal texts. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/07specialisedtranslation3legaltranslation-171208174013-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Overview of challenges translators face while dealing with legal texts.
07 Specialised Translation #3 Legal Translation from Olga bendowicz
]]>
576 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/07specialisedtranslation3legaltranslation-171208174013-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
06 Specialized Translation #2 Medical Translation /olgalabendowicz/06-specialized-translation-2-medical-translation-82718069 06specialisedtranslation2medicaltranslation-171125123820
Overview of the challenges translators face while dealing with medical texts.]]>

Overview of the challenges translators face while dealing with medical texts.]]>
Sat, 25 Nov 2017 12:38:20 GMT /olgalabendowicz/06-specialized-translation-2-medical-translation-82718069 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) 06 Specialized Translation #2 Medical Translation olgalabendowicz Overview of the challenges translators face while dealing with medical texts. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/06specialisedtranslation2medicaltranslation-171125123820-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Overview of the challenges translators face while dealing with medical texts.
06 Specialized Translation #2 Medical Translation from Olga bendowicz
]]>
315 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/06specialisedtranslation2medicaltranslation-171125123820-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
05 Specialized Translation #1 Economic Translation /slideshow/05-specialized-translation-1-economic-translation/82494270 05specialisedtranslation1economictranslation-171122064404
A brief overview of how our general translation skills can benefit from knowing how to render economic texts.]]>

A brief overview of how our general translation skills can benefit from knowing how to render economic texts.]]>
Wed, 22 Nov 2017 06:44:04 GMT /slideshow/05-specialized-translation-1-economic-translation/82494270 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) 05 Specialized Translation #1 Economic Translation olgalabendowicz A brief overview of how our general translation skills can benefit from knowing how to render economic texts. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/05specialisedtranslation1economictranslation-171122064404-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> A brief overview of how our general translation skills can benefit from knowing how to render economic texts.
05 Specialized Translation #1 Economic Translation from Olga bendowicz
]]>
966 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/05specialisedtranslation1economictranslation-171122064404-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
General Translation #3 /slideshow/general-translation-3/82031204 04generaltranslation3-171114084614
Final practice before the individual assignment.]]>

Final practice before the individual assignment.]]>
Tue, 14 Nov 2017 08:46:14 GMT /slideshow/general-translation-3/82031204 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) General Translation #3 olgalabendowicz Final practice before the individual assignment. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/04generaltranslation3-171114084614-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Final practice before the individual assignment.
General Translation #3 from Olga bendowicz
]]>
78 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/04generaltranslation3-171114084614-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
General Translation #2 Proper names /slideshow/general-translation-2-proper-names/81855948 04generaltranslation2propernames-171110141243
What options do we have while dealing with translating proper names? What rules to follow? All this and a bit more.]]>

What options do we have while dealing with translating proper names? What rules to follow? All this and a bit more.]]>
Fri, 10 Nov 2017 14:12:43 GMT /slideshow/general-translation-2-proper-names/81855948 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) General Translation #2 Proper names olgalabendowicz What options do we have while dealing with translating proper names? What rules to follow? All this and a bit more. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/04generaltranslation2propernames-171110141243-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> What options do we have while dealing with translating proper names? What rules to follow? All this and a bit more.
General Translation #2 Proper names from Olga bendowicz
]]>
624 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/04generaltranslation2propernames-171110141243-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
General Translation #1 /slideshow/general-translation-1-81855893/81855893 03generaltranslation1-171110141111
Generally speaking, what general translation is all about. Part 1.]]>

Generally speaking, what general translation is all about. Part 1.]]>
Fri, 10 Nov 2017 14:11:11 GMT /slideshow/general-translation-1-81855893/81855893 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) General Translation #1 olgalabendowicz Generally speaking, what general translation is all about. Part 1. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/03generaltranslation1-171110141111-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Generally speaking, what general translation is all about. Part 1.
General Translation #1 from Olga bendowicz
]]>
430 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/03generaltranslation1-171110141111-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
Approaches to Translation /slideshow/02approaches-to-translation-81271408/81271408 02approachestotranslation-171027064911
The presentation gives a (subjective) overview of how to render a good translation. The material is based on the theories from the field of Translation Studies of the last 65 years. Yes, that long.]]>

The presentation gives a (subjective) overview of how to render a good translation. The material is based on the theories from the field of Translation Studies of the last 65 years. Yes, that long.]]>
Fri, 27 Oct 2017 06:49:11 GMT /slideshow/02approaches-to-translation-81271408/81271408 olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) Approaches to Translation olgalabendowicz The presentation gives a (subjective) overview of how to render a good translation. The material is based on the theories from the field of Translation Studies of the last 65 years. Yes, that long. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/02approachestotranslation-171027064911-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> The presentation gives a (subjective) overview of how to render a good translation. The material is based on the theories from the field of Translation Studies of the last 65 years. Yes, that long.
Approaches to Translation from Olga bendowicz
]]>
148 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/02approachestotranslation-171027064911-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
No i gdzie ta kultura? Czyli co si dzieje z kultur w tumaczeniu audiowizualnym /olgalabendowicz/no-i-gdzie-ta-kultura-czyli-co-si-dzieje-z-kultur-w-tumaczeniu-audiowizualnym prezentacjamadagascar-150324033552-conversion-gate01
Tumaczenie tekst坦w silnie zakorzenionych w kulturze jest zawsze problematyczne. Sprawa jeszcze bardziej si komplikuje, gdy mamy do czynienia z ograniczeniami wynikajcymi z konkretnego typu tumaczenia audiowizualnego. Niniejsza prezentacja ukazuje w piguce rozwizania stosowane przez tumaczy w pracy nad dubbingiem na przykadzie animowanego filmu komediowego "Madagaskar" wypuszczonego przez wytw坦rni DreamWorks w 2005 roku. Jest to film o tyle nietypowy, 甜e jego akcja rozgrywa si w wiecie realnym - a dokadniej w Nowym Jorku i wanie na tytuowej wyspie Madagaskar, co bez wtpienia przysparza dodatkowych komplikacji.]]>

Tumaczenie tekst坦w silnie zakorzenionych w kulturze jest zawsze problematyczne. Sprawa jeszcze bardziej si komplikuje, gdy mamy do czynienia z ograniczeniami wynikajcymi z konkretnego typu tumaczenia audiowizualnego. Niniejsza prezentacja ukazuje w piguce rozwizania stosowane przez tumaczy w pracy nad dubbingiem na przykadzie animowanego filmu komediowego "Madagaskar" wypuszczonego przez wytw坦rni DreamWorks w 2005 roku. Jest to film o tyle nietypowy, 甜e jego akcja rozgrywa si w wiecie realnym - a dokadniej w Nowym Jorku i wanie na tytuowej wyspie Madagaskar, co bez wtpienia przysparza dodatkowych komplikacji.]]>
Tue, 24 Mar 2015 03:35:52 GMT /olgalabendowicz/no-i-gdzie-ta-kultura-czyli-co-si-dzieje-z-kultur-w-tumaczeniu-audiowizualnym olgalabendowicz@slideshare.net(olgalabendowicz) No i gdzie ta kultura? Czyli co si dzieje z kultur w tumaczeniu audiowizualnym olgalabendowicz Tumaczenie tekst坦w silnie zakorzenionych w kulturze jest zawsze problematyczne. Sprawa jeszcze bardziej si komplikuje, gdy mamy do czynienia z ograniczeniami wynikajcymi z konkretnego typu tumaczenia audiowizualnego. Niniejsza prezentacja ukazuje w piguce rozwizania stosowane przez tumaczy w pracy nad dubbingiem na przykadzie animowanego filmu komediowego "Madagaskar" wypuszczonego przez wytw坦rni DreamWorks w 2005 roku. Jest to film o tyle nietypowy, 甜e jego akcja rozgrywa si w wiecie realnym - a dokadniej w Nowym Jorku i wanie na tytuowej wyspie Madagaskar, co bez wtpienia przysparza dodatkowych komplikacji. <img style="border:1px solid #C3E6D8;float:right;" alt="" src="https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/prezentacjamadagascar-150324033552-conversion-gate01-thumbnail.jpg?width=120&amp;height=120&amp;fit=bounds" /><br> Tumaczenie tekst坦w silnie zakorzenionych w kulturze jest zawsze problematyczne. Sprawa jeszcze bardziej si komplikuje, gdy mamy do czynienia z ograniczeniami wynikajcymi z konkretnego typu tumaczenia audiowizualnego. Niniejsza prezentacja ukazuje w piguce rozwizania stosowane przez tumaczy w pracy nad dubbingiem na przykadzie animowanego filmu komediowego &quot;Madagaskar&quot; wypuszczonego przez wytw坦rni DreamWorks w 2005 roku. Jest to film o tyle nietypowy, 甜e jego akcja rozgrywa si w wiecie realnym - a dokadniej w Nowym Jorku i wanie na tytuowej wyspie Madagaskar, co bez wtpienia przysparza dodatkowych komplikacji.
No i gdzie ta kultura? Czyli co si dzieje z kultur w tumaczeniu audiowizualnym from Olga abendowicz
]]>
670 1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/prezentacjamadagascar-150324033552-conversion-gate01-thumbnail.jpg?width=120&height=120&fit=bounds presentation Black http://activitystrea.ms/schema/1.0/post http://activitystrea.ms/schema/1.0/posted 0
https://cdn.slidesharecdn.com/profile-photo-olgalabendowicz-48x48.jpg?cb=1538816890 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/11avt2subtitles-180112150958-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/11-avt-2-subtitles-86079485/86079485 11 AVT #2 Subtitles https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/10avt1-180112150445-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/10-avt-1-86079284/86079284 10 AVT #1 https://cdn.slidesharecdn.com/ss_thumbnails/09literarytranslation1poetry-180112150312-thumbnail.jpg?width=320&height=320&fit=bounds slideshow/09-literary-translation-1-poetry/86079237 09 Literary Translatio...