ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
Русское зарубежье в  Швеции 22 марта 2017
Ольга Рулинг Olga Ruhling
Поэтесса, переводчица с английского и
шведского, рецензент, исполнительница
авторских баллад. Окончила английскую
спецшколу, политехнический институт и
работала техническим переводчиком 10
лет на московском предприятии "Радон"
https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/15
820047cc220a4b?projector=1
Перевела со шведского роман Анны
Янссон " Серебряная корона", который
вышел в Москве в издательстве
"Иностранка" в 2012 г. Перевела для
шведского театра с английского языка
пьесу лауреата Нобелевской премии
Харольда Пинтера, пьеса шла в г. Мальме
в 2007. Участница поэтического конкурса
в Швеции. Издала в Швеции пластинки
со своими балладами в 2015 г, а также
музыкальные видео.
https://m.youtube.com/watch?v=tajjnHuF5
Ольга Рулинг. Зима в Лунде
Пришла красавица зима.
Заставила забыть про лето.
Всё в белом - парки и дома,
Мы не надеялись на это.
И стало в городе светло,
И стало в городе уютно,
И на душе моей тепло,
И строчки подбирать не трудно.
Все строчки просятся в стихи,
Стихи слагаются в баллады ...
Зима, зима, приятна мне
Твоя отрадная прохлада.
Машины не имею я,
И никакой бедой не маюсь,
Я белым снегом, чистым льдом
И зимней сказкой наслаждаюсь.
Ольга Рулинг «Октябрь»
Перевод Елены Шацких
Stilla regnet viskar sina dikter,
Höstlöv faller sakta på
gräsplätt.
Höst och vinter är de bästa
tider
Vi kan alla inspireras lätt.
Jag ska skriva mina nya låtar,
Kom och lyssna , hoppas, du
blir nöjd,
Ta ett glas vin, allt idag
tillåtet,
Denna hösten lovar frid och
fröjd.
Olga Ruhling
Чуть слышно шепчет дождь
свои стихи,
Кружась неспешно, падает
листва.
Зима и осень – волшебство
строки,
Когда рождаются в душе
слова.
Я песню напишу для нас
двоих,
Тебе понравится – иди сюда,
Ах, осень! Мы купаемся в
любви,
Глоток вина, да будет так
всегда!
Перевод Елены Шацких

Ольга Рулинг. Полюбим навсегда снега,
дожди...
Друзья мои, ругать дожди не будем,
в них - умиротворяющий покой,
И так приятно прогуляться людям
По мокрой и блестящей мостовой.
Снег повалил, и снегу сердце радо.
Скорей на лыжи! В доме свет горит,
И на окне, глазам моим отрада,
Благоухает нежный гиацинт.
Вдохнем кофейный запах, выпьем
кофе,
Съедим кусок с изюмом пирога,
Полюбим лёд искрящийся зимою,
Дожди, ветра, туманы и снега.
Ольга Рулинг. Швеция
Розы здесь цветут до ноября,
А нарциссы вырастают сами,
Швеция - красивая земля ,
Всюду окруженная морями.
Воду можно здесь из крана пить,
Плавает лосось в столичном водоеме,
И легко и просто можно жить,
И хранить уют в любимом доме.
Не пришлось здесь побывать войне,
Революций не было во веки,
Здесь живут спокойные вполне
Добрые такие "человеки".
Кролики гуляют по садам,
Утки в парке подбегут к ногам,
В море ты увидишь лебедей,
В жизни не боявшихся людей...
Стихи и музыка Ольги Рулинг
«Надежда»
Когда в последний путь уйду,
Когда глаза мои закрою,
Ты не печалься обо мне,
Тебя спешу я успокоить .
Мне хорошо , мне так легко,
С тобой увидимся мы снова,
В других краях , в других
мирах,
Без притяжения земного .
И я увижу с высоты,
С душою, скинувшей оковы,
Наш город, парки и сады ,
Наш край, озера и дубровы.
И я увижу с высока
Мою прекрасную планету,
Материки сквозь облака
В потоках тающего света.
Не будем старости боятся,
Она нужна нам, для того,
Чтоб с этим миром нам
расстаться,
Умчаться в лучший из миров.
Не будет там тебе болезней,
Ни старости , ни нищеты,
Вновь если на Земле
родишься,
То будешь юным снова ты...
Ирина Вильхельмссон
Irina Wilhelmsson
Ирина Вильхельмссон
Живёт и работает Лунде, в
провинции Сконе. Родом из
Калининграда, в Швеции
живёт с 2000 года. Русские
корни и буддизм – два
подарка, которые она
получила от жизни, что
отражено в её творчестве,
где она может открыться и
быть иррациональной и
немного наивной. Большое
влияние на Ирину оказала
философия буддизма. Это
практический ключ к
правильному восприятию
жизни. С помощью данной
философии мы учимся
воспринимать наше "здесь и
сейчас" таким, какое оно есть
в
действительности.
Ирина начала заниматься
живописью в последние
годы и в большей степени
самоучка, но она так же
училась на курсах живописи
и техники владения кистью
и красками. Акриловые и
масляные краски – её
любимые. Она любит
экспериментировать с
цветом и сочетать несколько
техник в одной картине.
Ирина надеется, что люди
смогут узнать себя в её
картинах и чаще будут
смотреть на мир глазами
своего внутреннего
пробуждения. На благо всех!
Русское зарубежье в  Швеции 22 марта 2017
“Stigen”«Тропа» Акварель. Watercolour 35 × 28 cm 2011
Pastoralisk inspiration från Thomas Kinkade
"It's not the world we live in," Kinkade said of his painting, "it's the
world we wished we live in. People wish they could find that stream,
that cabin in the woods."
Text Elena Shatskikh
Översättare Olga Ruhling
Обласканная солнцем тишина,
Лишь где-то весело журчит ручей.
Я в этом царстве волшебства ничья,
Ты в этой сказочной стране ничей.
Здесь богом поцелованы места:
В беседке задремал пушистый кот,
Вся в розовом притихшая листва,
И птичка весело в кустах поёт.
Здесь места нет ни злобе ни тоске,
Здесь каждый светом словно защищён,
И улыбаются цветы тебе,
Пока ты смотришь этот сладкий сон.
В мирах, где горя нет и нет войны,
Где всё погружено в покой и свет,
И где гуляют по дорожкам сны,
Промчатся яркой вспышкой сотни лет.
Lugnt och soligt .
Bäcken porlar glatt.
Jag är en främling här.
Och du är också en.
Fast sagolandet är fantastiskt.
Gud älskar detta land.
En liten katt sover i lusthuset.
Löv lyser i skärt.
En fågel sjunger glatt i buskarna .
Ondska finns aldrig här.
Man känner aldrig ångest här.
Man är såsom skyddad av ljuset.
Blommorna ler mot dig,
Allt är som i en behaglig dröm.
Detta landet är skyddat mot krig
och sorg,
Allt är lugnt och ljust,
Det är ett drömland,
Som lever i hundratals sjärnår.
“Höstmorgon” «Осеннее утро» Акварель.
Watercolour 34 × 24 cm 2013
Пусть на мгновенье колокольный
звон
Прогонит прочь осеннюю
хандру.
Она сегодня нам не ко двору
Янтарным и прозрачным этим
утром.
Побрызгай желтизной листвы
вокруг,
Будь щедрым, отдавая листья
ветру,
И оживи застывший серый пруд,
Червонным золотом посыпав
сверху.
Елена Шацких
“Autumn morning”/ “Höstmorgon”
The tolling bells awake this
melancholic morning
And send away the autumn blues
from our hearts
The weariness of the day - good
bye!
It’s time to pray and ask the
ringing sound:
“Go, decorate the world with
yellow amber,
Give all the autumn leaves to
blowing winds
So they could gild the sleeping
sadness of the pond
With scattered golden ashes of
the season”.
Translated by Elena Shatskikh
De klämtande klockorna väcker
denna melankoliska morgon
Låt den höstlika tonen försvinna
från våra hjärtan
Liksom dagsledan
Det är dags att önska. Önska den
ringande klockan:
"Ring för att bärnstensförgylla
världen,
Skänk höstlöven till vindarn
Så att de kan täcka dammens
sovande sorgsenhet
Med sitt guldgula stoft".
Översättare Gunnar
Barkenhammar
Höstmorgon
Låt kyrkoklockorna driva bort
Höstens gamla vemod.
Den glasklara dagen är alltför
god
För att tro att livet är svårt.
Häll bärnstensdroppar med stänk
av guld
Över löven omkring.
Men spara lite att piffa till
Dammens förstelna ring.
Översättare Maria Edström
Låt kyrkklockor
ringa bort höstledan
Bara för en liten stund.
Vi behöver inte vara ledsna,
När morgonen är klar och solgul.
Låt strö de gula höstlöv överallt,
Var generös med löv i vinden,
Och väck upp den gråa
igenfrusna dammen,
Strö gula löv på den...
Översättare Olga Ruhling
“Förgätmigej” «Незабудка» Масло.
Oil 40 × 30 cm 2013
Не забудь меня в стране
далёкой,
Где колючий ветер дует с моря.
Пусть разлука наша будет
лёгкой
А любовь воздушный мост
построит.
Собери у дома незабудки –
Брызги бледно-синего
рассвета.
Я к тебе протягиваю руки,
В незабудковую синеву одета.
Елена Шацких
“Forget-me-not”
Don’t forget about me, my
darling,
In a distant land with winds and
forests.
Take the sense of loneliness with
lightness –
Our love will build a bridge of
roses.
Those forget-me-nots that I have
planted –
Little jolly splashes of the sunrise,
Will remind you of a daily
brightness
Which is granted by the life with
kindness.
Translated by Elena Shatskikh
“Prästkragar” «Ромашки луговые» Масло.
Oil 34 × 24 cm 2013
Ромашки луговые
Цветут с начала лета.
Воздушные такие,
Их соберу в букеты,
Поставлю дома в спальне
И молча погадаю…
Закаты и рассветы
С ромашками встречаю.
Елена Шацких
“Lavendel” «Лаванда» Акварель.
Watercolour 27 × 22 cm 2013
Лавандовое утро. Тишина.
Скользит рассвет по склонам
гор лениво …
Луна растаяла и не видна,
И ветер шелестит в траве
игриво.
Лавандовое поле, как мираж,
Колышется, не ведая печали,
И в этот утренний
рассветный час
Вы мне заветное «люблю»
сказали.
Елена Шацких
Nyckelpiga” «Божья коровка» Акриловые краски.
Akryl 15 × 35 cm 2015
Божий день и ночь, и шум дождя
И распутица на бездорожье.
Солнца луч – небесное дитя,
Тёплый вечер гаснет, уходя,
Благодать на сердце тоже божья.
Пусть надежда вытеснит тоску,
Как подарок, этот день погожий.
И благословенна тень в густом
лесу,
Где коровка на травинке тоже
божья.
Елена Шацких
”Fjäder” «Перо» Акварель.
Watercolour 27 × 22 cm 2012
Летите все мои печали прочь.
Летите, словно пёрышко, по
ветру.
Со мной останутся любовь и
вера,
И день придёт, сменив глухую
ночь.
Затихнет дождь, и всё замрёт
вокруг,
Летите прочь неправды и
обиды,
Сегодня я открыта и наивна
Целует солнце мне ладони рук
Елена Шацких
“Vid hav” «У моря» Масло. Oil 30 × 24 cm 2012
Волны лениво вползали на
берег,
И размывали следы у воды…
Где-то поближе к русалкам
был ты.
Я же лежала вдали, загорая,
В лодке чуть влажной с водой
под сиденьем.
День растворялся
расплывчатой тенью,
Волны лениво вползали на
берег.
Елена Шацких
“Sommar” «Лето» Акварель.
Watercolour 27 × 22 cm 2013
Förra sommaren när vi
körde en landsväg, såg vi ett
trästaket, där en gammal
rostig cykel bekvämt
hängde på. Den var delvis
använd till en
blomsterrabatt. På
cykelstyret och på bagaget
fanns det fästa trälådor
med vackra mörkt rosa
ringblommor i. Bilden
föreföll glad och
inspirerande så att
resultatet blev den lilla
målningen som jag till min
stora glädje kan ställa ut för
er.
“Sommar” «Лето» Акварель.
Watercolour 27 × 22 cm 2013
И так они стоят вдвоём
уж много лет и ждут весну,
начало мая, когда земля
прогреется и первые цветы
распустятся. Природа оживает
и одевает в зелень лес и поле
после зимней наготы.
Цветут и колокольчики и клевер
и ромашки,
Вьюнок обвил змеей велосипед,
и суетятся на кусте букашки .
Когда ты не один – весь мир
цветов букет.
Елена Шацких
Устроившись удобно у лесной
дороги,
забор из дерева задумчиво
стоит.
Он здесь бессменный сторож
под открытым небом,
и в жаркий летний день, и в
зимний день, когда пурга
гудит.
И чтоб ему под солнцем и
дождём не скучно было,
По дружески опёрся на него
велосипед.
“Sommar”
Text Elena Shatskikh. Översättare Olga Ruhling
Det står en gammal
gärdsgård längs en
skogsväg
så stadigt och betänksamt.
Den har vaktat skogen i
alla tider,
I sommarhetta och i
vinterstorm.
Den har sällskap med en
cykel som står intill.
De har inte tråkigt , och de
har varit tillsammans
länge, i många år.
Nu väntar de på våren, på
majtiden,
När jorden blir varm,
vårblommorna slår ut ,
naturen vaknar,
När skogen och åkrarna blir
gröna.
ringblommor och klöver ,
och prästkragar ska
blomma,
Och cykel blir täckt av
åkervinda.
Skalbaggarna ska svärma i
buskarna.
Och världen upplevs som
en blombukett,
När Man Har Varandra.
“Frostavallen” «Долина инея» Акриловые краски.
Akryl 61 × 50 cm 2016
Долина инея – замёрзшая
разлука,
Застыла тёмным омутом вода,
И тоненькие, как слюда,
кусочки льда
Готовы расколоться от любого
звука.
Долина инея, где царствуют
туманы,
В молчанье вечности она
погружена,
Долина инея – долина сна,
Который, как бальзам,
затягивает раны.
Елена Шацких
“ Bro av tro” « Мост веры» Акварель.
Watercolour 30 × 24 cm 2012
Pastoralisk inspiration från Thomas Kinkade
Вздохнёт устало день, и ночь
взойдёт на трон,
И возведёт своей рукой ночные
стены,
В слепую мглу весь мир погрузится
мгновенно,
Он до утра затихнуть в страхе
обречён.
Но лишь заря обнимет сонный
горизонт,
Земля, вздохнув, проснется от
тепла в истоме,
И солнца луч, резвясь,
сверкнёт на небосклоне
И свет зальёт нерукотворный
мост.
Елена Шацких
Text Elena Shatskikh
Översättare Evgenia Granat
Trött pustar dagen ut
Bestiger natten tronen
Och skapar murar
med sin egen hand,
Och drunknar världen
samma ögonblick i
mörkret
Den tystnar skrämd
och den är dömd att
blunda tills morgon
kommer
Men i stunden när
gryningen omfamnar
horisonten den
sovande
Då öppnar sina ögon
jorden med en suck
Och solens stråle
börjar leka på
himlavalv
Och magisk bro blir
dränkt i ljuset.
Русско-Шведское Общество Культуры
Евгения Гранат
Нет пророка в своём отечестве...
Кем я была раньше? Девочка из
Новосибирска, никому не
интересная, поскольку что
интересного может рассказать
девочка из Сибири. После 20 с
лишним лет жизни в Швеции я
стала VIP, которую слушают и
опыт которой ценится очень
высоко. Теперь у меня есть
собственная сцена в
Генеральном Консульстве РФ в
Гётеборге! Так мне сказал
генеральный консул. Там мы
играем спектакли по-русски.
 Планы на будущее? Таковые
имеются, и надеюсь, что хоть
какие-то из них станут
реальностью.
В Генеральном Консульстве России в Гетеборге состоялся
прием по случаю открытия традиционной Книжной Ярмарки
Bokmässan
”К приезду гостей из
России, среди которых
были известные и
начинающие писатели,
был сыгран спектакль
"А мне приснился
сон, что Пушкин был
спасён..."
составленный по
произведениям
великого поэта.
Актеры Евгения
Гранат и Сергей
Меркушев
представили своего
Пушкина, растрогав
весь зал.”
«Премьера спектакля в Генеральном
консульстве РФ Гетеборга
состоялась. Спектакль «Про Федота-
стрельца удалого молодца» (автор
Леонид Филатов), который увидели
наши зрители, поистине достоин
большой сцены».
Русский вечер для работников
муниципалитета Гётеборга (2011)
На репетициях во время летней школы Share
Music & Performence Arts в Йончопинге (2013)
Uptime TV - спектакль, сделанный по заказу
ВОЛЬВО для показа их новых технологий
Русское зарубежье в  Швеции 22 марта 2017
Автор идеи и составитель программы - Елена Шацких Programmets
initiativtagare och skapare är författaren Elena Shatskikh, medlem i Rysslands
författarförbund och hedersmedlem i den rysk- svensk-ukrainsk-vitryska
föreningen "Skruv" i Malmö
Переводчики – Гуннар
Баркенхаммар, Евгения Гранат,
Ольга Рулинг и Мария Эдстрём,
Картины – Ирина Вильхельмссон
Музыка – группа «Викинги» –
«Светловолосые шведские
викинги»
Мария Эрикссон – «Есть такое
место»
Translators – Gunnar Barkenhammar,
Eugenia Granat, Olga Ruhling,
Maria Edström
Paintings – Irina Wilhemsson
Music - Vikingarna - Blonda svenska
vikingar
Maria Eriksson – Det finns en plats

More Related Content

Русское зарубежье в Швеции 22 марта 2017

  • 2. Ольга Рулинг Olga Ruhling Поэтесса, переводчица с английского и шведского, рецензент, исполнительница авторских баллад. Окончила английскую спецшколу, политехнический институт и работала техническим переводчиком 10 лет на московском предприятии "Радон" https://mail.google.com/mail/u/0/#inbox/15 820047cc220a4b?projector=1 Перевела со шведского роман Анны Янссон " Серебряная корона", который вышел в Москве в издательстве "Иностранка" в 2012 г. Перевела для шведского театра с английского языка пьесу лауреата Нобелевской премии Харольда Пинтера, пьеса шла в г. Мальме в 2007. Участница поэтического конкурса в Швеции. Издала в Швеции пластинки со своими балладами в 2015 г, а также музыкальные видео. https://m.youtube.com/watch?v=tajjnHuF5
  • 3. Ольга Рулинг. Зима в Лунде Пришла красавица зима. Заставила забыть про лето. Всё в белом - парки и дома, Мы не надеялись на это. И стало в городе светло, И стало в городе уютно, И на душе моей тепло, И строчки подбирать не трудно. Все строчки просятся в стихи, Стихи слагаются в баллады ... Зима, зима, приятна мне Твоя отрадная прохлада. Машины не имею я, И никакой бедой не маюсь, Я белым снегом, чистым льдом И зимней сказкой наслаждаюсь.
  • 4. Ольга Рулинг «Октябрь» Перевод Елены Шацких Stilla regnet viskar sina dikter, Höstlöv faller sakta på gräsplätt. Höst och vinter är de bästa tider Vi kan alla inspireras lätt. Jag ska skriva mina nya låtar, Kom och lyssna , hoppas, du blir nöjd, Ta ett glas vin, allt idag tillåtet, Denna hösten lovar frid och fröjd. Olga Ruhling Чуть слышно шепчет дождь свои стихи, Кружась неспешно, падает листва. Зима и осень – волшебство строки, Когда рождаются в душе слова. Я песню напишу для нас двоих, Тебе понравится – иди сюда, Ах, осень! Мы купаемся в любви, Глоток вина, да будет так всегда! Перевод Елены Шацких 
  • 5. Ольга Рулинг. Полюбим навсегда снега, дожди... Друзья мои, ругать дожди не будем, в них - умиротворяющий покой, И так приятно прогуляться людям По мокрой и блестящей мостовой. Снег повалил, и снегу сердце радо. Скорей на лыжи! В доме свет горит, И на окне, глазам моим отрада, Благоухает нежный гиацинт. Вдохнем кофейный запах, выпьем кофе, Съедим кусок с изюмом пирога, Полюбим лёд искрящийся зимою, Дожди, ветра, туманы и снега.
  • 6. Ольга Рулинг. Швеция Розы здесь цветут до ноября, А нарциссы вырастают сами, Швеция - красивая земля , Всюду окруженная морями. Воду можно здесь из крана пить, Плавает лосось в столичном водоеме, И легко и просто можно жить, И хранить уют в любимом доме. Не пришлось здесь побывать войне, Революций не было во веки, Здесь живут спокойные вполне Добрые такие "человеки". Кролики гуляют по садам, Утки в парке подбегут к ногам, В море ты увидишь лебедей, В жизни не боявшихся людей...
  • 7. Стихи и музыка Ольги Рулинг «Надежда» Когда в последний путь уйду, Когда глаза мои закрою, Ты не печалься обо мне, Тебя спешу я успокоить . Мне хорошо , мне так легко, С тобой увидимся мы снова, В других краях , в других мирах, Без притяжения земного . И я увижу с высоты, С душою, скинувшей оковы, Наш город, парки и сады , Наш край, озера и дубровы. И я увижу с высока Мою прекрасную планету, Материки сквозь облака В потоках тающего света. Не будем старости боятся, Она нужна нам, для того, Чтоб с этим миром нам расстаться, Умчаться в лучший из миров. Не будет там тебе болезней, Ни старости , ни нищеты, Вновь если на Земле родишься, То будешь юным снова ты...
  • 9. Ирина Вильхельмссон Живёт и работает Лунде, в провинции Сконе. Родом из Калининграда, в Швеции живёт с 2000 года. Русские корни и буддизм – два подарка, которые она получила от жизни, что отражено в её творчестве, где она может открыться и быть иррациональной и немного наивной. Большое влияние на Ирину оказала философия буддизма. Это практический ключ к правильному восприятию жизни. С помощью данной философии мы учимся воспринимать наше "здесь и сейчас" таким, какое оно есть в действительности. Ирина начала заниматься живописью в последние годы и в большей степени самоучка, но она так же училась на курсах живописи и техники владения кистью и красками. Акриловые и масляные краски – её любимые. Она любит экспериментировать с цветом и сочетать несколько техник в одной картине. Ирина надеется, что люди смогут узнать себя в её картинах и чаще будут смотреть на мир глазами своего внутреннего пробуждения. На благо всех!
  • 11. “Stigen”«Тропа» Акварель. Watercolour 35 × 28 cm 2011 Pastoralisk inspiration från Thomas Kinkade "It's not the world we live in," Kinkade said of his painting, "it's the world we wished we live in. People wish they could find that stream, that cabin in the woods."
  • 12. Text Elena Shatskikh Översättare Olga Ruhling Обласканная солнцем тишина, Лишь где-то весело журчит ручей. Я в этом царстве волшебства ничья, Ты в этой сказочной стране ничей. Здесь богом поцелованы места: В беседке задремал пушистый кот, Вся в розовом притихшая листва, И птичка весело в кустах поёт. Здесь места нет ни злобе ни тоске, Здесь каждый светом словно защищён, И улыбаются цветы тебе, Пока ты смотришь этот сладкий сон. В мирах, где горя нет и нет войны, Где всё погружено в покой и свет, И где гуляют по дорожкам сны, Промчатся яркой вспышкой сотни лет. Lugnt och soligt . Bäcken porlar glatt. Jag är en främling här. Och du är också en. Fast sagolandet är fantastiskt. Gud älskar detta land. En liten katt sover i lusthuset. Löv lyser i skärt. En fågel sjunger glatt i buskarna . Ondska finns aldrig här. Man känner aldrig ångest här. Man är såsom skyddad av ljuset. Blommorna ler mot dig, Allt är som i en behaglig dröm. Detta landet är skyddat mot krig och sorg, Allt är lugnt och ljust, Det är ett drömland, Som lever i hundratals sjärnår.
  • 13. “Höstmorgon” «Осеннее утро» Акварель. Watercolour 34 × 24 cm 2013 Пусть на мгновенье колокольный звон Прогонит прочь осеннюю хандру. Она сегодня нам не ко двору Янтарным и прозрачным этим утром. Побрызгай желтизной листвы вокруг, Будь щедрым, отдавая листья ветру, И оживи застывший серый пруд, Червонным золотом посыпав сверху. Елена Шацких
  • 14. “Autumn morning”/ “Höstmorgon” The tolling bells awake this melancholic morning And send away the autumn blues from our hearts The weariness of the day - good bye! It’s time to pray and ask the ringing sound: “Go, decorate the world with yellow amber, Give all the autumn leaves to blowing winds So they could gild the sleeping sadness of the pond With scattered golden ashes of the season”. Translated by Elena Shatskikh De klämtande klockorna väcker denna melankoliska morgon Låt den höstlika tonen försvinna från våra hjärtan Liksom dagsledan Det är dags att önska. Önska den ringande klockan: "Ring för att bärnstensförgylla världen, Skänk höstlöven till vindarn Så att de kan täcka dammens sovande sorgsenhet Med sitt guldgula stoft". Översättare Gunnar Barkenhammar
  • 15. Höstmorgon Låt kyrkoklockorna driva bort Höstens gamla vemod. Den glasklara dagen är alltför god För att tro att livet är svårt. Häll bärnstensdroppar med stänk av guld Över löven omkring. Men spara lite att piffa till Dammens förstelna ring. Översättare Maria Edström Låt kyrkklockor ringa bort höstledan Bara för en liten stund. Vi behöver inte vara ledsna, När morgonen är klar och solgul. Låt strö de gula höstlöv överallt, Var generös med löv i vinden, Och väck upp den gråa igenfrusna dammen, Strö gula löv på den... Översättare Olga Ruhling
  • 16. “Förgätmigej” «Незабудка» Масло. Oil 40 × 30 cm 2013 Не забудь меня в стране далёкой, Где колючий ветер дует с моря. Пусть разлука наша будет лёгкой А любовь воздушный мост построит. Собери у дома незабудки – Брызги бледно-синего рассвета. Я к тебе протягиваю руки, В незабудковую синеву одета. Елена Шацких
  • 17. “Forget-me-not” Don’t forget about me, my darling, In a distant land with winds and forests. Take the sense of loneliness with lightness – Our love will build a bridge of roses. Those forget-me-nots that I have planted – Little jolly splashes of the sunrise, Will remind you of a daily brightness Which is granted by the life with kindness. Translated by Elena Shatskikh
  • 18. “Prästkragar” «Ромашки луговые» Масло. Oil 34 × 24 cm 2013 Ромашки луговые Цветут с начала лета. Воздушные такие, Их соберу в букеты, Поставлю дома в спальне И молча погадаю… Закаты и рассветы С ромашками встречаю. Елена Шацких
  • 19. “Lavendel” «Лаванда» Акварель. Watercolour 27 × 22 cm 2013 Лавандовое утро. Тишина. Скользит рассвет по склонам гор лениво … Луна растаяла и не видна, И ветер шелестит в траве игриво. Лавандовое поле, как мираж, Колышется, не ведая печали, И в этот утренний рассветный час Вы мне заветное «люблю» сказали. Елена Шацких
  • 20. Nyckelpiga” «Божья коровка» Акриловые краски. Akryl 15 × 35 cm 2015 Божий день и ночь, и шум дождя И распутица на бездорожье. Солнца луч – небесное дитя, Тёплый вечер гаснет, уходя, Благодать на сердце тоже божья. Пусть надежда вытеснит тоску, Как подарок, этот день погожий. И благословенна тень в густом лесу, Где коровка на травинке тоже божья. Елена Шацких
  • 21. ”Fjäder” «Перо» Акварель. Watercolour 27 × 22 cm 2012 Летите все мои печали прочь. Летите, словно пёрышко, по ветру. Со мной останутся любовь и вера, И день придёт, сменив глухую ночь. Затихнет дождь, и всё замрёт вокруг, Летите прочь неправды и обиды, Сегодня я открыта и наивна Целует солнце мне ладони рук Елена Шацких
  • 22. “Vid hav” «У моря» Масло. Oil 30 × 24 cm 2012 Волны лениво вползали на берег, И размывали следы у воды… Где-то поближе к русалкам был ты. Я же лежала вдали, загорая, В лодке чуть влажной с водой под сиденьем. День растворялся расплывчатой тенью, Волны лениво вползали на берег. Елена Шацких
  • 23. “Sommar” «Лето» Акварель. Watercolour 27 × 22 cm 2013 Förra sommaren när vi körde en landsväg, såg vi ett trästaket, där en gammal rostig cykel bekvämt hängde på. Den var delvis använd till en blomsterrabatt. På cykelstyret och på bagaget fanns det fästa trälådor med vackra mörkt rosa ringblommor i. Bilden föreföll glad och inspirerande så att resultatet blev den lilla målningen som jag till min stora glädje kan ställa ut för er.
  • 24. “Sommar” «Лето» Акварель. Watercolour 27 × 22 cm 2013 И так они стоят вдвоём уж много лет и ждут весну, начало мая, когда земля прогреется и первые цветы распустятся. Природа оживает и одевает в зелень лес и поле после зимней наготы. Цветут и колокольчики и клевер и ромашки, Вьюнок обвил змеей велосипед, и суетятся на кусте букашки . Когда ты не один – весь мир цветов букет. Елена Шацких Устроившись удобно у лесной дороги, забор из дерева задумчиво стоит. Он здесь бессменный сторож под открытым небом, и в жаркий летний день, и в зимний день, когда пурга гудит. И чтоб ему под солнцем и дождём не скучно было, По дружески опёрся на него велосипед.
  • 25. “Sommar” Text Elena Shatskikh. Översättare Olga Ruhling Det står en gammal gärdsgård längs en skogsväg så stadigt och betänksamt. Den har vaktat skogen i alla tider, I sommarhetta och i vinterstorm. Den har sällskap med en cykel som står intill. De har inte tråkigt , och de har varit tillsammans länge, i många år. Nu väntar de på våren, på majtiden, När jorden blir varm, vårblommorna slår ut , naturen vaknar, När skogen och åkrarna blir gröna. ringblommor och klöver , och prästkragar ska blomma, Och cykel blir täckt av åkervinda. Skalbaggarna ska svärma i buskarna. Och världen upplevs som en blombukett, När Man Har Varandra.
  • 26. “Frostavallen” «Долина инея» Акриловые краски. Akryl 61 × 50 cm 2016 Долина инея – замёрзшая разлука, Застыла тёмным омутом вода, И тоненькие, как слюда, кусочки льда Готовы расколоться от любого звука. Долина инея, где царствуют туманы, В молчанье вечности она погружена, Долина инея – долина сна, Который, как бальзам, затягивает раны. Елена Шацких
  • 27. “ Bro av tro” « Мост веры» Акварель. Watercolour 30 × 24 cm 2012 Pastoralisk inspiration från Thomas Kinkade Вздохнёт устало день, и ночь взойдёт на трон, И возведёт своей рукой ночные стены, В слепую мглу весь мир погрузится мгновенно, Он до утра затихнуть в страхе обречён. Но лишь заря обнимет сонный горизонт, Земля, вздохнув, проснется от тепла в истоме, И солнца луч, резвясь, сверкнёт на небосклоне И свет зальёт нерукотворный мост. Елена Шацких
  • 28. Text Elena Shatskikh Översättare Evgenia Granat Trött pustar dagen ut Bestiger natten tronen Och skapar murar med sin egen hand, Och drunknar världen samma ögonblick i mörkret Den tystnar skrämd och den är dömd att blunda tills morgon kommer Men i stunden när gryningen omfamnar horisonten den sovande Då öppnar sina ögon jorden med en suck Och solens stråle börjar leka på himlavalv Och magisk bro blir dränkt i ljuset.
  • 29. Русско-Шведское Общество Культуры Евгения Гранат Нет пророка в своём отечестве... Кем я была раньше? Девочка из Новосибирска, никому не интересная, поскольку что интересного может рассказать девочка из Сибири. После 20 с лишним лет жизни в Швеции я стала VIP, которую слушают и опыт которой ценится очень высоко. Теперь у меня есть собственная сцена в Генеральном Консульстве РФ в Гётеборге! Так мне сказал генеральный консул. Там мы играем спектакли по-русски.  Планы на будущее? Таковые имеются, и надеюсь, что хоть какие-то из них станут реальностью.
  • 30. В Генеральном Консульстве России в Гетеборге состоялся прием по случаю открытия традиционной Книжной Ярмарки Bokmässan ”К приезду гостей из России, среди которых были известные и начинающие писатели, был сыгран спектакль "А мне приснился сон, что Пушкин был спасён..." составленный по произведениям великого поэта. Актеры Евгения Гранат и Сергей Меркушев представили своего Пушкина, растрогав весь зал.”
  • 31. «Премьера спектакля в Генеральном консульстве РФ Гетеборга состоялась. Спектакль «Про Федота- стрельца удалого молодца» (автор Леонид Филатов), который увидели наши зрители, поистине достоин большой сцены».
  • 32. Русский вечер для работников муниципалитета Гётеборга (2011)
  • 33. На репетициях во время летней школы Share Music & Performence Arts в Йончопинге (2013)
  • 34. Uptime TV - спектакль, сделанный по заказу ВОЛЬВО для показа их новых технологий
  • 36. Автор идеи и составитель программы - Елена Шацких Programmets initiativtagare och skapare är författaren Elena Shatskikh, medlem i Rysslands författarförbund och hedersmedlem i den rysk- svensk-ukrainsk-vitryska föreningen "Skruv" i Malmö Переводчики – Гуннар Баркенхаммар, Евгения Гранат, Ольга Рулинг и Мария Эдстрём, Картины – Ирина Вильхельмссон Музыка – группа «Викинги» – «Светловолосые шведские викинги» Мария Эрикссон – «Есть такое место» Translators – Gunnar Barkenhammar, Eugenia Granat, Olga Ruhling, Maria Edström Paintings – Irina Wilhemsson Music - Vikingarna - Blonda svenska vikingar Maria Eriksson – Det finns en plats