Free Gift for You.
OUR GIFT FOR YOU.
DOWNLOAD AND ENJOY
PLEASE SHARE THE LINK WITH ALL WHO YOU LOVE AND CARE ABOUT.
This e-book brings you the spiritual reunion of humanity for our children.
Images of devastating AND shameful pain and suffering call our hearts with seeming inability to do anything to help.
This poem has been praised for its simplicity and its uniformity of acceptance by all people.
It is unimaginable that children suffer indiscriminately wherever it occurs.
We can agree that the lives of our children are precious, can't we?
Until now every person who has read this poem agrees.
Do you?
Find out with this gift.
Please share it with your loved ones.
If we say this poem enough, if we share it as much as we can, if we take just a moment in our day to think of children and how precious they are then we begin the changes that are needed.
This poem is not only about the children who are being killed in places of war and sectarian violence.
This poem is about children who experience abuse and worse in their life even though they do not live in a place of war and sectarian violence.
If we can agree to the ideas that our children are precious and that we seek the best for them, and expand that feeling to the children of other people and recognize too that all children need our love and compassion then perhaps, just perhaps a small change can grow.
1 of 55
Download to read offline
More Related Content
25 world languages interpreting a poem about children.pdf
3. 2
Swahili 27
French 29
Arabic 31
Urdu 33
Romanian 35
Hebrew 37
Tibetan 39
Italian 41
Portuguese 43
Czech 45
Greek 47
Turkish 48
Bengali 50
Polish 52
4. 3
Conclusion 54
Introduction
Thank you for downloading this e-book containing
25 different world languages interpreting a single
poem.
Children are the future of the world.
When they are born, they are welcomed into the
family and as they grow, they learn from their
parents, at school, and from the society and
culture in which they live. Taught by the
conditions and situation in which they are raised,
children become adults who carry forward the
traditions and more.
Can we, should we teach children love and
compassion vs hatred and fear?
There is growing belief that children can grow into
something different that presents a happier future
for each of them as well as the greater society.
This poem, translated into 25 languages, offers a
steppingstone for agreement.
5. 4
Until this moment, every single person to whom
this poem has been presented agrees with its
message.
Such unanimity is unusual. Can we return to this
underlying agreement when disagreements
occur?
Why not?
Dandelions
The images that have been selected to include
with the poem in its 53 linguistic versions is the
^Dandelion. ̄
This plant is found through much of the world. As
children, we often play with it, blowing its
spectacular seeds into the skies laughing and
smiling as they magically fly away.
Their yellow petals are said to symbolize the sun
shining thus, referring to growth in your life. They
are also said to symbolize hope, happiness, and
6. 5
love. Some people often believe them to be a
symbol of innocence and playfulness.
Legend has it that if you can blow all the seeds off
a dandelion in a single breath then the person you
love will love you back. If the seeds remain, then
the person of your affection may have
reservations about their feelings towards you.
Let¨s take a big breath and blow all the seeds off
at once for every child living or to be born,
Poetry
Unlike other forms of literature, poetry is arranged
for its meaning, sound, rhythm. It evokes a
concentrated imaginative awareness of
experience or specific emotional responses. A
vast and old as history subject, poetry is present
wherever religion is present, possibly under some
definitions the primal and primary form of
languages themselves. At some level defining
poetry is both difficult and even impossible yet it is
this very impossibility that holds and attracts our
attention. In this, poetry can be considered a
koan for contemplation, interpretation, and the
finding of meaning in life.
Liu Ma Di
These writings of Liu Ma Di!the name given the
author for his daily duty of cleaning the floors at
the Buddhist temple at which he has lived for
periods of time for more than 15 years, share his
insights and thoughts in unusual, provocative, and
inspiring ways that provide you opportunities to
explore and discover the beauty of your life. They
are a gateway into the many volues of poetry,
koans, philosophy of the author.
7. 6
It is my wish that you find the beauty in your life.
If these writings offer you ways to consider your
life that is different than what you may have
previously done, then I will feel that I have
succeeded.
Copyright ? 2022 Liu Ma Di
All rights reserved. No part of this publication may be
reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any
means, including photocopying, recording, or other
electronic or mechanical methods, without the prior written
permission of the publisher, except in the case of brief
quotations embodied in critical reviews and certain other
noncommercial uses permitted by copyright law.
8. 7
English
Why? I wonder
As I sit and
Look at the sky.
Why do little
Girls and boys
Have to senselessly die?
Do you think
Can we imagine
Children laughing living loving life happily,
Why?
Indeed
Was there ever a parent
9. 8
Who wished otherwise for their child?
Did you?
Please
Tell me true seek suffering
Pain and horrific death for your child?
Rest assured, we
Are told, everyone wishes
Peace love happiness for their child.
Rest assured, I
Say to you. I wish peace love
Happiness for your child too
10. 9
Ukrainian
Чому? Я гадаю
Як сижу та
Дивлюся на небо.
Чому маленьк?
Д?вчата та хлопчики
Помирають безглуздно?
Що гада?ш -
Чи зможемо ми мр?яти
Як д?ти см?ються, живуч?, люблючи житя
щасливо?
Чому?
Д?йсно
Чи були як?сь батьки
Хто бажав щось ?нше сво?м д?тям?
11. 10
Чи ти?
Будь ласка
Скажи чи хтось д?йсно бажав
Страждання та жахливо? смерт? сво?й
дитинц??
Будьте впевнен?, нам
кажуть, що вс? бажають
Миру, любов? та щастя сво?й дитин?.
Будьте впевнен?, я
Кажу тоб?. Я бажаю
Миру, любов? та щастя також ? тво?й дитин?!
12. 11
Russian
Почему?
Я удивляюсь
Когда я сижу и смотрю на небо.
Почему мы так мало успеваем сделать,
девочки и мальчики?
Почему придется бессмысленно умирать?
Ты можешь представить,
как смеются дети, счастливо живут,
любят жизнь?
Почему?
Был ли когда-нибудь родитель,
который желал для своего ребенка иного?
Ты?
Пожалуйста, скажи мне правду,
ты ищешь страданий,
боли и ужасной смерть для своего ребенка?
13. 12
Будьте уверены, что все желают
мир, любовь,
счастье для своих детей.
Будьте уверены, говорю я вам.
Я желаю мира любви, счастья и вашему
ребенку тоже!
18. 17
German
Warum? Ich wundere mich
Wie ich sitze und
Schau in den Himmel.
Warum wenig tun
M?dchen und Jungen
M┨ssen sinnlos sterben?
Denkst du
K?nnen wir uns vorstellen
Lachende Kinder, die gl┨cklich leben und das
Leben lieben?
Warum?
19. 18
In der Tat
Gab es jemals ein Elternteil
Wer w┨nschte sich etwas anderes f┨r sein
Kind?
Hast du?
Bitte
Sag mir, suche das wahre Leiden
Schmerz und schrecklicher Tod f┨r Ihr Kind?
Seien Sie versichert, wir
Werden gesagt, jeder w┨nscht
Frieden, Liebe, Gl┨ck f┨r ihr Kind.
Seien Sie versichert, ich
Sag zu dir. Ich w┨nsche Frieden Liebe
Viel Gl┨ck auch f┨r Ihr Kind.
24. 23
Spanish
?Porqu└? Inquiero,
Mientras me siento y
Miro al cielo.
?Porqu└ ni?os
Y ni?as han de morir
Insensatamente?
Piensa en que pudi└ramos imaginar
Ni?os sonrientes viviendo vidas amorosas y
felices.
? Acaso
Hubo alguna vez un padre
Que no deseara esto para su hijo?
?Lo hubo? Por favor,
25. 24
Acaso alguno busca dolor, sufrimiento, muerte
para su hijo?
Quede pues claro, como
Hemos asegurado, que todos
Desean paz, amor, felicidad para sus hijos.
Quede claro, te lo
Repito, yo deseo paz, amor y felicidad.
Tambi└n para tu hijo.
26. 25
Hindi
Kyu? Main ascharya se sochti hu
Jab main baith k aakash ko dekhti hu
Masoom bachcho ko kyu bewajah marna
padta hai..
Kya aap sochte ho?
Kya hum kalpana kar sakte hai?
Bachche haste hue .. khushi se ji rahe hain
Kyu?
Sach mei
Kya koi maata pita hain.. jo apne bachche k
liye kuch aur sochte hain?
27. 26
Kya aapne?
Mujhe sach bataiye ki apne bachche ka
bhayanak ant kisne socha hoga?
Bharosa rakhiye´ Hame bataya gaya hai´ Sab
log apne bachche k liye shanti pyaar aur
khushi hi chahte hain..
Bharosa rakhiye´ Main aapse kehti hu´ Main
bhi aapke bachche k liye shanti, pyar aur
khushi hi chahti hhu
28. 27
Swahili
Kwa nini?
Ninakaa nikiangalia juu
Na kujiuliza swali
Kwa nini wavulana wadogo
Na wasichana wachanga
Hufariki wakingali wadogo?
Hakuna mtu kanijibu
Hayupo!
Watoto hupenda kucheka,
Watoto huishi kwa amani,
Kwa nini wanaweza kufa mbiyo?
Kwa nini?
29. 28
Ni nani mzazi
Asiyeweza kupendezwa
Na maisha bora ya watoto?
Huwezi kumpata hata kamwe!
Ninasisitiza!
Niambieni ukweli jamani
Nani anaweza kuvumilia
Akimuona mtoto wake mdogo
Katika maumivu ya ugonjwa
Hadi kifo!
Hayupo!
Kila mtu humtakia mtotowe
Maisha ya milele na milele
Katika amani na mapezi.
Nakuombea
Barikiwa na Mungu
Nawatakia watoto wako pia
Maisha bora
Yenye mapenzi na amani.
Mungu awabariki!
30. 29
French
Pourquoi ?, je me demande
Quand je m¨assoies
Et l┬ve les yeux
Aux ciel
Purquoi les petits gar?ons
Et les petites filles
Meurent sans raison ?
Pouvez-vous le concevoir?
Pouvez
Vous l¨imaginer ?
Des enfants rire, vivre, heureux d¨aimer ?
31. 30
Pourquoi ?
En effet
Y a-t-il un parent
Qui souhaiterait autrement pour son enfant ?
Je vous en
Pris
Dites-moi sinc┬rement
Avez-vous che
Rch└ ┐ voir
Votre enfants horriblement souffrir, mourir ?
R└conforte toi,
On
Nous dit, chacun souhaite
Paix, amour, joie pour son enfant
R└conforte toi, je
Te dis .
Je souhaite paix amour
Joie pour votre enfant aussi
36. 35
Romanian
De ce? M? ?ntreb
Cu privirea la cer,
Stau ?i m? intreb
De ce trebuie sa moar?
Copii nevinova?i?
Crezi ca ne putem imagina
Copii cu z?mbetul pe buze
Tr?ind cu bucurie o via?? fericit??
De ce?
?ntr-adev?r...
Exist? vreun p?rinte ce ??i dore?te altceva?
Tu?
37. 36
Spune-mi te rog!
Nu faci totul s? ??i p?ze?ti copilul
De durere? De moarte?
?ntr-adev?r...
?tim ?i ni s-a spus!
Fiecare p?rinte dore?te
Pace, iubire si fericire pentru copilul s?u
?ntr-adev?r...
??i transmit acum.
Pace, iubire si fericire pentru copilul t?u
42. 41
Italian
Come mai? chiedo,
Mentre mi siedo e
Guardo il cielo.
perch└ bambini
E le ragazze devono morire
selvaggiamente?
Pensi che potremmo immaginare
Bambini sorridenti che vivono vite amorevoli e
felici.
forse
C'┬ mai stato un padre
Non lo vorresti per tuo figlio?
Era li? Per favore,
43. 42
Qualcuno cerca il dolore, la sofferenza, la
morte per suo figlio?
Quindi ┬ chiaro come
Abbiamo assicurato che tutto
Desiderano pace, amore, felicit┐ per i loro figli.
sii chiaro, tu
Ripeto, auguro pace, amore e felicit┐.
Anche per tuo figlio.
44. 43
Portuguese
Por qu┷? eu pergunto,
Enquanto eu sento e
Eu olho para o c└u.
por que crian?as
E as meninas t┷m que morrer
Descontroladamente?
Acho que poder┴amos imaginar
Crian?as sorridentes vivendo vidas amorosas e
felizes.
talvez
J│ houve um pai
Voc┷ n?o quer isso para o seu filho?
Estava l│? Por favor,
45. 44
Algu└m busca a dor, o sofrimento, a morte
para seu filho?
Ent?o fica claro como
Garantimos que todos
Eles desejam paz, amor, felicidade para seus
filhos.
seja claro, voc┷
Repito, desejo paz, amor e felicidade.
Tamb└m para o seu filho.
46. 45
Czech
Pro?? Div┴m se
Kdy? sed┴m a
D┴v│m se na nebe.
Pro?
Mala d├v?ata a chlapci
Mus┴ nesmysln├ um┴rat?
Mysl┴?, ?e si
Um┴me p?edstavit
Smej┴c┴ se d├ti, ?ij┴c┴ ??astn? ?ivot?
Pro?? Vlastn├
Existoval n├kdy rodi?,
Kter? by si p?│l neco jin└ho pro sv└ d┴t├?
Ty ano? Ale no tak.
?ekni mi up?┴mn├, hled│? ukrutnou
Bolest a hrozbou smrt pro sv└ d┴t├?
47. 46
Bu? v klidu,
?┴kaj┴, ze si ka?dy p?eje
M┴r, l│sku a ?t├st┴ pro sv└ d┴t├.
Bu? v klidu,
?┴k│m Ti, ze p?eji m┴r, l│sku
?t├st┴ i Tv└mu d┴t├ti.
48. 47
GREEK
Γιατι; Αναρωτι?μαι ?πω? κ?θομαι και κοιτ?ω τον
ουραν?
Γιατ? μικρ? κορ?τσια και αγ?ρια πεθα?νουν χωρ??
λ?γο;
Μπορε?? να σκεφτε??. Μπορο?με να φανταστο?με
Παιδι? που γελ?νε ζο?νε και αγαπο?ν ευτυχισμ?να
Πρ?γματι υπ?ρξε ποτ? γονι?? που ευχ?θηκε
διαφορετικ? για το παιδ? του. Εσ? μ?πω?;
Σε παρακαλ? πε? μου την αλ?θεια ?ψαχνε κανε??
π?νο και τραγικ? θ?νατο για το παιδ? σου
Σε διαβεβαι? ?τι ο καθ?να? ε?χεται ειρ?νη, αγ?πη
και ευτυχ?α για το παιδ? του.
Σε διαβεβαι?, σου λ?ω ε?χομαι ειρ?νη αγ?πη και
ευτυχ?α και για το παιδ? σου επ?ση?.
49. 48
TURKISH
Niye ya? Merak ediyorum
Ben otururken ve
G?ky┨z┨ne bak.
neden az
K?zlar ve erkekler
Anlams?zca ?lmek zorunda m?s?n?
Sence
hayal edebilir miyiz
Mutlu bir ?ekilde sevgi dolu bir hayat ya?ayan g┨len
?ocuklar m??
Niye ya? Asl?nda
hi? ebeveyn var m?yd?
Kim ?ocu?u i?in aksini diledi?
yapt?n m?? L┨tfen
Bana do?ruyu s?yle, ac?y? ara
?ocu?unuz i?in ac? ve korkun? ?l┨m m┨?
Emin ol, biz
50. 49
S?ylenir, herkes ister
Bar??, ?ocuklar? i?in mutlulu?u sever.
emin ol ben
Sana s?yle. bar?? sevgi diliyorum
?ocu?unuz i?in de mutluluk.
53. 52
Polish
Dlaczego? Zastanawiam si?,
Siedz?c i
Patrz?c na niebo.
Dlaczego ma?e
Dziewczynki i ch?opcy
Musz? umiera? bezsensownie?
Czy my?lisz,
Czy mo?emy sobie wyobrazi?
Dzieci ?miej?ce si?, ?yj?ce, kochaj?ce ?ycie
szcz??liwie?
Dlaczego?
Zaprawd?
Czy kiedykolwiek rodzic,
?yczy?by czego? innego swojemu dziecku?
A ty?
Prosz?,
54. 53
Powiedz mi prawd?, czy szukasz cierpienia,
B┏lu i okropnej ?mierci dla Twojego dziecka?
B?d? pewien, m┏wi? nam,
Wszyscy pragn?
Pokoju, mi?o?ci, szcz??cia dla dzieci.
B?d? pewien,
M┏wi? Tobie,
?e pragn? pokoju, mi?o?ci
Szcz??cia dla Twojego dziecka tak?e.
55. 54
With respect and gratitude
For the world in which we live
As we work to bring a future
Filled with harmony
Liu Ma Di
Winter 2023