際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
TRANSLATING TECHNOLOGY, WHEN GEEKS AND CUSTOMERS COLLIDE
Articulating geek for non geeks...
#1 UNDERSTAND THEIR PAIN
#2 WALK IN THEIR SHOES
The Rackspace Cloud#3 LEARN THEIR LINGUA FRANCA
#4 FILTER
#5 CONTINUOUSLY ASSESS

More Related Content

Articulating geek for non geeks...

Editor's Notes

  1. Welcome to our presentation which were going to open in a way that, we hope, gets the message were trying to portray across. So there you have it, our presentation today is entitled Translating Technology, when Geeks and Customers Collide
  2. Intro to preso geeks are broadcasting to the world. But sometimes the way we articulate things gets lost in translation. While we might have an attitude that, since were the ones who understand and others dont, that they should just smart up, t the end of the day were creating solutions for real people to interface with in the real world.Appropriate then here at Glue that we should talk about the Glue that connects the products and services were imagining here today, with the end consumers of those products and services
  3. Why are people using our service find some analogies (apple I guess itunesetc) to explain a people centred design processTalk about Design with a capital d people, place, context, etc
  4. Use metaphor of male designers making crazy shoes for women and translate that to technology until we understand what (for example) the day in the life of a small business is like, we cant communicate in a way that works for themGive examples of small businesses and how they work etc.
  5. Unless we talkukranian, how do we hope to order dinner? Sign language only goes so far. The problems with geeks is that we generally speak a language only we understand until we articulate clearly with the real world there will be a disconnect
  6. ANALOGY OF DIRTY WATER. WE WOULDNT EXPECT PEOPLE TO DRINK IT SO WHY DO WE NOT FILTER OUR LANGUAGE FOR THE REAL WORLS
  7. Rinse and repeat vernacular changes, customer types change, need to keep ssessing.At this point we show words and give the technical and non-technical answers. Ask the audience for suggestions on translations..