際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
 Perhaps only in a world  of the blind will things  be what they truly are. Jos竪 Saramago,  Blindness Insights into culture-specific AD: Italian vs. English Audiodescription of the film Chocolat.
Case study: preliminary observations on the comparison of 2 different AD versions of the same film Film title: Chocolat (2000) AD versions: English vs. Italian Aims of the study: Finding out differences and similarities  Suggesting viable culture- and practice-based options for specific AD features Preliminary observations and future research  desiderata A  CASE STUDY
METHODOLOGY Methodology used: Tools provided by corpus linguistic analysis Software used:  Antconc version 3.2.1  Corpus-based analysis:  Quantitative vs. Qualitative Need for combining evidence-based data  with semantic and co-textual/contextual elements
CHOCOLAT (2000) Main characters: Vianne, Roux, Anouk, Josephine, Comte de Reynauld, Serge Muscat, Armande Story Plot Narrating voice: (adult) Anouk
WORD LIST & COLLOCATIONS Italian AD
WORD LIST & COLLOCATIONS English AD
To look or not to look ? COLLOCATIONS of looks
To look or not to look ? COLLOCATION OF guard*
To look or not to look ? COLLOCATION OF osserv*
CONCORDANCE PLOT Looks
CONCORDANCE PLOT Guard*
USE OF COLORS Black
USE OF COLORS Dark
USE OF COLORS Red
USE OF COLORS Ner*
USE OF COLORS Scur *
INTRODUCING CHARACTERS Roux & Serge / EN version USE OF COLORS Nero
INTRODUCING CHARACTERS Roux & Serge / IT version
INTRODUCING CHARACTERS Vianne & Armande / EN version
INTRODUCING CHARACTERS Vianne & Armande / IT version
THE DANCING SCENE EN version
THE DANCING SCENE IT version
SYNTACTIC & STYLISTIC OBSERVATIONS Syntactic observations Sentence structure EN:  Subject/Verb/Object (Nearly) no secondary clauses IT:  High frequence of secondary clauses High frequence of Object/(passive)Verb Subject structure + embedded clauses Stylistic observations EN: standard register (is this typical for EN written genre ?) IT: high register (typical for written narrative genre)
PRELIMINARY CONCLUSIONS Current  Italian AD is still very much influenced by literary tradition and typical written Italian style : - Redundancy - Long and quite articulated sentences - Personal judgements - "Describe what you see" vs. "Describe what you feel" - Colors are not adequately audiodescribed   - "Audiobook" attitude Though in both versions - Change of focus is the most frequent type of "event"  (Salway, 2005)
FUTURE RESEARCH  DESIDERATA Widening the range of categories to compare (ex: POS tagging) Combining preliminary results with extra information coming from dialogues and inner narration, if different from the original Repeating the same type of test on more films Testing other AD versions of "Chocolat" (more languages and/or more AD versions in the same language) Testing EN-style AD scripts on the Italian blind audience
DANK U ! [email_address]

More Related Content

Audiodescribing, audionarrating. Preliminary investigation.

  • 1. Perhaps only in a world of the blind will things be what they truly are. Jos竪 Saramago, Blindness Insights into culture-specific AD: Italian vs. English Audiodescription of the film Chocolat.
  • 2. Case study: preliminary observations on the comparison of 2 different AD versions of the same film Film title: Chocolat (2000) AD versions: English vs. Italian Aims of the study: Finding out differences and similarities Suggesting viable culture- and practice-based options for specific AD features Preliminary observations and future research desiderata A CASE STUDY
  • 3. METHODOLOGY Methodology used: Tools provided by corpus linguistic analysis Software used: Antconc version 3.2.1 Corpus-based analysis: Quantitative vs. Qualitative Need for combining evidence-based data with semantic and co-textual/contextual elements
  • 4. CHOCOLAT (2000) Main characters: Vianne, Roux, Anouk, Josephine, Comte de Reynauld, Serge Muscat, Armande Story Plot Narrating voice: (adult) Anouk
  • 5. WORD LIST & COLLOCATIONS Italian AD
  • 6. WORD LIST & COLLOCATIONS English AD
  • 7. To look or not to look ? COLLOCATIONS of looks
  • 8. To look or not to look ? COLLOCATION OF guard*
  • 9. To look or not to look ? COLLOCATION OF osserv*
  • 12. USE OF COLORS Black
  • 16. USE OF COLORS Scur *
  • 17. INTRODUCING CHARACTERS Roux & Serge / EN version USE OF COLORS Nero
  • 18. INTRODUCING CHARACTERS Roux & Serge / IT version
  • 19. INTRODUCING CHARACTERS Vianne & Armande / EN version
  • 20. INTRODUCING CHARACTERS Vianne & Armande / IT version
  • 21. THE DANCING SCENE EN version
  • 22. THE DANCING SCENE IT version
  • 23. SYNTACTIC & STYLISTIC OBSERVATIONS Syntactic observations Sentence structure EN: Subject/Verb/Object (Nearly) no secondary clauses IT: High frequence of secondary clauses High frequence of Object/(passive)Verb Subject structure + embedded clauses Stylistic observations EN: standard register (is this typical for EN written genre ?) IT: high register (typical for written narrative genre)
  • 24. PRELIMINARY CONCLUSIONS Current Italian AD is still very much influenced by literary tradition and typical written Italian style : - Redundancy - Long and quite articulated sentences - Personal judgements - "Describe what you see" vs. "Describe what you feel" - Colors are not adequately audiodescribed - "Audiobook" attitude Though in both versions - Change of focus is the most frequent type of "event" (Salway, 2005)
  • 25. FUTURE RESEARCH DESIDERATA Widening the range of categories to compare (ex: POS tagging) Combining preliminary results with extra information coming from dialogues and inner narration, if different from the original Repeating the same type of test on more films Testing other AD versions of "Chocolat" (more languages and/or more AD versions in the same language) Testing EN-style AD scripts on the Italian blind audience
  • 26. DANK U ! [email_address]