The document summarizes the birth and early life of the 京叩恢, who was born in Shiraz, Iran in 1819 and whose teachings marked the beginning of the 京叩恢鱈 faith. It provides several quotes from the 京叩恢's writings where he declares himself to be a messenger of God and the one whose coming had been foretold.
2. 20 de Octubre, 1819
20th of October, 1819
1st of Muharram, 1235 A.H.
3. O peoples of the earth! Verily the
resplendent Light of God hath appeared
in your midst, that ye may be guided
aright to the ways of peace and, by the
leave of God, step out of the darkness
into the light and onto this far extended
Path of Truth
The 京叩恢,
Selections from the Writings of the 京叩恢, p. 61
5. He was brought up in Shiraz in the arms
of His maternal uncle Mirza Siyyid 'Ali
the merchant. On attaining maturity He
engaged in trade in Bushihr, first in
partnership with His maternal uncle and
afterwards independently.
Abdu'l-Bah叩,
A Traveller's Narrative, p. 3
7. O God, my God, my
beloved, my hearts desire.
The 京叩恢
8. I am, I am, I am the Promised One! I am the
One Whose name you have for a thousand years
invoked, at Whose mention you have risen,
Whose advent you have longed to witness, and
the hour of Whose Revelation you have prayed
God to hasten. Verily, I say, it is incumbent upon
the peoples of both the East and the West to obey
My word, and to pledge allegiance to My person.
Quoted in: Adib Taherzadeh, The Revelation of Bah叩'u'll叩h v 2, p. 337
9. 多Qui辿n libra de las dificultades
salvo Dios?
Di: 臓Alabado sea Dios!
l es Dios.
Todos somos sus siervos y todos nos
atenemos a su mandato.
El 京叩恢
10. Say: Verily I am the 'Gate of God' and I give you
to drink of the crystal-pure waters of His
Revelation which are gushing out from the
incorruptible Fountain situate upon the Holy
Mount. And those who earnestly strive after the
One True God, let them then strive to attain this
Gate...
The 京叩恢,
Selections from the Writings of the 京叩恢, p.50
11. Di: Dios satisface todas las cosas p
or encima de todas las cosas y nada de lo que
hay en los cielos o en la tierra o en cualquier
cosa que exista entre ambos es en s鱈 mismo
suficiente salvo Dios, tu Se単or.
En verdad l es en S鱈 mismo el Conocedor,
el Sostenedor, el Omnipotente.
El 京叩恢
12. I am the Primal Point
from which have been generated all
created things. I am the Countenance of
God Whose splendour can never be
obscured, the Light of God Whose
radiance can never fade.
The 京叩恢,
Selections from the Writings of the 京叩恢, p. 12