28. Copyright
Except as otherwise provided, the copyright herein such as of text, graphics, icon,
image, photograph belong to “the store.” Customers in “the store” are required to
enjoy solely shopping and no other purposes.
Any contents of the site shall not be reproduced without the written consent.
Violation of any part of the above policy is subject to the civil and regulatory
penalty.
特に明記されない限り、このサイト内に載っているすべてのテキスト、グラフィック、アイコン、イメー
ジ、写真などの資料料は、このストアの財産であり、著作権はこのストアに帰属いたします。お客様は、こ
のサイト内でショッピングをお楽しみいただく?目的においてのみ、このサイト内のコンテンツをご利利?用い
ただくことができますが、その他のいかなる?目的においても、ご使?用いただくことはできません ?
私どもの書?面による許諾諾なしにこのサイト内のコンテンツを複製することはできません。もし無許可で複
製、ご使?用された場合、著作権法などの他法令令に照らし合わせて、?民亊罰の対象になることがあります。 ?
29. Payment
Use VISA, Master Card, and American Express to pay for the purchase of the
merchandize. There is no surcharge for using your credit card to make purchases.
Provide such information such as card number, name of the purchaser, date of
expiry, address, and phone number. Incorrect information will cause a delay in
processing your order. Billing date will be the date when the merchandise is
shipped.
?
お客様は、以下のクレジットカードにてお?支払いをすることができます ?
?ビザ、マスターカード、アメリカン?エキスプレス ?
クレジットカードでお?支払いいただきましても、特別なチャージをご負担いただくことはありません。お
?支払いに際してカードを利利?用される際には、カードに刻印されたカードの番号と名前、有効期限とともに、
お客様がカード会社に登録された正確なご住所と電話番号をご提供いただきますようお願い申し上げます。 ?
それらの情報を間違っていた場合、決済が遅れたり、あるいは決済できなかったりする場合もございます。 ?
尚、決済に関しましては、商品の出荷時にご請求されます。 ?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
?
30. Shipment
The merchandise which have been ordered before 13:00 JST will be shipped the
following day except Saturday, Sundays and holidays unless otherwise specified.
Merchandize will be shipped through EMS and/or e-packet by Japan Post Office.
However they can be shipped differently as required by the destination countries.
Under the ordinary condition, international shipping will take approximately from
two weeks to maximum of four weeks depending on the destinations. Shipment’s
tracking service is provided by Japan Post office. We will send “tracking number”
to customers.
http://www.post.japanpost.jp/int/information/index.html
A careful packing is being guaranteed, however any unexpected damage was
seen on delivery, simply do not accept the package and check the contents
together with local post office staff.
?
お客様が注?文された商品について、在庫がある商品に関しては、?日本時間の午後 1 時までの注?文に対して
は、翌?日に出荷の?手配がなされます。但し、?土?日祝?日に関しては、特別なご指?示がない限り出荷処理理はさ
れませんので、あらかじめご了了承ください。 ?
お客様のご注?文された商品は、?日本郵便便の EMS(国際エクスプレスメール)もしくは国際 e パケットによ
って、お客様のご指定の住所に発送させていただきます。但し、お客様のお住まいの国。地域、ご注?文さ
れた商品の重量量、サイズによっては、他の?方法に振り替えて発送される場合もあります、 ?
お客様のお?手元には、概ね2週間程度度でお届けになります。但し、天候、時期、郵便便事情、その他のさま
ざまな理理由によって、最?大4週間程度度の?日数がかかることもございます。配送伝票番号については、出荷
時にお客様の e-‐??mail に通知させていただきます。配送状況については、以下の?日本郵便便の追跡?用のサイト
からお客様?自?身で確認することができますので、ご活?用ください。 ?
http://www.post.japanpost.jp/int/information/index.html ?
梱包につきましては?十分に配慮しておこないましたが、予測できない事情により、ダメージを受けること
があります。万が?一、お届けの際に梱包状態に異異常があった場合には、配送係員に対して受け取りをいっ
たん拒否していただき、地元郵便便配送会社?立立会いの下で、内容物に破損がないかをご確認下さい。 ?
31. Duty/Tax
The terms of sale is DDU "duties and taxes unpaid". The price shown does not
include such items as VAT, import duty, tax and other unpredictable charges
against middleman and agents. In case of these unexpected charge needed in the
due course, these charges should be paid by the customers. For more information
regarding your country's custom policies, please contact your local customs office
or its agents.
国際取引においては、お客様の注?文された商品は、輸?入時に、VAT、関税や消費税の対象となり課税され
ることがあります。 ?
私たちはすべての国際取引において DDU*にて出荷しています。したがって VAT、関税、消費税、もしく
は、予測できない、特別にチャージや仲介料料?金金などの料料?金金については、商品の決済の際にはいただいてお
りません。 ?
もしお客様にこれらの追加料料?金金が商品を税関から引き取るために必要となった場合、それらをお?支払いい
ただく必要があります。尚、商品の輸?入に関してさらに詳細な情報が必要な場合は、お客様の地元の税関
にお尋ねください。 ?
*DDU:Delivered ?Duty ?Unpaid ? 仕向地持込渡し(関税抜き) ?
32. Return/Exchange
We will exchange the products if damage and trouble caused solely by the
company and d if the wrong product is being sent in international transactions.
However in case of the same kind of products are out of stock, they will be
refunded by the below procedure.
1.
Notify our customer service center of the damage with detailed and
reasonable explanation within 30 days after delivery.
2.
Return the damaged item to the designated place as it was originally shipped
or follow the instruction of our staff at customer service center.
3.
Use the enclosed packing slip and return form, when returning damaged
products
Sorry, return policy will not apply for the products shipped overseas, due to
customer’s convenience.
国際間のお取引において、商品について私どもに起因するダメージ、不不具合がある場合、もしくは注?文し
た商品と届いた商品が違うというケースにつきましては、下記のポリシーに従って交換処理理をさせていた
だきます。但し、ご注?文された商品と同じ商品がすでに在庫切切れとなっている場合については、やむなく
返?金金処理理もしくは代替品への交換をご提案させていただくこともございますので、あらかじめご了了承くだ
さい。 ?
①お客様に商品お届け後30?日以内に、当社カスタマーサポートセンターにご連絡いただき、お客様のご
注?文の明細及びダメージ、不不具合、商品違いの状況をご説明いただけること ?
②当社から購?入された商品であるということの証拠としての納品書と弊社指定の返品/交換フォームをご
記?入いただくこと ?
③ダメージ、不不具合、もしくは間違って送られてきた商品を、オリジナルパッケージのまま弊社指定場所
までご返送いただくか、もしくは弊社カスタマーサポートセンターの係員からの指?示にしたがって処理理し
ていただけること ?
尚、詳しくは弊社カスタマーサポートセンターまで、電話か電?子メールにてお問い合わせください。 ?
国際間のお取引におきましては、お客様のご都合による返品、もしくは交換につきましては、応じかねま
すので、あらかじめご了了承いただきますようお願い申し上げます。 ?