2. CONTINGUTS Teoria Què és el doblatge? Procés de doblatge Traducció Adaptació Pràctica
3. ϱÈ ÉS EL DOBLATGE ? Substitució de les veus originals per la seva traducció a una altra llengua
4. PROCÉS DE DOBLATGE Traducció Adaptació Marcatge i organització del guió ( takes o preses) Direcció Distribució de veus Gravació en l’estudi Control i edició final
5. TRADUCCIÓ Traducció del títol Traducció del guió Llenguatge col·loquial Modulació Adaptació Procés de traducció
7. PRÀCTICA 1. Guió original 2. Traduir 3. Adaptar (sincronia de contingut i visual) 4. Comparar
8. ADAPTACIÓ DE LA TRADUCCIÓ Original: Can’t unplug my funny bone. Trad.1 No puedo desconectar mi sentido del humor . Trad.2 Mi sentido del humor no desconecta .
9. DIVERGÈNCIES EN LA TRADUCCIÓ Original: I am completely on board your mother's horse and buggy to yesteryear. Trad.1 Ir en carro de caballos como antaño. Trad.2 El viaje de vuestra mami a la prehistoria .
10. CONCLUSIONS: Procés complex: -Adaptació (sincronies) - Llengua i cultura Treball en grup: -Organització i planificació