ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
EL  PROCÉS DE DOBLATGE Traducció i Adaptació
CONTINGUTS Teoria Què és el doblatge? Procés de doblatge Traducció Adaptació Pràctica
ϱÈ   ÉS  EL  DOBLATGE ? Substitució de les veus originals per la seva traducció a una altra llengua
PROCÉS DE DOBLATGE Traducció Adaptació Marcatge i organització del guió ( takes  o preses) Direcció Distribució de veus Gravació en l’estudi Control i edició final
TRADUCCIÓ Traducció del títol Traducció del guió Llenguatge col·loquial Modulació Adaptació Procés de traducció
ADAPTACIÓ Adaptació Sincronia Sincronia de caracterització Sincronia de contingut Sincronia visual
PRÀCTICA  1. Guió original  2. Traduir  3. Adaptar (sincronia de contingut i visual)  4. Comparar
ADAPTACIÓ DE LA TRADUCCIÓ Original: Can’t unplug my funny bone.   Trad.1  No puedo desconectar mi  sentido del humor . Trad.2  Mi sentido del humor no desconecta .
DIVERGÈNCIES  EN LA TRADUCCIÓ Original:   I am completely on board  your mother's horse and buggy to yesteryear. Trad.1 Ir en carro de caballos como antaño. Trad.2  El viaje de vuestra mami a la prehistoria .
CONCLUSIONS: Procés complex:  -Adaptació (sincronies) - Llengua i cultura Treball en grup:  -Organització i planificació
FONTS D’INFORMACIÓ Doblatge i subtitulació per a la TV , Frederic Chaume Wikipèdia

More Related Content

El procés de doblatge

  • 1. EL PROCÉS DE DOBLATGE Traducció i Adaptació
  • 2. CONTINGUTS Teoria Què és el doblatge? Procés de doblatge Traducció Adaptació Pràctica
  • 3. ϱÈ ÉS EL DOBLATGE ? Substitució de les veus originals per la seva traducció a una altra llengua
  • 4. PROCÉS DE DOBLATGE Traducció Adaptació Marcatge i organització del guió ( takes o preses) Direcció Distribució de veus Gravació en l’estudi Control i edició final
  • 5. TRADUCCIÓ Traducció del títol Traducció del guió Llenguatge col·loquial Modulació Adaptació Procés de traducció
  • 6. ADAPTACIÓ Adaptació Sincronia Sincronia de caracterització Sincronia de contingut Sincronia visual
  • 7. PRÀCTICA 1. Guió original 2. Traduir 3. Adaptar (sincronia de contingut i visual) 4. Comparar
  • 8. ADAPTACIÓ DE LA TRADUCCIÓ Original: Can’t unplug my funny bone. Trad.1 No puedo desconectar mi sentido del humor . Trad.2 Mi sentido del humor no desconecta .
  • 9. DIVERGÈNCIES EN LA TRADUCCIÓ Original: I am completely on board your mother's horse and buggy to yesteryear. Trad.1 Ir en carro de caballos como antaño. Trad.2 El viaje de vuestra mami a la prehistoria .
  • 10. CONCLUSIONS: Procés complex: -Adaptació (sincronies) - Llengua i cultura Treball en grup: -Organització i planificació
  • 11. FONTS D’INFORMACIÓ Doblatge i subtitulació per a la TV , Frederic Chaume Wikipèdia