Emma Rodr鱈guez Camacho is a professor of translation and terminology at the University of Paris. She established a relationship between translation and traductology (the study of translation). She started studying terminology to better understand the conceptual organization of topics and address terminology problems in specialized translation. A terminology training for translators should develop cognitive competence in subjects, language proficiency, and methodological competence to perform systematic work. It allows translators to understand, reason about, and identify different types of scientific and technical texts while properly using terminology documentation.
2. BIOGRAPHY
She is M.A. in Applied Linguistics at the University
of Paris. In addition she is a professor of translation
at the foreign languages department of the school
of language sciences. She has been in charge of
the course of terminology in the translation program
specialization. She was part of the Thematic
Network Aleterm, for the training in terminology in
Spanish University of Malaga, Salamanca and
Pompeu Fabra in Barcelona.
3. TRASLATION STUDIES
The concept of translation can be approached from two
perspectives:
The Discipline, called traductology, which deals with the
methodical, systematic and plurisdiciplinary study of the
theoretical aspects, descriptive and methodological of
translation.
The practice, understood as the interlingual transfer
operation that is to interpret the meaning of a source
text to produce a target text, seeking to establish an
equivalence relation between both, according to the
inherent parameters in a situation of communication.
4. WHAT WAS HER REASON TO START STUDYING
TERMINOLOGY?
She was a professor of terminology course in the
specialization program in translation and at the
moment of design it she always had the same
question:
What terminology training requires a student to
address the translation of specialized texts?
5. SHE ESTABLISHES A RELATIONSHIP BETWEEN
TRASLATION AND TRADUCTOLOGY
Three considerations oriented her reflection:
One scientific, related to the translation process
and its implications.
The second, practical, related to the management
of terminological problems to perform an
specialized translation.
Third, related to the impact of new information
technologies in the process, related to translation.
6. SOME STATEMENTS .
Translation problems are not exclusively about
linguistics, that you can solve with the simple search of
equivalence.
Working with two languages means that words do not
exactly correspond from one language to another, since
their reality and context is different.
Much of the translation errors are due to ignorance of
the subject, motivated by the fact of not having enough
terminology information, which is the one that allow you
to find out the conceptual organization of a topic.
7. A TERMINOLOGY TRAINING FOR TRANSLATING
SPECIALIZED TEXTS SHOULD BE CONSIDERED THE
DEVELOPMENT OF BASIC SKILLS
Cognitive Competence: Relates to the knowledge
of the subject matter of translation.
Language Proficiency: Related to the knowledge of
the two languages present in the translation and
appropriate forms of expression to produce the
translated text.
Methodological Competence: To perform a
systematic and orderly work.
8. TERMINOLOGY TRAINING FOR THE TRANSLATION OF
TEXTS, ALLOW THE TRANSLATOR
To be able to understand the scientific-technical texts: That means to
assimilate its conceptual organization through schemes and own forms
of expression.
To be able of reasoning in a logical way: This helps to capture the
relationships between different concepts.
To be able to identify and characterize different types and genres of text.
To be able to identify and interpret the source terminology and know how
to work with it for translation by the adequate location and utilization of
the appropriate documentation.