際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
EMMA RODRGUEZ
CAMACHO

     TERMINOLOGY AND
      TRADUCTOLOGY
BIOGRAPHY

   She is M.A. in Applied Linguistics at the University
    of Paris. In addition she is a professor of translation
    at the foreign languages department of the school
    of language sciences. She has been in charge of
    the course of terminology in the translation program
    specialization. She was part of the Thematic
    Network Aleterm, for the training in terminology in
    Spanish University of Malaga, Salamanca and
    Pompeu Fabra in Barcelona.
TRASLATION STUDIES
   The concept of translation can be approached from two
    perspectives:

   The Discipline, called traductology, which deals with the
    methodical, systematic and plurisdiciplinary study of the
    theoretical aspects, descriptive and methodological of
    translation.

   The practice, understood as the interlingual transfer
    operation that is to interpret the meaning of a source
    text to produce a target text, seeking to establish an
    equivalence relation between both, according to the
    inherent parameters in a situation of communication.
WHAT WAS HER REASON TO START STUDYING
           TERMINOLOGY?


 She was a professor of terminology course in the
  specialization program in translation and at the
  moment of design it she always had the same
  question:
 What terminology training requires a student to
  address the translation of specialized texts?
SHE ESTABLISHES A RELATIONSHIP BETWEEN
         TRASLATION AND TRADUCTOLOGY
 Three considerations oriented her reflection:
 One scientific, related to the translation process
  and its implications.

   The second, practical, related to the management
    of terminological problems to perform an
    specialized translation.

   Third, related to the impact of new information
    technologies in the process, related to translation.
SOME STATEMENTS .
   Translation problems are not exclusively about
    linguistics, that you can solve with the simple search of
    equivalence.

   Working with two languages means that words do not
    exactly correspond from one language to another, since
    their reality and context is different.

   Much of the translation errors are due to ignorance of
    the subject, motivated by the fact of not having enough
    terminology information, which is the one that allow you
    to find out the conceptual organization of a topic.
A TERMINOLOGY TRAINING FOR TRANSLATING
      SPECIALIZED TEXTS SHOULD BE CONSIDERED THE
              DEVELOPMENT OF BASIC SKILLS


   Cognitive Competence: Relates to the knowledge
    of the subject matter of translation.

   Language Proficiency: Related to the knowledge of
    the two languages present in the translation and
    appropriate forms of expression to produce the
    translated text.

   Methodological Competence: To perform a
    systematic and orderly work.
TERMINOLOGY TRAINING FOR THE TRANSLATION OF
       TEXTS, ALLOW THE TRANSLATOR


   To be able to understand the scientific-technical texts: That means to
    assimilate its conceptual organization through schemes and own forms
    of expression.


   To be able of reasoning in a logical way: This helps to capture the
    relationships between different concepts.


   To be able to identify and characterize different types and genres of text.


   To be able to identify and interpret the source terminology and know how
    to work with it for translation by the adequate location and utilization of
    the appropriate documentation.
THANK YOU VERY MUCH
!!!




       Daniela Ramos G坦mez

More Related Content

Emma rodriguez camacho

  • 1. EMMA RODRGUEZ CAMACHO TERMINOLOGY AND TRADUCTOLOGY
  • 2. BIOGRAPHY She is M.A. in Applied Linguistics at the University of Paris. In addition she is a professor of translation at the foreign languages department of the school of language sciences. She has been in charge of the course of terminology in the translation program specialization. She was part of the Thematic Network Aleterm, for the training in terminology in Spanish University of Malaga, Salamanca and Pompeu Fabra in Barcelona.
  • 3. TRASLATION STUDIES The concept of translation can be approached from two perspectives: The Discipline, called traductology, which deals with the methodical, systematic and plurisdiciplinary study of the theoretical aspects, descriptive and methodological of translation. The practice, understood as the interlingual transfer operation that is to interpret the meaning of a source text to produce a target text, seeking to establish an equivalence relation between both, according to the inherent parameters in a situation of communication.
  • 4. WHAT WAS HER REASON TO START STUDYING TERMINOLOGY? She was a professor of terminology course in the specialization program in translation and at the moment of design it she always had the same question: What terminology training requires a student to address the translation of specialized texts?
  • 5. SHE ESTABLISHES A RELATIONSHIP BETWEEN TRASLATION AND TRADUCTOLOGY Three considerations oriented her reflection: One scientific, related to the translation process and its implications. The second, practical, related to the management of terminological problems to perform an specialized translation. Third, related to the impact of new information technologies in the process, related to translation.
  • 6. SOME STATEMENTS . Translation problems are not exclusively about linguistics, that you can solve with the simple search of equivalence. Working with two languages means that words do not exactly correspond from one language to another, since their reality and context is different. Much of the translation errors are due to ignorance of the subject, motivated by the fact of not having enough terminology information, which is the one that allow you to find out the conceptual organization of a topic.
  • 7. A TERMINOLOGY TRAINING FOR TRANSLATING SPECIALIZED TEXTS SHOULD BE CONSIDERED THE DEVELOPMENT OF BASIC SKILLS Cognitive Competence: Relates to the knowledge of the subject matter of translation. Language Proficiency: Related to the knowledge of the two languages present in the translation and appropriate forms of expression to produce the translated text. Methodological Competence: To perform a systematic and orderly work.
  • 8. TERMINOLOGY TRAINING FOR THE TRANSLATION OF TEXTS, ALLOW THE TRANSLATOR To be able to understand the scientific-technical texts: That means to assimilate its conceptual organization through schemes and own forms of expression. To be able of reasoning in a logical way: This helps to capture the relationships between different concepts. To be able to identify and characterize different types and genres of text. To be able to identify and interpret the source terminology and know how to work with it for translation by the adequate location and utilization of the appropriate documentation.
  • 9. THANK YOU VERY MUCH !!! Daniela Ramos G坦mez