ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
foresight session
TRANSLATOR 2030
Foresight Session: TRANSLATOR 2030
In Moscow on May 16, 2017,
School of Translation Didactics
held for the first time
«Foresight Session: Translator 2030».
Participants:
• representatives of professional associations, unions of
translators, translation groups, professional translators and
freelance translators;
• representatives of universities, tertiary schools and
colleges for translators;
• executives of translation agencies, companies employing
translation services;
• representatives of translation software companies.
FORESIGHT Technology
• foresight – the ability to see what will or might happen
in the future
• is widely used to make long-term forecasts, and
represents a way to create a consistent and reasonable
vision of the future.
• FORESIGHT - «the process involved in systematically
attempting to look into the longer-term future of science,
technology, the economy and society with the aim of
identifying the areas of strategic research and the
emerging generic technologies likely to yield the
greatest economic and social benefits» [B. Martin].
• Result is «a map of the future».
Session subject: translation profession.
Thematic focus: translation (literary and sectoral),
interpreting (consecutive/simultaneous) and audiovisual
translation.
Time map involved 3 periods: short-term (2017 - 2020);
medium-term (2020 - 2025); long-term (2025 - 2030 годы).
Session object – to use foresight technology to organize a
discussion which allows putting on the time map the most
adequate, important and interesting proposals on the fate
of translators.
Key concepts
of the foresight session
• «Trends» are processes which allow to improve and
complement the content of the future translation
profession.
• «Technologies» allow the specific trend to be
implemented in the future. Inventions and technical
innovations are considered as technologies.
• «Format» allows to present forms/formats of
interaction.
• «Opportunities and risks» which may occur when
implementing a specific trend.
• «Statutory act» allows to formalize results of the
trend at official (legislative) level.
TREND
threats
opportunities
statutory actsformats
technologies
Principal trends
Technological
development
Drop in
translators’
income
Staff
capacity
reduction
short-term period
Основные тренды
«TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT»
minitrends
mainstreaming of translator robots and semi-machine
translation systems
constant refinement of automated translation algorithms
Implementation and development of machine learning
technology, launch of Big Data processing
«gamification» of translation services
a heavy increase in non-textual content to localize which
translators should obtain new knowledge and skills
«TECHNOLOGICAL
DEVELOPMENT»
threats
decrease in demand
for human translation
drop in income
of classical translators
translators’ unpreparedness
for rapid software development
machines start evaluating human
translator skills, which leads to the risk of
an inadequate assessment
translators can’t keep up with market
demands for software use
professional degradation:
the more robots can do, the
less human translators are
capable of
creation of new secondary/interdisciplinary professions
or additional skills for translators
return of demand for creativity and cognitive skills
demand for highly professional translators to
train robots
«TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT»
opportunities
Основные тренды«Decrease in demand for experts in
translation industry» minitrends-1
Translator transition to related industries
Further inability of training system to keep up
with market realities
Professional degradation, decline in prestige and
internal skills
Blurring of professional boundaries
Emergence of new specialities in translation profession
Expansion of translation capabilities – cultural mediation
Основные тренды«Decrease in demand for experts in
translation industry» minitrends -2
Growing gap between elite translators and
the rest
Absence of certification for translators, which
allows for dumping by less competent specialists
Temporary deterioration of teaching staff skills,
slow process of professional training of new teachers
Search function replaces analysis function
Dissolution of large educational institutions
«Decrease in demand for experts in
translation industry»
threats
translation quality deterioration at times
of avalanche like growth of localization
content
further inability of training system to keep up
with market realities
translation industry «stratification» and widening gap
between elite translators and other representatives of
the profession
expert translators leaving the industry
due to the drop in income
«Decrease in demand for experts in
translation industry»
opportunities - 1
growth of demand
for highly-skilled professionals
a chance to change specialties
within boundaries of the profession
improving the process of professional personnel selection
flexibility and ability to adapt to market demands,
and opportunity for professional self-fulfillment
creation of a flexible system for further education
and reorientation of translators throughout their professional lives
«Decrease in demand for experts in
translation industry»
opportunities - 2
need to preserve, process and use
cumulative knowledge of translation studies in the
profession of a translator will give rise to translator-
researchers
personality-centered education
for future translators considering their skills and wishes
achieving a greater role of research and scientific advances
emergence of new educational institutions (smaller than classical
universities) able to provide a large amount of knowledge in response
to future translator demands
synergistic dynamics in translator training process, emergence of many
interdisciplinary translation specialties related to other areas
Основные тренды«Steady decline in income»
minitrends
A steady decline in freelance translator
income due to the onset of translation
companies
A large number of ill-trained translators willing
to work at low translation rates
Growing dumping on the part of translators from
neighboring countries
Computer-based translation share growth
Negative effect of CAT-tools on «classical» translation
rates
SECONDARY TRENDS
Decrease in textual
content share
(medium-term
trend)
Consumer mosaic
thinking
(short-term trend)
Hybridization of
communication formats and
hybridization of translation
activities as a result
(medium-term trend)
Return to
analytical thinking
(long-term trend)
FORMATS
•commercial translation 101 courses.
•state services portal for freelance
translators.
•a portal to preserve and share translation
research works.
•association of translation companies.
TECHNOLOGIES
• development of adaptive training courses.
• improving the means of communication with robots (voice
input/output of data, a new level of software, etc.)
• development of criteria for expert evaluating of translator
competence levels.
• expert systems to identify professional inclinations.
• creation of online learning platforms.
• development of new learning technologies: gamification, use of
social media, etc.
• customized courses for professional advancement.
• building of networking cooperation to deter unscrupulous clients.
• a portal with a list of opportunities and possible ways to study
various types of translation.
• project-based learning (PB-learning), Life Long Learning.
Statutory Acts
• a request to the Ministry of Labour to register
professions of new translator qualifications.
• creation of a unified lobbying institution for
language services industry.
• creation of accreditation centers for translators.
• creation of the occupational standard for translators,
inclusion of translation profession in the unified
register of professions.
• creation of educational standard for translators
based on the occupational standard.
• creation of offices for expert evaluation of
translations.
BLACK SWANS
«the black swan»
(Engl. TBS, The Black Swan) – a term introduced
by Nassim Nicholas Taleb, an American economist
- a hard-to-predict and rare event which
may have significant effects on the
matter in hand.
«Black swans» for translation
industry
2017-2020 2020-2025 2025-2030
Return of the «Iron
Curtain». Border closure
Lifting of
sanctions
The loss of critical
reading skills by younger
generations
Creation of a unified
global translation
market
Sudden and erratic
interference of state agencies
in activities of the industry
Internet censorship
introduction
Tightening of
regulatory control of
cash payments
Internet shutdown
Russia’s entry
into the EU
Map of the future
«Translator 2030»
Website: www.gavrilenko-nn.ru
E-mail: didactrad@gmail.com

More Related Content

Similar to foresight session TRANSLATOR 2030 (20)

PPTX
Introduction-to-Translationmmmmmmmmmmmm.pptx
bakhramovnaozoda
PDF
A Practical Guide For Translators
Angela Shin
PDF
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
RIILP
PDF
Conducting Research In Translation Technologies 13 New Pilar Snchezgijn Editor
apreabranca
PDF
Emerging Trends in Localization Service Providers: What to Watch For
Acade Studio
PPTX
TRANSLATION sKILLS.pptx
SaoodBabar
PDF
Working As A Professional Translator 1st Edition Penet Jc
xamdibzhwen18
PDF
Translation as a professional activity
Chelo Vargas
PPTX
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
sidra2710
PDF
Conducting Research in Translation Technologies 13 Pilar Sánchez-Gijón (Editor)
polpljk6504
PDF
The future of translation by Roberto Silva
Conversis
PDF
The 10 most innovative translation and localization solution providers
Insights success media and technology pvt ltd
PPT
Teaching The Non-Translation Side of Translation
Romina Marazzato Sparano
PPTX
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS - The Language Data Network
PDF
Global Trends in Translator and Interpreter Training Mediation and Culture Co...
mericmatell9
PDF
Conducting Research in Translation Technologies 13 Pilar Sánchez-Gijón (Editor)
benklikka
PPTX
Untitled translation skills presentation
gulsim24633
PDF
The transformation of a hidden industry: freelance translators and the social...
Marie Groß
PPTX
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
toobaRashid9
ODP
Tools for translators: some theory & background
Nevada Interpreters and Translators Association (NITA)
Introduction-to-Translationmmmmmmmmmmmm.pptx
bakhramovnaozoda
A Practical Guide For Translators
Angela Shin
12. Gloria Corpas, Jorge Leiva, Miriam Seghiri (UMA) Human Translation & Tran...
RIILP
Conducting Research In Translation Technologies 13 New Pilar Snchezgijn Editor
apreabranca
Emerging Trends in Localization Service Providers: What to Watch For
Acade Studio
TRANSLATION sKILLS.pptx
SaoodBabar
Working As A Professional Translator 1st Edition Penet Jc
xamdibzhwen18
Translation as a professional activity
Chelo Vargas
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
sidra2710
Conducting Research in Translation Technologies 13 Pilar Sánchez-Gijón (Editor)
polpljk6504
The future of translation by Roberto Silva
Conversis
The 10 most innovative translation and localization solution providers
Insights success media and technology pvt ltd
Teaching The Non-Translation Side of Translation
Romina Marazzato Sparano
TAUS webinar The Big Picture View On The Translation Industry, March 2013
TAUS - The Language Data Network
Global Trends in Translator and Interpreter Training Mediation and Culture Co...
mericmatell9
Conducting Research in Translation Technologies 13 Pilar Sánchez-Gijón (Editor)
benklikka
Untitled translation skills presentation
gulsim24633
The transformation of a hidden industry: freelance translators and the social...
Marie Groß
THE ROLE OF TRANSLATOR: visibility, ethics and sociology
toobaRashid9
Tools for translators: some theory & background
Nevada Interpreters and Translators Association (NITA)

Recently uploaded (20)

PPTX
Ludwig van Beethoven Life and Legacy.pptx
aryansnow1304
PPTX
AC_Manufacturer_Strategy_Commercial_Government.pptx
ajajsain
PPTX
organic farm Dr Shashi Jain 19.06.2018.pptx
Pratibha Chauhan
PDF
Amazon Wholesale Product Research Example
Joseph Juntilla
PPTX
Itinerary ROHIS SMUNIC diperlukan untuk acara.pptx
lukmanjavalatte
PPTX
Accessibility isn't just for users. Creating engaging technical presentations...
Elizabeth McCready
PPTX
AI for Empowering Women in AI
Letizia Jaccheri
PDF
models-of-communication reading and writing.pdf
TristanNabong
PPTX
Section 4 - Islamic Civilization & Culture.pptx
MianMuhammadUbaidUll
PPTX
From Hackathon to Real-World Impact: The Story of Sneh Vidhya Sahayog
shubhamsharma994585
PPTX
Pastor Bob Stewart Acts 19 06 25 2025.pptx
FamilyWorshipCenterD
PPTX
Joy In The Journey 06 22 2025.pptx
FamilyWorshipCenterD
PPTX
Political Polarization And Government Accountability.pptx
EverlyseLumantas
PDF
Josaya - Abstract for the research of the youth development.pdf
Josaya Injesi
DOCX
Dissertation_Antony_Musyoka.docx.for presentation
antonykamile
PPTX
Bob Stewart Acts 18 06 18 2025.pptx
FamilyWorshipCenterD
PPTX
Heating_Effect_of_Solar_Corona_Presentation.pptx
Hanumamshukla
PDF
Rethinking Public–Private Partnerships: From Funding Gaps to Shared Goals
Francois Stepman
PPTX
FL Studio Crack Full Version [Latest 2025]
Jackson lithms
PPTX
Soft Skills Training for Everybody.pp.pptx
Mayuri Srivastava
Ludwig van Beethoven Life and Legacy.pptx
aryansnow1304
AC_Manufacturer_Strategy_Commercial_Government.pptx
ajajsain
organic farm Dr Shashi Jain 19.06.2018.pptx
Pratibha Chauhan
Amazon Wholesale Product Research Example
Joseph Juntilla
Itinerary ROHIS SMUNIC diperlukan untuk acara.pptx
lukmanjavalatte
Accessibility isn't just for users. Creating engaging technical presentations...
Elizabeth McCready
AI for Empowering Women in AI
Letizia Jaccheri
models-of-communication reading and writing.pdf
TristanNabong
Section 4 - Islamic Civilization & Culture.pptx
MianMuhammadUbaidUll
From Hackathon to Real-World Impact: The Story of Sneh Vidhya Sahayog
shubhamsharma994585
Pastor Bob Stewart Acts 19 06 25 2025.pptx
FamilyWorshipCenterD
Joy In The Journey 06 22 2025.pptx
FamilyWorshipCenterD
Political Polarization And Government Accountability.pptx
EverlyseLumantas
Josaya - Abstract for the research of the youth development.pdf
Josaya Injesi
Dissertation_Antony_Musyoka.docx.for presentation
antonykamile
Bob Stewart Acts 18 06 18 2025.pptx
FamilyWorshipCenterD
Heating_Effect_of_Solar_Corona_Presentation.pptx
Hanumamshukla
Rethinking Public–Private Partnerships: From Funding Gaps to Shared Goals
Francois Stepman
FL Studio Crack Full Version [Latest 2025]
Jackson lithms
Soft Skills Training for Everybody.pp.pptx
Mayuri Srivastava
Ad

foresight session TRANSLATOR 2030

  • 2. Foresight Session: TRANSLATOR 2030 In Moscow on May 16, 2017, School of Translation Didactics held for the first time «Foresight Session: Translator 2030». Participants: • representatives of professional associations, unions of translators, translation groups, professional translators and freelance translators; • representatives of universities, tertiary schools and colleges for translators; • executives of translation agencies, companies employing translation services; • representatives of translation software companies.
  • 3. FORESIGHT Technology • foresight – the ability to see what will or might happen in the future • is widely used to make long-term forecasts, and represents a way to create a consistent and reasonable vision of the future. • FORESIGHT - «the process involved in systematically attempting to look into the longer-term future of science, technology, the economy and society with the aim of identifying the areas of strategic research and the emerging generic technologies likely to yield the greatest economic and social benefits» [B. Martin]. • Result is «a map of the future».
  • 4. Session subject: translation profession. Thematic focus: translation (literary and sectoral), interpreting (consecutive/simultaneous) and audiovisual translation. Time map involved 3 periods: short-term (2017 - 2020); medium-term (2020 - 2025); long-term (2025 - 2030 годы). Session object – to use foresight technology to organize a discussion which allows putting on the time map the most adequate, important and interesting proposals on the fate of translators.
  • 5. Key concepts of the foresight session • «Trends» are processes which allow to improve and complement the content of the future translation profession. • «Technologies» allow the specific trend to be implemented in the future. Inventions and technical innovations are considered as technologies. • «Format» allows to present forms/formats of interaction. • «Opportunities and risks» which may occur when implementing a specific trend. • «Statutory act» allows to formalize results of the trend at official (legislative) level.
  • 8. Основные тренды «TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT» minitrends mainstreaming of translator robots and semi-machine translation systems constant refinement of automated translation algorithms Implementation and development of machine learning technology, launch of Big Data processing «gamification» of translation services a heavy increase in non-textual content to localize which translators should obtain new knowledge and skills
  • 9. «TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT» threats decrease in demand for human translation drop in income of classical translators translators’ unpreparedness for rapid software development machines start evaluating human translator skills, which leads to the risk of an inadequate assessment translators can’t keep up with market demands for software use professional degradation: the more robots can do, the less human translators are capable of
  • 10. creation of new secondary/interdisciplinary professions or additional skills for translators return of demand for creativity and cognitive skills demand for highly professional translators to train robots «TECHNOLOGICAL DEVELOPMENT» opportunities
  • 11. Основные тренды«Decrease in demand for experts in translation industry» minitrends-1 Translator transition to related industries Further inability of training system to keep up with market realities Professional degradation, decline in prestige and internal skills Blurring of professional boundaries Emergence of new specialities in translation profession Expansion of translation capabilities – cultural mediation
  • 12. Основные тренды«Decrease in demand for experts in translation industry» minitrends -2 Growing gap between elite translators and the rest Absence of certification for translators, which allows for dumping by less competent specialists Temporary deterioration of teaching staff skills, slow process of professional training of new teachers Search function replaces analysis function Dissolution of large educational institutions
  • 13. «Decrease in demand for experts in translation industry» threats translation quality deterioration at times of avalanche like growth of localization content further inability of training system to keep up with market realities translation industry «stratification» and widening gap between elite translators and other representatives of the profession expert translators leaving the industry due to the drop in income
  • 14. «Decrease in demand for experts in translation industry» opportunities - 1 growth of demand for highly-skilled professionals a chance to change specialties within boundaries of the profession improving the process of professional personnel selection flexibility and ability to adapt to market demands, and opportunity for professional self-fulfillment creation of a flexible system for further education and reorientation of translators throughout their professional lives
  • 15. «Decrease in demand for experts in translation industry» opportunities - 2 need to preserve, process and use cumulative knowledge of translation studies in the profession of a translator will give rise to translator- researchers personality-centered education for future translators considering their skills and wishes achieving a greater role of research and scientific advances emergence of new educational institutions (smaller than classical universities) able to provide a large amount of knowledge in response to future translator demands synergistic dynamics in translator training process, emergence of many interdisciplinary translation specialties related to other areas
  • 16. Основные тренды«Steady decline in income» minitrends A steady decline in freelance translator income due to the onset of translation companies A large number of ill-trained translators willing to work at low translation rates Growing dumping on the part of translators from neighboring countries Computer-based translation share growth Negative effect of CAT-tools on «classical» translation rates
  • 17. SECONDARY TRENDS Decrease in textual content share (medium-term trend) Consumer mosaic thinking (short-term trend) Hybridization of communication formats and hybridization of translation activities as a result (medium-term trend) Return to analytical thinking (long-term trend)
  • 18. FORMATS •commercial translation 101 courses. •state services portal for freelance translators. •a portal to preserve and share translation research works. •association of translation companies.
  • 19. TECHNOLOGIES • development of adaptive training courses. • improving the means of communication with robots (voice input/output of data, a new level of software, etc.) • development of criteria for expert evaluating of translator competence levels. • expert systems to identify professional inclinations. • creation of online learning platforms. • development of new learning technologies: gamification, use of social media, etc. • customized courses for professional advancement. • building of networking cooperation to deter unscrupulous clients. • a portal with a list of opportunities and possible ways to study various types of translation. • project-based learning (PB-learning), Life Long Learning.
  • 20. Statutory Acts • a request to the Ministry of Labour to register professions of new translator qualifications. • creation of a unified lobbying institution for language services industry. • creation of accreditation centers for translators. • creation of the occupational standard for translators, inclusion of translation profession in the unified register of professions. • creation of educational standard for translators based on the occupational standard. • creation of offices for expert evaluation of translations.
  • 21. BLACK SWANS «the black swan» (Engl. TBS, The Black Swan) – a term introduced by Nassim Nicholas Taleb, an American economist - a hard-to-predict and rare event which may have significant effects on the matter in hand.
  • 22. «Black swans» for translation industry 2017-2020 2020-2025 2025-2030 Return of the «Iron Curtain». Border closure Lifting of sanctions The loss of critical reading skills by younger generations Creation of a unified global translation market Sudden and erratic interference of state agencies in activities of the industry Internet censorship introduction Tightening of regulatory control of cash payments Internet shutdown Russia’s entry into the EU
  • 23. Map of the future «Translator 2030»