際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
FROM LONELY WOLVES
TO EFFICIENT
TEAMWORK
How to coordinate projects and see real-time
statistics while avoiding term inconsistencies
and human error
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Where is Moldova?
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
What is Moldova?
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Cricovaunderground wine cellar
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Miletii Mici underground wine cellar
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
The CapitalCity - Chisinau
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
WE FOCUS
ON QUALITY
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Quality = professional translators +
proper IT solution
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
 Glosary management software
 Terminology extraction tools
 Translation quality models
 Statistical machine translation
My journey for the proper IT solution
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Temporary mobile licenses
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
 Difficult to make sure
that all translators work
with the most updated
memories and glossaries
 Inconsistent terminology
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Extract Terms
One translators develops
the glossary
The proofreader reviews
and approves the glossary
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Parallel Work
All translators translate and
the proofreader proofreads
in parallel
The same translation
memory and glossary used
by the whole team
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
 The Project Manager
had to trust blindly the
freelancers
 Unpleasant surprises
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
 The Project Manager
had to trust blindly the
freelancers
 Unpleasant surprises
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Real Time Monitoring
The project manager
monitors in real time the
translators pace and
Takes corrective actions in
due time, if needed
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Linguistic QA
Translators see the changes
made and have to approve
them
Facilitates our trainings
Easy cold reviews
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
LiveDocs
The aligned corpora is
stored as LiveDocs
Only approved translation
units go into the memory
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
Happier team 
PM has more control over
the whole process
Translators like
concordance,
communication and LQA
Proofreader  the happiest:
no more repeated mistakes
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
THANK YOU!
Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015

More Related Content

From lonely wolves to efficient teamwork

  • 1. FROM LONELY WOLVES TO EFFICIENT TEAMWORK How to coordinate projects and see real-time statistics while avoiding term inconsistencies and human error Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 2. Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 3. Where is Moldova? Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 4. What is Moldova? Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 5. Cricovaunderground wine cellar Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 6. Miletii Mici underground wine cellar Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 7. The CapitalCity - Chisinau Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 8. WE FOCUS ON QUALITY Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 9. Quality = professional translators + proper IT solution Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 10. Glosary management software Terminology extraction tools Translation quality models Statistical machine translation My journey for the proper IT solution Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 11. Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 12. Temporary mobile licenses Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 13. Difficult to make sure that all translators work with the most updated memories and glossaries Inconsistent terminology Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 14. Extract Terms One translators develops the glossary The proofreader reviews and approves the glossary Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 15. Parallel Work All translators translate and the proofreader proofreads in parallel The same translation memory and glossary used by the whole team Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 16. The Project Manager had to trust blindly the freelancers Unpleasant surprises Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 17. The Project Manager had to trust blindly the freelancers Unpleasant surprises Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 18. Real Time Monitoring The project manager monitors in real time the translators pace and Takes corrective actions in due time, if needed Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 19. Linguistic QA Translators see the changes made and have to approve them Facilitates our trainings Easy cold reviews Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 20. LiveDocs The aligned corpora is stored as LiveDocs Only approved translation units go into the memory Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 21. Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 22. Happier team PM has more control over the whole process Translators like concordance, communication and LQA Proofreader the happiest: no more repeated mistakes Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015
  • 23. THANK YOU! Natalia Conovca, CEO of Intart Design, 24 March 2015