際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Facultad de humanidades y Ciencias de la Educaci坦n:
             Licenciatura en Ling端鱈stica-
            Prof. Mar鱈a Noel Ca単o-Guiral
           Mar鱈a Zinnia Bardas Hoffmann




                     Gullah dialects
The Gullah Language

 Gullah is an English-based, creolized
  language that naturally evolved from the
  unique circumstances of, and was spoken by,
  the slaves in South Carolina and Georgia.

 It is not written language. It is sometimes
  referred to as the patios of the Lowcountry.
 Along with many of the African and English
  words and expressions, it also contains
  some other foreign languages or whatever
  could be picked up, depending on the
  nationality of the slave owner.
 The word Gullah is believed to be a
  mispronunciation of the African word Gora
  or Gola, which were names of tribes living
  in Sierra Leone, West Africa.
Gullah
Gullah
What does this map tell us about the Gullah
people?
Living in the Sea Islands off the coast of South
Carolina, Georgia and northern Florida ( and
about 30 miles inland) is the Gullah/Geechee
Nation, comprised of the descendants of
Africans once enslaved in the Lowcountry and
Coastal Empire.

The words Gullah and Geechee refer to West
African ethnic groups. However, amongst
ourselves, we dont use these designations,
notes historian Marquetta L. Goodwine. We
know were all kin. Were all the same culture,
heritage, and legacy.
Gullah language combines elements of West African
dialects with English pidgin bases. Gullah is the only
surviving English-based Creole language in America.
The language developed as a way for Africans of
various tribes to communicate with one another, a
way that plantation owners would not understand.

Gullah is an oral history, and younger generations
have kept the traditional spirit of Gullah alive through
language, religion, arts, crafts, stories, and song.
Gullah/Geechee people reflect a more African
influence in their behavior, self-expression, and
beliefs than any other African American group in the
United States of America.
 The Lords Prayer
  Translated to Gullah by Alphonso Brown

  Our Fadduh awtn Hebbn, all-duh-weh be dy holy
  n uh rightschus name. Dy kingdom com. Oh lawd
  leh yo holy n rightschus woud be done, on dis ert
  as-e tis dun een yo grayt Hebbn. N ghee we oh
  Lawd dis day our day-ly bread. N fgib we oh
  Lawd our trus-passes, as we also fgib doohs who
  com sin n truspass uhghens us. N need-us-snot
  oh konkuhrin King een tuh no moh ting like uh sin
  n eebl. Fuh dyne oh dyne is duh kingdom, n duh
  kingdom prommus fuh be we ebbuh lasn glory.
  Amen.
                   Listen to the Lords Prayer in Gullah
 The Twenty Third Psalm
  Translated to Gullah by Alphonso Brown


   De Lawd, E duh my sheppud. Uh een gwoi want. E meck me fuh
   lay down een dem green passuh. E Khah me deh side dah stagnant
   wahtuh. E sto muh soul; E lead me een de pat ob right-juss-niss
   fuh E name sake. Aae doh Ie wark shru de whalley ob dem grayb
   yaad Ie een gwoi skayed uh dem dead people, fuh Ie know de
   Lawd, E duh deh wid me; E stick wha E khah een E han n de
   staff een de udduh han gwoi cumpit me E fix up uh table fuh me
   fuh grease muh mout n muh enemies een gwoi git none. E noint
   muh head wid uhl. Muh cup obbuh flo. Sho nuff all E goodnes, n
   E muhcy gwoi be wid me all de day ob muh life n Ie gwoi lib deh
   een de house ob de Lawd fuh ebbuh n ebbuh. Amen

Listen to the 23rd Psalm in Gullah
http://gullahtours.com/gullah/hear-and-read-gullah
I Have A Dream,
by Dr. Martin Luther King, Jr.
Translated to Gullah by Alphonso Brown


Ie say tuh unnuh teday, mye frien, eebn dough we duh face dees haad
time yuh ob teday n temorruh, Ie still hab uh dreem. E uh dreem wuh
staat way down een America dreem.

Ie hab disshuh dreem dat one day dis America gwi come up n be tru
mout ob de law wah call de Creed: We hol dees trut fuh be sef-
ebbuhdent, dat all man duh mek equal.

.
Ie hab uh dreem dat my fo leetle chilln gwi one
uh dees day lib een America weh deh een gwi
be judge by de culluh ob deh skin but by dey
weh dey khaah e sef. Ie hab uh dreem teday!

Ie hab uh dreem dat one uh dees ol day, way
down een Allybamehyeh, right down een
Allybameh, dat leetl black bys n leetl black
gals gwi be able fuh jyn up han wid leetl white
bys n gals n wark tegettuh like sistuh n
brudduh. Ie hab uh dreem!.
Ie hab uh dreem dat one uh dees ol day, ebby wally
gwi be raise up, ebby hill n mountn gwi be mek lo
down, de haad ruff place gwi be mek plain, n de
crookit place gwi be mek skrate, n de glory ob de
Lawd gwi be sho up, n ebbyboddy gwi see um
tegedduh.
Dees duh wah we look fo. Did yuh duh de fate dat Ie
gwi hol teh de Sout wid.
Wid dis fate, we gwi be able fuh cut fum de mountn
ob nuttn, a stone ob hope. Wid dis fate, we gwi be
able fuh change up de uglynes ob we nayshun ento
uh bootiful tegedduhness ob brudduhhood.
Wid dis fate we gwi be able fuh wark tegedduh, n
pray tegedduh, skruggl tegedduh n raise up tall fuh
freedum tegedduh, n e stan so, dat we gwi be free
one day.

N dah shonuf gwi be de day. Dis gwi be de day
wen all Gawd chilln gwi hice de chune wid new
meenin, My country tis ob dee, sweet lan ob
libuhty, ob dee Ie sing. Lan weh my fadduh dead,
lan ob de Pilgrum pride, fum ebby mountn side leh
freedum ring. N eff America gwi be uh bettuh
nayshun, dis mus be fo real.
Ebonics
 It s (a blend of the words ebony
  and phonics) is a term that was originally
  intended to refer to the language of all people
  descended from enslaved Black Africans,
  particularly in West Africa, the Caribbean,
  and North America.
 Since the 1996 controversy over its use by
  the Oakland School Board, the
  term Ebonics has primarily been used to refer
  to African American Vernacular
  English (AAVE.
 The word Ebonics was originally coined in
  1973 by African American social
  psychologist Robert Williams in a
  discussion with linguist Ernie Smith (as
  well as other language scholars and
  researchers) that took place in a
  conference on "Cognitive and Language
  Development of the Black Child", held
  in St. Louis, Missouri.
 His intention was to give a name to the
  language of African Americans that
  acknowledged the linguistic consequence
  of the slave trade and avoided the
  negative connotations of other terms like
  "Nonstandard Negro English
 We need to define what we speak. We
  need to give a clear definition to our
  language...We know that ebony means
  black and that phonics refers to speech
  sounds or the science of sounds.
 Thus, we are really talking about the
  science of black speech sounds or
  language.



 1975, the term appeared in Ebonics: The
  True Language of Black Folks, a book
  edited and cowritten by Williams
 A two-year-old term created by a group of black scholars,
  Ebonics may be defined as "the linguistic and paralinguistic
  features which on a concentric continuum represent the
  communicative competence of the West African, Caribbean,
  and United States slave descendant of African origin. It
  includes the various idioms, patois, argots, idiolects, and
  social dialects of black people" especially those who have
  adapted to colonial circumstances. Ebonics derives its form
  from ebony (black) and phonics (sound, the study of sound)
  and refers to the study of the language of black people in all
  its cultural uniqueness.

 Other writers have since emphasized how the term represents
  a view of the language of Black people as African rather than
  European.

 he term was not obviously popular even among those who
  agreed with the reason for coining it. Even within Williams's
  book, the term Black English is far more commonly used than
  the term Ebonics.[
 John Baugh has stated that the term Ebonics is used in four ways by
  its Afrocentric proponents.

It may:

 1. be "an international construct, including the linguistic
  consequences of the African slave trade";
 2. refer to the languages of the African diaspora as a whole;or it may
  refer to what is normally regarded as a variety of English: either

 3. it "is the equivalent of black English and is considered to be a
  dialect of English" (and thus merely an alternative term for AAVE), or

 4. it "is the antonym of black English and is considered to be a
  language other than English" (and thus a rejection of the notion of
  "African American Vernacular English" but nevertheless a term for
  what others term AAVE, viewed as an independent language and
  not a mere ethnolect).
Lorenzo Dow Turner
Gullah
 An overheard conversation inspired Lorenzo Dow Turner, PhD26, to
  become a linguistic detective. While teaching summer school at
  South Carolina State College in 1929, Turner listened as two
  students spoke what sounded like broken English.

 To others, thats all it wasa remnant of a pidgin language that
  slaves adapted from white influences. Turner, who had a Harvard
  masters degree in education along with an English PhD from
  Chicago, heard the echoes of something more formal, although he
  couldnt understand a word.

 He asked the students what language they were speaking. Were
  Gullah, they said, referring to cloistered communities of slave
  descendants on the Sea Islands of South Carolina and Georgia.
  Their response sparked what would grow into the defining ambition
  of Turners professional life: tracing the roots of Gullah vocabulary
  and culture. Other linguists had studied it before, but they
  determined that it contained no vestiges of African languages.
 Reed Smith of the University of South Carolina believed that
  Gullah emerged as slaves altered the European-influenced
  English of white settlers. The Africans, he wrote in a 1926
  pamphlet, would wrap their tongues around it, and reproduce it
  changed in tonality, pronunciation, cadence, and grammar to suit
  their native phonetic tendencies.

 About the time Turner first heard Gullah, University of North
  Carolinas Guy B. Johnson declared, This strange dialect turns
  out to be little more than the peasant English of two centuries
  ago. He found the perceived absence of African language
  influences startling but attributable to slaverys devastating
  cultural effects.

 Turner believed African influences remained. Although there is
  very little in Gullah that is not drawn from English, says University
  of Chicago linguistics scholar Salikoko Mufwene, PhD79, Turner
  was the first to prove that one cannot account for the origins ...
  ignoring the languages that the slaves had brought from Africa.
 Born in Elizabeth City, North Carolina on
  October 21, 1890, Turner was the
  youngest of four sons of Rooks Turner and
  Elizabeth Freeman. His father completed
  his masters degree at Howard University,
  although he had not begun first grade until
  he was twenty-one years old.
 His mother gained the education allowed
  to black women at the time (six years).
  Two of Turner's brothers earned degrees
  in medicine and law. Turner's family's
  strong emphasis on education inspired
  him and helped him achieve academic
  success.
 Turner earned a master's degree from Harvard and a
  Ph.D. in English literature from the University of
  Chicago. He taught at Howard University from 1917 to
  1928, and during his last eight years, he served as
  Head of the English Department. After leaving
  Howard, he founded the Washington Sun newspaper,
  which closed after one year.


 In 1946 he began teaching at Roosevelt University in
  Chicago, where he was Chairman of the African
  Studies Program. In the early 1960s, he cofounded the
  Peace Corps training program to prepare young
  volunteers for service in Africa. Turner retired from
  Roosevelt in 1967.
 Lorenzo Dow Turner is best remembered
  as the father of Gullah studies. His interest
  in the Gullah people began in 1929 when
  he first heard Gullah speakers while
  teaching a summer class at South
  Carolina State College (now University).

 Although established scholars then viewed
  Gullah speech as a form of substandard
  English, Turner sensed that Gullah was
  strongly influenced by African languages.
 He set out to study the language. For the
  next 20 years, he made trips to the Gullah
  region in coastal South Carolina and
  Georgia, interviewing Gullahs (often in
  isolated locations) and making detailed
  notes on their language. He also made
  recordings in the 1930s of Gullah
  speakers talking about their culture, folk
  stories and other aspects of life.
 As part of his studies, Turner traveled to several locations in
  Africa, specifically Sierra Leone, to learn about the
  development of Creole languages, as well as to Louisiana and
  Brazil, to study Creole and Portuguese, respectively.

 He did research at University of London School of Oriental
  and African Studies (on various African language systems).


 He wanted to be able to provide context for the obvious
  "Africanisms" he discovered in his Sea Islands research.

 "Such depth and breadth allowed Turner to locate Gullah
  culture and language within the broader complexities of the
  African diaspora in the New World, ... firmly outside the
  reductionist theoretical model of cultural assimilation."
 When Turner finally published his classic work
  Africanisms in the Gullah Dialect in 1949, he made an
  immediate impact on established academic thinking.

 His study of the origin, development and structure of
  Gullah was so convincing that scholars quickly
  accepted his thesis that Gullah is strongly influenced
  by African languages.

 He showed the continuity of language and culture
  across the diaspora. Many scholars have followed
  Turner over the years in researching the African roots
  of Gullah language and culture. He created a new field
  of study by his work and an appreciation for a unique
  element of African-American culture.
 Lorenzo Dow Turner was strongly influenced
  by the American linguistic movement, which
  he joined at its inception.

 Through his Gullah research, he gave shape
  to several academic specialties: Gullah
  studies, dialect geography and creole
  linguistics, as well as being an important
  predecessor to the field of African American
  studies, which developed in the 1960s and
  70s.
 Turner died of heart failure at Michael Reese
  Hospital in Chicago, Illinois, on February 10,
  1972.
Gullah
 To gain entry into that close-knit environment.

 Turner sought out community leaders to
  verify his credentials.

 The Gullah culture is still a very closed
  culture. You cant get in and just get things
  done. You have to be introduced, and people
  have to say that you are bona fide, Amos
  says. He was a very cordial and polite man,
  and he would sit down and talk and get
  himself friendly with the people.
 The effort paid off with a glimpse into the
  conditions that allowed the culture to endure
  slavery. On Sapelo Island, Georgia, for
  example, the slaves were the majority of the
  population; they were very isolated, Amos
  says.

 There was the white family that owned the
  island and the plantation, and then everybody
  else was black. Even sometimes the
  overseersthe drivers, as they were called
  were African. So in that sense the culture
  could develop and could be kept.
Zora Neale Hurston




Grab the broom of anger and drive off the beast of fear.

Fear, Off, Anger    Zora Neale Hurston
 Born on January 7, 1891 in Notasulga, Alabama,
  Hurston was the fifth out of eight children. At the
  age of three, Hurston and her family moved to
  Eatonville, where they lived on five acres of land
  in an eight-room house.

 Her writings reveal no recollection of Alabama,
  and Hurston said that Eatonville always felt like
  home.She was immersed in black folk life.

 Her father, John Hurston, was a Baptist
  preacher, tenant farmer, and carpenter who
  became the mayor of Eatonville.
Eatonville
Eatonville Gullah food and folklore
 Charlotte Jenkins is the author of "Gullah
  Cuisine: By Land and By Sea," a collection of
  stories and recipes taken from Charlotte and
  her husband Frank Jenkins' lives and
  traditions in and outside their Gullah family
  kitchens.
Gullah Tours
 The language and culture still thrive today in
  and around the Charleston/Beaufort, South
  Carolina region. Gullah Tours explores the
  places, history, and stories that are relevant
  to the rich and varied contributions made by
  Black Charlestonians..
 Of course, if Gullah was spoken throughout
  the tour, you would not understand, nor would
  you enjoy the beautiful and interesting sites
  of Charleston.
Glossary*
   http://gullahtours.com/gullah/gullah-words

ANUDDUH                               another
DEEF                                      deaf
DEN                                    then, than
 DISSO                                 just so
YEZ                             ear, ears (human or animal)
YEYE               eye, eyes; so pronounced when preceded by a
                   soft vowel sound  E yeye redhis or her eyes
                   are bloodshot with anger


ZACKLY             exactly (See puhzackly)
BANDUN    abandon, abandons, abandoned,
          abandoning
BAWN      born

BKAUSE   because

BITTLE    victuals, food

BODDUN    bother, bothers, bothered, bothering; worry,
          worries, worried, worrying

CHILLUN   child, children

CHUPID    stupid

DON      dont, doesnt

DUNNO     dont know, doesnt know, didnt know

FAMBLY    family, families; familys, families
 Gullah Fambly by: Carter Elysse Nunez (kudipeaches)
[just for tay tay :) <3]


 I memba grinin
  De rice, mashin up tettuh
  Me fingas fumblin
  Wile me mind try fuh keepup
  Wit Granmuddah hans rhythm
  Unk playin him heart on de guitar
  Chillun wat come frum crossdeway
  Fuh nyam all we rice
  An clap dey feet tuh We Gwine Fuh Hebn
  Miss Rosa bringin de chitln
  Granpapa stirrin him secret sauce ;
  We all know it gonna cawch we tongue
  But still we douse de chickin en it
  Swattin way dem crow wat try dey beak
  On de fried cawn
 Mama pullin down me skirt
  An rubbin wet thumbs on me face cheek
  Some o de boys ruffhouse
  Knockin oba de lemon tea
  Auntie Rae grippin dem yez
  Slappin de black off dem bum
  Inside jokes flyin thru de air
  Bout hog tyin we drunk cuzin Ris
  Dirty plates spread all round de house
  Dawgs baakin fo lefobas ;
  Wen me bret finly spent
  Ie grin knowin next Chuesday gwine be de same.
  息 2011 KUDiYAH CALYSSe. All Rights Reserved
  http://www.tumblr.com/tagged/gullah-poetry
To speak or not to speak
       The Rights of Persons Belonging to
              Linguistic Minorities
 UN Sub-Committee on the rights of minorities Dr Fernand de
  Varennes Murdoch University, Australia21 March 1997

Minority Rights and Other "Linguistic Rights": What the UN
Declaration Does Not Containt
 It is essential to emphasise certain limitations to the UN
  Declaration in relation to language. It apparently was never
  intended to be a comprehensive code of all human rights,
  recognised or nascent in international law, which directly or
  indirectly relate to language.

 Strictly speaking, it should mainly be seen to address those
  rights linked to Article 27 of the International Covenant on
  Civil and Political Rights, the only "minority" provision in the
  covenant.
 The origins of the UN
  Declaration can thus explain
  certain omissions. Freedom of
  expression, for example, is not
  mentioned specifically in the UN
  Declaration, even though it is
  now clear that this freedom
  protects the private use of
  language.
 For persons who belong to linguistic minorities,
  freedom of expression can be an extremely
  important right in relation to the private use of a
  language, but it is not a right which they can claim
  as members of a minority group.

 Everyone has freedom of expression, whether one
  belongs to a majority or to a minority. Seen in this
  light, it is clear that whilst freedom of expression
  may be of great significance for the protection of
  linguistic minorities in some countries, it does not
  originate per se from Article 27 of
  the International Covenant on Civil and
  Political Rights.
 It is not contained explicitly in the UN
  Declaration because some individual
  human rights that may have a role in
  matters such as language (and religion or
  culture) are not minority rights. Since they
  are not minority rights, they fall outside the
  UN Declaration.
 The UN Declaration is also silent on the right to
  an interpreter in criminal proceedings when an
  accused does not understand the language
  used by the court.



 Once again, as this is an individual right and not
  a minority right, it is not mentioned in the UN
  Declaration, despite considered by many to be a
  fundamental right in international law.
 A final example of a relevant individual
  right which the UN Declaration does not
  directly address is the growing
  acknowledgment of the impact of non-
  discrimination in the area of language
  preferences by public authorities.
 Although the interpretation of this aspect of
  the right of non-discrimination in international
  law is still going through a process of
  clarification, there is increasing support for the
  view that the operation of non-discrimination
  must take into account the need to balance a
  state's legitimate interests and goals in
  prescribing certain preferences with the
  ensuing disadvantage, denial or burden this
  may effect on individuals.

More Related Content

Gullah

  • 1. Facultad de humanidades y Ciencias de la Educaci坦n: Licenciatura en Ling端鱈stica- Prof. Mar鱈a Noel Ca単o-Guiral Mar鱈a Zinnia Bardas Hoffmann Gullah dialects
  • 2. The Gullah Language Gullah is an English-based, creolized language that naturally evolved from the unique circumstances of, and was spoken by, the slaves in South Carolina and Georgia. It is not written language. It is sometimes referred to as the patios of the Lowcountry.
  • 3. Along with many of the African and English words and expressions, it also contains some other foreign languages or whatever could be picked up, depending on the nationality of the slave owner.
  • 4. The word Gullah is believed to be a mispronunciation of the African word Gora or Gola, which were names of tribes living in Sierra Leone, West Africa.
  • 7. What does this map tell us about the Gullah people?
  • 8. Living in the Sea Islands off the coast of South Carolina, Georgia and northern Florida ( and about 30 miles inland) is the Gullah/Geechee Nation, comprised of the descendants of Africans once enslaved in the Lowcountry and Coastal Empire. The words Gullah and Geechee refer to West African ethnic groups. However, amongst ourselves, we dont use these designations, notes historian Marquetta L. Goodwine. We know were all kin. Were all the same culture, heritage, and legacy.
  • 9. Gullah language combines elements of West African dialects with English pidgin bases. Gullah is the only surviving English-based Creole language in America. The language developed as a way for Africans of various tribes to communicate with one another, a way that plantation owners would not understand. Gullah is an oral history, and younger generations have kept the traditional spirit of Gullah alive through language, religion, arts, crafts, stories, and song. Gullah/Geechee people reflect a more African influence in their behavior, self-expression, and beliefs than any other African American group in the United States of America.
  • 10. The Lords Prayer Translated to Gullah by Alphonso Brown Our Fadduh awtn Hebbn, all-duh-weh be dy holy n uh rightschus name. Dy kingdom com. Oh lawd leh yo holy n rightschus woud be done, on dis ert as-e tis dun een yo grayt Hebbn. N ghee we oh Lawd dis day our day-ly bread. N fgib we oh Lawd our trus-passes, as we also fgib doohs who com sin n truspass uhghens us. N need-us-snot oh konkuhrin King een tuh no moh ting like uh sin n eebl. Fuh dyne oh dyne is duh kingdom, n duh kingdom prommus fuh be we ebbuh lasn glory. Amen. Listen to the Lords Prayer in Gullah
  • 11. The Twenty Third Psalm Translated to Gullah by Alphonso Brown De Lawd, E duh my sheppud. Uh een gwoi want. E meck me fuh lay down een dem green passuh. E Khah me deh side dah stagnant wahtuh. E sto muh soul; E lead me een de pat ob right-juss-niss fuh E name sake. Aae doh Ie wark shru de whalley ob dem grayb yaad Ie een gwoi skayed uh dem dead people, fuh Ie know de Lawd, E duh deh wid me; E stick wha E khah een E han n de staff een de udduh han gwoi cumpit me E fix up uh table fuh me fuh grease muh mout n muh enemies een gwoi git none. E noint muh head wid uhl. Muh cup obbuh flo. Sho nuff all E goodnes, n E muhcy gwoi be wid me all de day ob muh life n Ie gwoi lib deh een de house ob de Lawd fuh ebbuh n ebbuh. Amen Listen to the 23rd Psalm in Gullah http://gullahtours.com/gullah/hear-and-read-gullah
  • 12. I Have A Dream, by Dr. Martin Luther King, Jr. Translated to Gullah by Alphonso Brown Ie say tuh unnuh teday, mye frien, eebn dough we duh face dees haad time yuh ob teday n temorruh, Ie still hab uh dreem. E uh dreem wuh staat way down een America dreem. Ie hab disshuh dreem dat one day dis America gwi come up n be tru mout ob de law wah call de Creed: We hol dees trut fuh be sef- ebbuhdent, dat all man duh mek equal. .
  • 13. Ie hab uh dreem dat my fo leetle chilln gwi one uh dees day lib een America weh deh een gwi be judge by de culluh ob deh skin but by dey weh dey khaah e sef. Ie hab uh dreem teday! Ie hab uh dreem dat one uh dees ol day, way down een Allybamehyeh, right down een Allybameh, dat leetl black bys n leetl black gals gwi be able fuh jyn up han wid leetl white bys n gals n wark tegettuh like sistuh n brudduh. Ie hab uh dreem!.
  • 14. Ie hab uh dreem dat one uh dees ol day, ebby wally gwi be raise up, ebby hill n mountn gwi be mek lo down, de haad ruff place gwi be mek plain, n de crookit place gwi be mek skrate, n de glory ob de Lawd gwi be sho up, n ebbyboddy gwi see um tegedduh. Dees duh wah we look fo. Did yuh duh de fate dat Ie gwi hol teh de Sout wid. Wid dis fate, we gwi be able fuh cut fum de mountn ob nuttn, a stone ob hope. Wid dis fate, we gwi be able fuh change up de uglynes ob we nayshun ento uh bootiful tegedduhness ob brudduhhood.
  • 15. Wid dis fate we gwi be able fuh wark tegedduh, n pray tegedduh, skruggl tegedduh n raise up tall fuh freedum tegedduh, n e stan so, dat we gwi be free one day. N dah shonuf gwi be de day. Dis gwi be de day wen all Gawd chilln gwi hice de chune wid new meenin, My country tis ob dee, sweet lan ob libuhty, ob dee Ie sing. Lan weh my fadduh dead, lan ob de Pilgrum pride, fum ebby mountn side leh freedum ring. N eff America gwi be uh bettuh nayshun, dis mus be fo real.
  • 16. Ebonics It s (a blend of the words ebony and phonics) is a term that was originally intended to refer to the language of all people descended from enslaved Black Africans, particularly in West Africa, the Caribbean, and North America. Since the 1996 controversy over its use by the Oakland School Board, the term Ebonics has primarily been used to refer to African American Vernacular English (AAVE.
  • 17. The word Ebonics was originally coined in 1973 by African American social psychologist Robert Williams in a discussion with linguist Ernie Smith (as well as other language scholars and researchers) that took place in a conference on "Cognitive and Language Development of the Black Child", held in St. Louis, Missouri.
  • 18. His intention was to give a name to the language of African Americans that acknowledged the linguistic consequence of the slave trade and avoided the negative connotations of other terms like "Nonstandard Negro English
  • 19. We need to define what we speak. We need to give a clear definition to our language...We know that ebony means black and that phonics refers to speech sounds or the science of sounds.
  • 20. Thus, we are really talking about the science of black speech sounds or language. 1975, the term appeared in Ebonics: The True Language of Black Folks, a book edited and cowritten by Williams
  • 21. A two-year-old term created by a group of black scholars, Ebonics may be defined as "the linguistic and paralinguistic features which on a concentric continuum represent the communicative competence of the West African, Caribbean, and United States slave descendant of African origin. It includes the various idioms, patois, argots, idiolects, and social dialects of black people" especially those who have adapted to colonial circumstances. Ebonics derives its form from ebony (black) and phonics (sound, the study of sound) and refers to the study of the language of black people in all its cultural uniqueness. Other writers have since emphasized how the term represents a view of the language of Black people as African rather than European. he term was not obviously popular even among those who agreed with the reason for coining it. Even within Williams's book, the term Black English is far more commonly used than the term Ebonics.[
  • 22. John Baugh has stated that the term Ebonics is used in four ways by its Afrocentric proponents. It may: 1. be "an international construct, including the linguistic consequences of the African slave trade"; 2. refer to the languages of the African diaspora as a whole;or it may refer to what is normally regarded as a variety of English: either 3. it "is the equivalent of black English and is considered to be a dialect of English" (and thus merely an alternative term for AAVE), or 4. it "is the antonym of black English and is considered to be a language other than English" (and thus a rejection of the notion of "African American Vernacular English" but nevertheless a term for what others term AAVE, viewed as an independent language and not a mere ethnolect).
  • 25. An overheard conversation inspired Lorenzo Dow Turner, PhD26, to become a linguistic detective. While teaching summer school at South Carolina State College in 1929, Turner listened as two students spoke what sounded like broken English. To others, thats all it wasa remnant of a pidgin language that slaves adapted from white influences. Turner, who had a Harvard masters degree in education along with an English PhD from Chicago, heard the echoes of something more formal, although he couldnt understand a word. He asked the students what language they were speaking. Were Gullah, they said, referring to cloistered communities of slave descendants on the Sea Islands of South Carolina and Georgia. Their response sparked what would grow into the defining ambition of Turners professional life: tracing the roots of Gullah vocabulary and culture. Other linguists had studied it before, but they determined that it contained no vestiges of African languages.
  • 26. Reed Smith of the University of South Carolina believed that Gullah emerged as slaves altered the European-influenced English of white settlers. The Africans, he wrote in a 1926 pamphlet, would wrap their tongues around it, and reproduce it changed in tonality, pronunciation, cadence, and grammar to suit their native phonetic tendencies. About the time Turner first heard Gullah, University of North Carolinas Guy B. Johnson declared, This strange dialect turns out to be little more than the peasant English of two centuries ago. He found the perceived absence of African language influences startling but attributable to slaverys devastating cultural effects. Turner believed African influences remained. Although there is very little in Gullah that is not drawn from English, says University of Chicago linguistics scholar Salikoko Mufwene, PhD79, Turner was the first to prove that one cannot account for the origins ... ignoring the languages that the slaves had brought from Africa.
  • 27. Born in Elizabeth City, North Carolina on October 21, 1890, Turner was the youngest of four sons of Rooks Turner and Elizabeth Freeman. His father completed his masters degree at Howard University, although he had not begun first grade until he was twenty-one years old.
  • 28. His mother gained the education allowed to black women at the time (six years). Two of Turner's brothers earned degrees in medicine and law. Turner's family's strong emphasis on education inspired him and helped him achieve academic success.
  • 29. Turner earned a master's degree from Harvard and a Ph.D. in English literature from the University of Chicago. He taught at Howard University from 1917 to 1928, and during his last eight years, he served as Head of the English Department. After leaving Howard, he founded the Washington Sun newspaper, which closed after one year. In 1946 he began teaching at Roosevelt University in Chicago, where he was Chairman of the African Studies Program. In the early 1960s, he cofounded the Peace Corps training program to prepare young volunteers for service in Africa. Turner retired from Roosevelt in 1967.
  • 30. Lorenzo Dow Turner is best remembered as the father of Gullah studies. His interest in the Gullah people began in 1929 when he first heard Gullah speakers while teaching a summer class at South Carolina State College (now University). Although established scholars then viewed Gullah speech as a form of substandard English, Turner sensed that Gullah was strongly influenced by African languages.
  • 31. He set out to study the language. For the next 20 years, he made trips to the Gullah region in coastal South Carolina and Georgia, interviewing Gullahs (often in isolated locations) and making detailed notes on their language. He also made recordings in the 1930s of Gullah speakers talking about their culture, folk stories and other aspects of life.
  • 32. As part of his studies, Turner traveled to several locations in Africa, specifically Sierra Leone, to learn about the development of Creole languages, as well as to Louisiana and Brazil, to study Creole and Portuguese, respectively. He did research at University of London School of Oriental and African Studies (on various African language systems). He wanted to be able to provide context for the obvious "Africanisms" he discovered in his Sea Islands research. "Such depth and breadth allowed Turner to locate Gullah culture and language within the broader complexities of the African diaspora in the New World, ... firmly outside the reductionist theoretical model of cultural assimilation."
  • 33. When Turner finally published his classic work Africanisms in the Gullah Dialect in 1949, he made an immediate impact on established academic thinking. His study of the origin, development and structure of Gullah was so convincing that scholars quickly accepted his thesis that Gullah is strongly influenced by African languages. He showed the continuity of language and culture across the diaspora. Many scholars have followed Turner over the years in researching the African roots of Gullah language and culture. He created a new field of study by his work and an appreciation for a unique element of African-American culture.
  • 34. Lorenzo Dow Turner was strongly influenced by the American linguistic movement, which he joined at its inception. Through his Gullah research, he gave shape to several academic specialties: Gullah studies, dialect geography and creole linguistics, as well as being an important predecessor to the field of African American studies, which developed in the 1960s and 70s. Turner died of heart failure at Michael Reese Hospital in Chicago, Illinois, on February 10, 1972.
  • 36. To gain entry into that close-knit environment. Turner sought out community leaders to verify his credentials. The Gullah culture is still a very closed culture. You cant get in and just get things done. You have to be introduced, and people have to say that you are bona fide, Amos says. He was a very cordial and polite man, and he would sit down and talk and get himself friendly with the people.
  • 37. The effort paid off with a glimpse into the conditions that allowed the culture to endure slavery. On Sapelo Island, Georgia, for example, the slaves were the majority of the population; they were very isolated, Amos says. There was the white family that owned the island and the plantation, and then everybody else was black. Even sometimes the overseersthe drivers, as they were called were African. So in that sense the culture could develop and could be kept.
  • 38. Zora Neale Hurston Grab the broom of anger and drive off the beast of fear. Fear, Off, Anger Zora Neale Hurston
  • 39. Born on January 7, 1891 in Notasulga, Alabama, Hurston was the fifth out of eight children. At the age of three, Hurston and her family moved to Eatonville, where they lived on five acres of land in an eight-room house. Her writings reveal no recollection of Alabama, and Hurston said that Eatonville always felt like home.She was immersed in black folk life. Her father, John Hurston, was a Baptist preacher, tenant farmer, and carpenter who became the mayor of Eatonville.
  • 41. Eatonville Gullah food and folklore
  • 42. Charlotte Jenkins is the author of "Gullah Cuisine: By Land and By Sea," a collection of stories and recipes taken from Charlotte and her husband Frank Jenkins' lives and traditions in and outside their Gullah family kitchens.
  • 43. Gullah Tours The language and culture still thrive today in and around the Charleston/Beaufort, South Carolina region. Gullah Tours explores the places, history, and stories that are relevant to the rich and varied contributions made by Black Charlestonians.. Of course, if Gullah was spoken throughout the tour, you would not understand, nor would you enjoy the beautiful and interesting sites of Charleston.
  • 44. Glossary* http://gullahtours.com/gullah/gullah-words ANUDDUH another DEEF deaf DEN then, than DISSO just so YEZ ear, ears (human or animal) YEYE eye, eyes; so pronounced when preceded by a soft vowel sound E yeye redhis or her eyes are bloodshot with anger ZACKLY exactly (See puhzackly)
  • 45. BANDUN abandon, abandons, abandoned, abandoning BAWN born BKAUSE because BITTLE victuals, food BODDUN bother, bothers, bothered, bothering; worry, worries, worried, worrying CHILLUN child, children CHUPID stupid DON dont, doesnt DUNNO dont know, doesnt know, didnt know FAMBLY family, families; familys, families
  • 46. Gullah Fambly by: Carter Elysse Nunez (kudipeaches) [just for tay tay :) <3] I memba grinin De rice, mashin up tettuh Me fingas fumblin Wile me mind try fuh keepup Wit Granmuddah hans rhythm Unk playin him heart on de guitar Chillun wat come frum crossdeway Fuh nyam all we rice An clap dey feet tuh We Gwine Fuh Hebn Miss Rosa bringin de chitln Granpapa stirrin him secret sauce ; We all know it gonna cawch we tongue But still we douse de chickin en it Swattin way dem crow wat try dey beak On de fried cawn
  • 47. Mama pullin down me skirt An rubbin wet thumbs on me face cheek Some o de boys ruffhouse Knockin oba de lemon tea Auntie Rae grippin dem yez Slappin de black off dem bum Inside jokes flyin thru de air Bout hog tyin we drunk cuzin Ris Dirty plates spread all round de house Dawgs baakin fo lefobas ; Wen me bret finly spent Ie grin knowin next Chuesday gwine be de same. 息 2011 KUDiYAH CALYSSe. All Rights Reserved http://www.tumblr.com/tagged/gullah-poetry
  • 48. To speak or not to speak The Rights of Persons Belonging to Linguistic Minorities UN Sub-Committee on the rights of minorities Dr Fernand de Varennes Murdoch University, Australia21 March 1997 Minority Rights and Other "Linguistic Rights": What the UN Declaration Does Not Containt It is essential to emphasise certain limitations to the UN Declaration in relation to language. It apparently was never intended to be a comprehensive code of all human rights, recognised or nascent in international law, which directly or indirectly relate to language. Strictly speaking, it should mainly be seen to address those rights linked to Article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the only "minority" provision in the covenant.
  • 49. The origins of the UN Declaration can thus explain certain omissions. Freedom of expression, for example, is not mentioned specifically in the UN Declaration, even though it is now clear that this freedom protects the private use of language.
  • 50. For persons who belong to linguistic minorities, freedom of expression can be an extremely important right in relation to the private use of a language, but it is not a right which they can claim as members of a minority group. Everyone has freedom of expression, whether one belongs to a majority or to a minority. Seen in this light, it is clear that whilst freedom of expression may be of great significance for the protection of linguistic minorities in some countries, it does not originate per se from Article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights.
  • 51. It is not contained explicitly in the UN Declaration because some individual human rights that may have a role in matters such as language (and religion or culture) are not minority rights. Since they are not minority rights, they fall outside the UN Declaration.
  • 52. The UN Declaration is also silent on the right to an interpreter in criminal proceedings when an accused does not understand the language used by the court. Once again, as this is an individual right and not a minority right, it is not mentioned in the UN Declaration, despite considered by many to be a fundamental right in international law.
  • 53. A final example of a relevant individual right which the UN Declaration does not directly address is the growing acknowledgment of the impact of non- discrimination in the area of language preferences by public authorities.
  • 54. Although the interpretation of this aspect of the right of non-discrimination in international law is still going through a process of clarification, there is increasing support for the view that the operation of non-discrimination must take into account the need to balance a state's legitimate interests and goals in prescribing certain preferences with the ensuing disadvantage, denial or burden this may effect on individuals.