This document contains a collection of English, Spanish, and Polish idioms along with their literal translations. Some examples included are: "The grass is always greener on the other side", "Don't look a gift horse in the mouth", "To pull one's leg", "All roads lead to Rome", "Hablar por hablar" (To talk for the sake of talking), "Se pilla antes a un mentiroso que a un cojo" (Lies have short legs), "Wierci komu dziur w brzuchu" (To bother someone to do something), and "Midzy motem, a kowadem" (Between
34. Wierci
komu dziur w brzuchu
Literally: To drill somebody a hole in
a stomach
English: Bother someone to do something.
35. KAMSTWO MA KRTKIE NOGI
ENGLISH IDIOM: A lie has short legs.
MEANING:
DONT LIE BECAUSE THE TRUTH ALWAYS WINS
36. Polish: Midzy motem, a kowadem.
Literal Translation: Between hammer and anvil.
People in Poland use this idiom when they dont know what should they do.
They dont want hurt anyone.
37. PITE KOO U WOZU
In English: filth wheel in a cart
MEANING: something or somebody unnecessary