Introduzione alla comunità Koha: com’è, come contribuire - Zeno Tajoli
1. 3rd Italian Annual Meeting
Introduzione alla comunità Koha: com’è e
come contribuire
-
Zeno Tajoli - CINECA
z.tajoli@cineca.it
2. 3rd Italian Annual Meeting
• Chi c’è
• Il sito
• Il wiki
• IRC
• Le mailing-list
• Bugzilla
• Tradurre
• Collaborare ai test
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 2
3. 3rd Italian Annual Meeting
• Bibliotecari – Library managers
• Bibliotecari – System Librarians
• IT staff delle biblioteche
• Ditte di supporto
• Ruoli ufficiali della comunità
Release Manager (RM)
Documentation Manager
Quality Control
Translation Manager
Altri ruoli
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 3
4. 3rd Italian Annual Meeting
http://koha-community.org
• Si basa su una struttura a blog
• Diverse sezioni tra cui:
• Manuale di base
• Link ad altra documentazione
• I link d'uso della comunità
• Che si può fare
• Elenco ditte
• Motore di ricerca interno
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 4
5. 3rd Italian Annual Meeting
http://wiki.koha-community.org/wiki/Main_Page
Ci si trova:
• La documentazione più specifica
• Le prove e gli errori
• Le richieste di sviluppo
• Istruzioni di installazione a diversi livelli di
dettaglio
• Materiali dei meeting via IRC
• Materiali per loo sviluppo
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 5
6. 3rd Italian Annual Meeting
Canale IRC della comunità: irc.oftc.net:6667 #koha
IRC web: http://koha-community.org/get-involved/irc/
Con la copertura geografica mondiale, c’è sempre
qualcuno nel canale nelle 24h
Copertura anche nei festivi
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 6
7. 3rd Italian Annual Meeting
Nel canale IRC si può chiedere di tutto
In particolare:
• Bug delle nuove release
• Problemi di installazione
• Problemi di indicizzazione
• Le problematiche ricorrenti (FAQ)
• Pareri su sviluppi codice
• Suggerimenti per le personalizzazioni
dell’interfaccia
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 7
8. 3rd Italian Annual Meeting
Lista generale su Koha: http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
• Si tratta ogni argomento
• Pensata per i bibliotecari e per le domande più comuni
• Si forniscono soluzioni ma non si va di solito nei dettagli
Lista per sviluppatori: http://lists.koha-community.org/cgi-
bin/mailman/listinfo/koha-devel
• Si dà per scontato un interesse al codice
• Pensata per chi manipola il codice
• Si va di più nel dettaglio tecnico
• Più di frequente si risponde ‘RTM’
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 8
9. 3rd Italian Annual Meeting
Lista per la traduzione: http://lists.koha-community.org/cgi-
bin/mailman/listinfo/koha-translate
• Specifica per la funzione
• Molto amichevole se le domande riguardano la traduzione
Altre liste: http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo
• Sono liste che fanno girare le operazioni fatte su bugzilla e sul
repository git
• Oppure sono liste limitate per area geografica e/o per lingua
diversa dall’inglese.
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 9
10. 3rd Italian Annual Meeting
BugZilla: http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/
• Contiene gli errori (bugs) e le novità
• Da consultare se si trova un errore
• Flusso di lavoro
• Si circoscrive l’errore
• Cercare sulle FAQ e negli archivi della mailing list
• Se non c’è cercare su bugzilla
• Se trovato aggiungersi alla CC List e magari aggiungere
le proprie specificità in descrizione
• Se non c’è su bugzilla chiedere in mailing list generale
• Eventualmente compilare il report su bugzilla
• Vedi http://wiki.koha-
community.org/wiki/Bug_Reporting_Guidelines
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 10
11. 3rd Italian Annual Meeting
Tradurre: http://translate.koha-community.org/ (Pootle server)
Poedit: http://www.poedit.net/
• La traduzione si basa su speciali file di testo .po
• La base viene creata dal Transaltion Manager
• Gruppi di lavoro per lingua
• Le modifiche minori si fanno sul sito web
• Le traduzioni per nuove versioni vengono fatte off-line
• Gli stati delle traduzioni
• Traduzione assente
• Traduzione approssimata (‘fuzzy’)
• Traduzione fatta
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 11
12. 3rd Italian Annual Meeting
• Si cerca di definire un glossario comune
• Viene inserita anche una completa traduzione
delle etichette Unimarc e MARC21
• Il dizionario della Mazzucchi non basta
• Incoerenze terminologiche nell’inglese di
partenza
• Pootle ha dei problemi:
• Gestione utf-8 incerta
• Problemi se troppo vasto il numero di lingue e
traduttori
• Si tratta del campo in cui più possono i singoli
bibliotecari
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 12
13. 3rd Italian Annual Meeting
VM di test: http://wiki.koha-community.org/wiki/Sandboxes
Si tratta di testare le fix senza operazioni sistemistiche
In breve:
• Si sceglie un bug in status ‘Needs Sign-off’ su bugzilla
• Si genera un VM con la patch applicata
• Si genera un VM senza la patch applicata
• Si confronta il comportamento delle due installazioni in
parallelo
• Se la patch risolve lo si segnala con l’apposito form
• Se la patch non è risolutiva, si segnala gli errori trovati
15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 13