ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
3rd Italian Annual Meeting

 Introduzione alla comunità Koha: com’è e
            come contribuire
                                 -
                        Zeno Tajoli - CINECA




z.tajoli@cineca.it
3rd Italian Annual Meeting

•     Chi c’è
•     Il sito
•     Il wiki
•     IRC
•     Le mailing-list
•     Bugzilla
•     Tradurre
•     Collaborare ai test

15/03/2013              Zeno Tajoli - CINECA   2
3rd Italian Annual Meeting
•     Bibliotecari – Library managers
•     Bibliotecari – System Librarians
•     IT staff delle biblioteche
•     Ditte di supporto
•     Ruoli ufficiali della comunità
             Release Manager (RM)
             Documentation Manager
             Quality Control
             Translation Manager
             Altri ruoli


15/03/2013                 Zeno Tajoli - CINECA   3
3rd Italian Annual Meeting
 http://koha-community.org

 • Si basa su una struttura a blog
 • Diverse sezioni tra cui:
       •     Manuale di base
       •     Link ad altra documentazione
       •     I link d'uso della comunità
       •     Che si può fare
       •     Elenco ditte
       •     Motore di ricerca interno

15/03/2013                  Zeno Tajoli - CINECA   4
3rd Italian Annual Meeting
    http://wiki.koha-community.org/wiki/Main_Page

    Ci si trova:
    • La documentazione più specifica
    • Le prove e gli errori
    • Le richieste di sviluppo
    • Istruzioni di installazione a diversi livelli di
       dettaglio
    • Materiali dei meeting via IRC
    • Materiali per loo sviluppo


15/03/2013                Zeno Tajoli - CINECA           5
3rd Italian Annual Meeting

Canale IRC della comunità: irc.oftc.net:6667 #koha

IRC web: http://koha-community.org/get-involved/irc/

Con la copertura geografica mondiale, c’è sempre
qualcuno nel canale nelle 24h

Copertura anche nei festivi


15/03/2013              Zeno Tajoli - CINECA           6
3rd Italian Annual Meeting

      Nel canale IRC si può chiedere di tutto
      In particolare:
      • Bug delle nuove release
      • Problemi di installazione
      • Problemi di indicizzazione
      • Le problematiche ricorrenti (FAQ)
      • Pareri su sviluppi codice
      • Suggerimenti per le personalizzazioni
        dell’interfaccia

15/03/2013              Zeno Tajoli - CINECA    7
3rd Italian Annual Meeting
  Lista generale su Koha: http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha
  • Si tratta ogni argomento
  • Pensata per i bibliotecari e per le domande più comuni
  • Si forniscono soluzioni ma non si va di solito nei dettagli

  Lista per sviluppatori: http://lists.koha-community.org/cgi-
  bin/mailman/listinfo/koha-devel
  • Si dà per scontato un interesse al codice
  • Pensata per chi manipola il codice
  • Si va di più nel dettaglio tecnico
  • Più di frequente si risponde ‘RTM’




15/03/2013                    Zeno Tajoli - CINECA                  8
3rd Italian Annual Meeting
Lista per la traduzione: http://lists.koha-community.org/cgi-
bin/mailman/listinfo/koha-translate
• Specifica per la funzione
• Molto amichevole se le domande riguardano la traduzione

Altre liste: http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo
• Sono liste che fanno girare le operazioni fatte su bugzilla e sul
  repository git
• Oppure sono liste limitate per area geografica e/o per lingua
  diversa dall’inglese.




  15/03/2013                     Zeno Tajoli - CINECA                   9
3rd Italian Annual Meeting

   BugZilla: http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/

   • Contiene gli errori (bugs) e le novità
   • Da consultare se si trova un errore
   • Flusso di lavoro
         • Si circoscrive l’errore
         • Cercare sulle FAQ e negli archivi della mailing list
         • Se non c’è cercare su bugzilla
         • Se trovato aggiungersi alla CC List e magari aggiungere
           le proprie specificità in descrizione
         • Se non c’è su bugzilla chiedere in mailing list generale
         • Eventualmente compilare il report su bugzilla
         • Vedi http://wiki.koha-
           community.org/wiki/Bug_Reporting_Guidelines
15/03/2013                    Zeno Tajoli - CINECA                10
3rd Italian Annual Meeting
Tradurre: http://translate.koha-community.org/ (Pootle server)

Poedit: http://www.poedit.net/

•     La traduzione si basa su speciali file di testo .po
•     La base viene creata dal Transaltion Manager
•     Gruppi di lavoro per lingua
•     Le modifiche minori si fanno sul sito web
•     Le traduzioni per nuove versioni vengono fatte off-line
•     Gli stati delle traduzioni
       • Traduzione assente
       • Traduzione approssimata (‘fuzzy’)
       • Traduzione fatta

    15/03/2013                Zeno Tajoli - CINECA              11
3rd Italian Annual Meeting

    • Si cerca di definire un glossario comune
    • Viene inserita anche una completa traduzione
      delle etichette Unimarc e MARC21
    • Il dizionario della Mazzucchi non basta
    • Incoerenze terminologiche nell’inglese di
      partenza
    • Pootle ha dei problemi:
       • Gestione utf-8 incerta
       • Problemi se troppo vasto il numero di lingue e
           traduttori
    • Si tratta del campo in cui più possono i singoli
      bibliotecari

15/03/2013                Zeno Tajoli - CINECA            12
3rd Italian Annual Meeting

    VM di test: http://wiki.koha-community.org/wiki/Sandboxes

    Si tratta di testare le fix senza operazioni sistemistiche
    In breve:
    • Si sceglie un bug in status ‘Needs Sign-off’ su bugzilla
    • Si genera un VM con la patch applicata
    • Si genera un VM senza la patch applicata
    • Si confronta il comportamento delle due installazioni in
      parallelo
    • Se la patch risolve lo si segnala con l’apposito form
    • Se la patch non è risolutiva, si segnala gli errori trovati



15/03/2013                    Zeno Tajoli - CINECA                  13

More Related Content

Introduzione alla comunità Koha: com’è, come contribuire - Zeno Tajoli

  • 1. 3rd Italian Annual Meeting Introduzione alla comunità Koha: com’è e come contribuire - Zeno Tajoli - CINECA z.tajoli@cineca.it
  • 2. 3rd Italian Annual Meeting • Chi c’è • Il sito • Il wiki • IRC • Le mailing-list • Bugzilla • Tradurre • Collaborare ai test 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 2
  • 3. 3rd Italian Annual Meeting • Bibliotecari – Library managers • Bibliotecari – System Librarians • IT staff delle biblioteche • Ditte di supporto • Ruoli ufficiali della comunità Release Manager (RM) Documentation Manager Quality Control Translation Manager Altri ruoli 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 3
  • 4. 3rd Italian Annual Meeting http://koha-community.org • Si basa su una struttura a blog • Diverse sezioni tra cui: • Manuale di base • Link ad altra documentazione • I link d'uso della comunità • Che si può fare • Elenco ditte • Motore di ricerca interno 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 4
  • 5. 3rd Italian Annual Meeting http://wiki.koha-community.org/wiki/Main_Page Ci si trova: • La documentazione più specifica • Le prove e gli errori • Le richieste di sviluppo • Istruzioni di installazione a diversi livelli di dettaglio • Materiali dei meeting via IRC • Materiali per loo sviluppo 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 5
  • 6. 3rd Italian Annual Meeting Canale IRC della comunità: irc.oftc.net:6667 #koha IRC web: http://koha-community.org/get-involved/irc/ Con la copertura geografica mondiale, c’è sempre qualcuno nel canale nelle 24h Copertura anche nei festivi 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 6
  • 7. 3rd Italian Annual Meeting Nel canale IRC si può chiedere di tutto In particolare: • Bug delle nuove release • Problemi di installazione • Problemi di indicizzazione • Le problematiche ricorrenti (FAQ) • Pareri su sviluppi codice • Suggerimenti per le personalizzazioni dell’interfaccia 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 7
  • 8. 3rd Italian Annual Meeting Lista generale su Koha: http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha • Si tratta ogni argomento • Pensata per i bibliotecari e per le domande più comuni • Si forniscono soluzioni ma non si va di solito nei dettagli Lista per sviluppatori: http://lists.koha-community.org/cgi- bin/mailman/listinfo/koha-devel • Si dà per scontato un interesse al codice • Pensata per chi manipola il codice • Si va di più nel dettaglio tecnico • Più di frequente si risponde ‘RTM’ 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 8
  • 9. 3rd Italian Annual Meeting Lista per la traduzione: http://lists.koha-community.org/cgi- bin/mailman/listinfo/koha-translate • Specifica per la funzione • Molto amichevole se le domande riguardano la traduzione Altre liste: http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo • Sono liste che fanno girare le operazioni fatte su bugzilla e sul repository git • Oppure sono liste limitate per area geografica e/o per lingua diversa dall’inglese. 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 9
  • 10. 3rd Italian Annual Meeting BugZilla: http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/ • Contiene gli errori (bugs) e le novità • Da consultare se si trova un errore • Flusso di lavoro • Si circoscrive l’errore • Cercare sulle FAQ e negli archivi della mailing list • Se non c’è cercare su bugzilla • Se trovato aggiungersi alla CC List e magari aggiungere le proprie specificità in descrizione • Se non c’è su bugzilla chiedere in mailing list generale • Eventualmente compilare il report su bugzilla • Vedi http://wiki.koha- community.org/wiki/Bug_Reporting_Guidelines 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 10
  • 11. 3rd Italian Annual Meeting Tradurre: http://translate.koha-community.org/ (Pootle server) Poedit: http://www.poedit.net/ • La traduzione si basa su speciali file di testo .po • La base viene creata dal Transaltion Manager • Gruppi di lavoro per lingua • Le modifiche minori si fanno sul sito web • Le traduzioni per nuove versioni vengono fatte off-line • Gli stati delle traduzioni • Traduzione assente • Traduzione approssimata (‘fuzzy’) • Traduzione fatta 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 11
  • 12. 3rd Italian Annual Meeting • Si cerca di definire un glossario comune • Viene inserita anche una completa traduzione delle etichette Unimarc e MARC21 • Il dizionario della Mazzucchi non basta • Incoerenze terminologiche nell’inglese di partenza • Pootle ha dei problemi: • Gestione utf-8 incerta • Problemi se troppo vasto il numero di lingue e traduttori • Si tratta del campo in cui più possono i singoli bibliotecari 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 12
  • 13. 3rd Italian Annual Meeting VM di test: http://wiki.koha-community.org/wiki/Sandboxes Si tratta di testare le fix senza operazioni sistemistiche In breve: • Si sceglie un bug in status ‘Needs Sign-off’ su bugzilla • Si genera un VM con la patch applicata • Si genera un VM senza la patch applicata • Si confronta il comportamento delle due installazioni in parallelo • Se la patch risolve lo si segnala con l’apposito form • Se la patch non è risolutiva, si segnala gli errori trovati 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 13