The document discusses the challenges of multilingual technical communication as the number of document types, versions, and supported languages grows while budgets do not increase, and provides recommendations to standardize documents, processes, and tools, and consider cultural and language differences, to help address these challenges.
2. Challenges
Number of document types increases
MORE
Number of versions and variants grows
FURTHER
Number of languages grows
FASTER
Product life cycle gets shorter
Quality awareness grows BETTER
BUT: Budget does not increase accordingly
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 2
3. High Complexity
Technologies
Exchange
Processes Develop Author Localize Test Launch
Your
Stakeholders Client organiza-tion Suppliers
Exchange
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 3
4. Solutions: Reduce complexity and workload
Tools
Document structure
Standardize Text
Workflows
Communication
Data
Centralize
Process steps
Exchange of data
Automate
Administration
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 4
5. Two areas of leverage
Technical Writing Localization
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 5
7. Objectives for Multilingual Technical Writing
Standardized document and information structures
Enable reuse at a high level
Clarity of expression
Avoid misunderstanding, queries, errors and rework
Consistency in style and terminology
Reduce amount of new text, queries and enable
reuse
Translation-oriented authoring
Allow for market-specific contents and enable
processing by CAT-Tools
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 7
8. Consider Cultural and Market-Specific
Characteritiscs while Writing
Connotations: Cultural and historical references
Meanings of colors
Use of pictures
Formal requirements: norms and directives
Qualification profile of users
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 8
9. Mind the Interdependences between
Writing and Localization
Command of authoring tools
Impacts the degree of reuse of translated materials
(match rate)
Authors are not native speakers
Causes comprehension issues
Degree of completion at the start of localization
Leads to rework and higher process complexity
Education and experience as technical writer
Awareness and ability to write for various target groups
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 9
10. Please enter start date before or equal to the end date.
Please enter a start date earlier than or the same as the end date.
Please enter an actual start date earlier than the actual end date.
The Start Date cannot exceed the End Date.
The End Date cannot precede the Start Date.
End Date must be later than Start Date.
End date must be equal to or later than the start date.
The end date must be later than or the same as the start date.
End Time must be later than the Start Time.
The valid grade's end date must be later than or equal to its start date.
Please enter an End Date that is later than or the same as the Start Date.
Competence end date has to be later than or equal to the start date.
The start date cannot be later than the end date.
The appraisal end date must be later than or equal to appraisal start date.
The Effective start date cannot be later than the Effective end date.
Date from cannot be later than date to.
The start date must be on or before the end date.
The Start Date cannot be after the End Date.
Your end date must be after your start date.
The end date cannot be before the start date.
Start date must be before end date.
Your start date must be before your end date.
Enter a Start Date that is on or later than &LL.
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 10
11. Best practices: Which rules are useful?
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 11
15. Translation Memory Tools
Some TMS providers: SDL, STAR, across, MultiCorpora, Kilgray
Advantages:
Never translate a sentence twice
Increase consistency
Context sensitive suggestion
Processing of various authoring formats
Knowledge-base available across departments
Risks:
More interfaces mean new sources of errors
Reuse of wrong translations
Too much faith in technology: Loss of criticism
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 15
16. Language specific aspects
Alphabets and their various special characters,
some use double byte characters
Writing direction (bi-directional languages)
Punctuation
Dates and numbers
Measurement units
Text expansion
ISO 639
Unicode
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 16
17. Parameters to Keep in Mind
when Defining and Assessing Translation Quality
Languages are not homogeneous
Various registers: formal, informal
Dependable on target group: technicians, end users,
teens, IT early adopters
Terms are not always translatable as in source language
Umbrella term: snow, screw
No corresponding concept
Synonyms in source and target languages
Languages are subject to change
Language is highly subjective
Strong identification with own language
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 17
19. Process Modules and Steps
Translation DTP Engineering
Proofreading of source Internationalization Internationalization
Copywriting Textexport, import Pre- / postprocessing
First translation Layout Functional Testing
Peer-review Image processing Linguistic QA
In-country review Linguistic layout QA Software development
Subject Matter Expert In-country layout QA CAT Engineering
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 19
20. Criteria to Define Localization Process
Depending on Source document and objectives
File format of source and target document
Quality of source document (text and form)
Level of text complexity
Target group and quality objectives
Liability risks
Depending on Localization process:
Expertise and availability of resources
Cost and time frame
Translation technologies used
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 20
21. Specifics of International Teams
Different cultures (geography and company)
Language barriers
Different concepts of time
Acceptance and display of emotions
Handling of rules and instructions
Yes or No?
Hierarchy and gender
Humor
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 21
22. Key Success Factors for Multilingual TC
Standardize documents and source text to support reuse
of content and translation
Document the defined processes and procedures and
deploy them across departments
Control application of defined rules and processes
Establish technical writing and localization as own steps in
the product life cycle
Mind cultural and language specific aspects while writing
and communicating
息 Fleury & Fleury GbR, www.fleuryfleury.com 22
23. All the best for your next multilingual projects!
Isabelle Fleury
Tel: +49 2104 8089920
E-Mail: info@fleuryfleury.com
Internet: http://www.fleuryfleury.com