2. Kapian kapanu dius si cha mavekhas
Good Morning. . .
Kapian kapanu dius si cha makuyab-
Good Afternoon
3. Ivatan is especially characterized by its words, which mostly
have the letter v, as in vakul, Ivatan, and valuga. Letter e, is
pronounced as the schwa oun, or uh, as in Dios Mamajes, di-
yos-ma-ma-huhs, and palek pa-luhk. While related to the
Northern Philippine group of languages, Ivatan, having been
isolated, is most closely to the two other members of the
Bashiic sub-group of languages, Tao (Yami) and Ibatan,
neither of which is indigenous to Luzon.
4. Variations in language
In the capital of Basco and the surrounding northern half of Batan,
the area encompassed by Ivasayen, it is prominent, whereas in the
Isamurongen zone to the south (Mahatao, Ivana, Uyugan and
Sabtang) that phoneme becomes a ch. Itbayaten is unique in that it
incorporates words not in use in the other dialects, though such
differences amount to 2% of the total vocabulary.
5. Examples of the more visible variations of the Ivasayen and
Isamurongen words and pronunciations are:
tiban (to look) in Basco is chiban in the southern towns
antiyaw (later) in Basco is anchiyaw in the southern towns
kabatiti (patola) in Basco is kabachichi in the southern towns
timoy (rain) in Basco is chimoy in the southern towns
6. Examples of different Ivasayen, Isamurongen and Itbayaten words that have
the same English translation:
adkan (to kiss) in Basco and the southern towns is umahan in Itbayat.
arava (none) in Basco and the southern towns is aralih in Itbayat.
bago (pig) in Basco and the southern towns is kuyis in Itbayat.
ipos (tail) in Basco is vochivot in the southern towns and also ipos in Itbayat.
7. The Ivatan language is basically a spoken language. Until lately, little
effort was made to record the language in written form. What the young
generation know about it is largely through hearing it spoken and
speaking it.
Some tend to mix the Ivatan words to Filipino or vise versa in
sentences, much worst is the combining or compounding of the Filipino
words to the Ivatan words. One common example of this is mapatak.
This is derived from marunong (Filipino) and chapatak (Ivatan) which
literally means someone who knows which were then compounded to
form the word mapatak.
8. Another common mistakes that are often heard, is the mispronunciation
of the Ivatan word like iskarayla the correct is iskalayra which means
stairs, and tumaraya the correct is tumayara which means going up.
15. ENGLISH FILIPINO HILIGAYNON IVATAN
Above Taas Ibabaw Atep
Under/below Ilalim Idalom Irahem
Near Malapit Malapit Masngen
Beside Tabi Tupad Katangkad
Inside Loob Sulod Irahem
Outside Labas Guwa/gua Gagan
Here Dito Diri Jaya
There Doon Didto Dawri
Between/middle Gitna Ulot/tunga Huvuk