This document discusses the challenges of translating documents into Japanese for commercial products. It notes that while translations into other languages are generally successful, Japanese reviewers often find translations into Japanese to sound "too translated" and not have good readability. This is puzzling to global project owners. The document explains that for Japanese customers, products and documentation need to look and feel authentically Japanese. It provides examples of linguistic issues and differences between a source English text and its Japanese translation. It also discusses regulatory issues, design concerns, and dissatisfied reviewers. Potential solutions include creating a Japanese style guide, allowing more editing flexibility, building relationships with local translators, and acting as a bridge between global and local teams. The goal is to establish a
1 of 25
Download to read offline
More Related Content
Japanese localization_nlg
1. When in Rome...
or in this case Tokyo
How "localized" translation can help
stamp "Made in Japan" on your
imported products
2. Introduction 1
Tamaki Asada
Representative Director, Japan
? Founded in 2000, Privately-owned
? 82 employees, global partnerships
? ISO 9001:2008, ISO 13485:2012 and EN 15038 certified
70% 25%
5%
Life Sciences Automotive
Consumer Products/Electronics,
Power & Energy, Heavy Equipment
3. Despite being a successful MLV, an
on-going pain point was inconsistent
Japanese success.
We found Japanese reviewer feedback very puzzling.
Puzzle #1: We translated the content into 25 languages following the
same process for all. Why do we only receive complaints about Japanese?
Puzzle #2: Our Japanese translators are as equally qualified as the other
language translators. Why are only their credentials doubted?
Puzzle #3: Japanese client reviewers often claim the translation sounds
“too translated” and has “low readability”. What does this really mean?
Introduction 2
4. Answer from a wise man (a client)
“If our product looks foreign to the customers, it is our
defeat at that point. If manuals look translated, thus
indicate the products are not made in Japan, there will
be no chance for us in the market.”
- Our client’s Japanese In-Country Reviewer
Introduction 3
Riddle
Why is Japanese translation so special,
so different?
5. What are your opportunities in Japan?
Sales opportunities in the medical industry
1. Opportunities
2. Competition
3. Challenges
6. Why invest in Japan?
Japan is the world's 2nd largest medical market
,0
100000,0
200000,0
300000,0
400000,0
500000,0
600000,0
700000,0
US Japan China Germany Brazil France India Russian UK Italy
472674,0
450000
388621,0
291306,0
270923,0 268809,0
237209,0
207373,0
185317,0
Japan
472 billion dollar market
(USD million)
2,754,540
Total Health Expenditure by Countries (2013) Source: GLOBAL NOTE Reference: OECD
2,500,000
1-1 What are the opportunities
7. Why invest in Japan?
Japan’s medical market is growing every year
Percentage of population
over 65 years-old
25% (2014)
66
68
70
72
74
76
78
80
82
84
86
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013
Japan
France
Germany
US
UK
China
Life expectancy by country over time
Japan is
ranked # 1 in global
life expectancy
Men: 80.5 years
Women: 86.8 years
8493 Hospitals
More than 1.5 million hospital bedsSource: World Bank
1-1 What are the opportunities
8. Why invest in Japan?
Almost 50% of medical supplies in Japan are
imported (and it’s increasing)
,0
500000,0
1000000,0
1500000,0
2000000,0
2500000,0
3000000,0
3500000,0
4000000,0
4500000,0
5000000,0
2009 2010 2011 2012 2013
Medical Equipment
Medicine
Imported medical equipment and medicine in Japan
million JPY
1-1 What are the opportunities
10. The toughest competition you face will come from
the Japanese-based manufacturers
1-3 Who are your competitors
WHEN IN TOKYO…
How do you win the hearts of potential Japanese customers?
Above all else, your products need to
“look and feel” Japanese
Competition
11. Challenges
Where traditional localization falls short
1. Challenges in localizing your
products through translation
2. “Wrong translation”, is it really?
3. Analysis of complaints
12. Challenges in localizing your products
through translation
Problem #1
You provide translation into Japanese using your usual global supplier. But your
Japanese colleagues are never satisfied.
Why you ask?
? It sounds so “translated”
? The document design is not appealing in the Japanese market
Problem #2
You seek feedback on how to fix the situation but your colleagues in Japan can
never seem to give you clear answers and, in the end, they tell you that they
will work with a local translation company.
Why?
? Maybe because…..
2-1 Challenges in localizing your products
through translation process
13. Typical English into Japanese
translation
As an example, let’s suppose that we need to translate the following text
(2 paragraphs, 5 sentences):
nlg has a documented quality system that is certified compliant with ISO
9001:2008 and EN 15038. We firmly believe in building quality into our processes,
measuring the output to ensure predictability and minimal variability and
continually improving over time.
In addition to building quality into our processes, nlg may also implement
linguistic quality assessment according to the SAE J2450. This metric originated
about 10 years ago in the automotive industry and has since been successfully
applied to the life sciences sector. We have been an active participant in the
application of statistical linguistic quality assessment.
2-2 “Wrong translation”, is it really?
14. Translated text in Japanese with
natural flow
(2 paragraphs, 7 sentences):
nlg では、更なる高上を目指し、作業工程の質改善にたゆまぬ努力をしておりま
す。また、結果を測定することで将来の作業結果を予測可能にし、安定した生
産ができるよう尽力しております。その姿勢を証明するものとして、ISO
9001:2008 とEN 15038 という2つの国際規格の証明を受けております。
翻訳の質向上に向けた努力の一環として、更にSAE J2450 という評価基準を
用いることもあります。これは言語の質を評価する国際基準です。もともとは10
年ほど前に自動車産業で使われ始めたものですが、現在ではライフサイエンス
(医療、薬学分野)でも取り入れられ、その成果が高く評価されています。nlgで
は、この基準を積極的に使用し、翻訳の質を統計的に評価しています。
2-2 “Wrong translation”, is it really?
15. A closer look at the differences
English source text Translated text in Japanese
nlg has a documented quality system that is certified
compliant with ISO 9001:2008 and EN 15038.
nlg では、更なる高上を目指し、作業工程の質改
善にたゆまぬ努力をしております。
We firmly believe in building quality into our processes,
measuring the output to ensure predictability and minimal
variability and continually improving over time.
また、結果を測定することで将来の作業結果を
予測可能にし、安定した生産ができるよう尽力
しております。
その姿勢を証明するものとして、ISO
9001:2008 とEN 15038 という2つの国際規格
の証明を受けております。
In addition to building quality into our processes, nlg may
also implement linguistic quality assessment according to
the SAE J2450.
翻訳の質向上に向けた努力の一環として、更に
SAE J2450 という評価基準を用いることもありま
す。
これは言語の質を評価する国際基準です。
This metric originated about 10 years ago in the
automotive industry and has since been successfully
applied to the life sciences sector.
もともとは10年ほど前に自動車産業で使われ始
めたものですが、現在ではライフサイエンス
(医療、薬学分野)でも取り入れられ、その成
果が高く評価されています。
We have been an active participant in the application of
statistical linguistic quality assessment.
nlgでは、この基準を積極的に使用し、翻訳の質
を統計的に評価しています。
The word “nlg” only was moved at the
end of the paragraph to give a better
impact for the conclusion.
2-2 “Wrong translation”, is it really?
16. Regulatory issues
The First in the
World!
A powerful solution
for xxx, with multi
vitamins!
The latest
technology!
2-2 “Wrong translation”, is it really?
17. Design and layout
New Series of Catheters
Product Catalogue
2-2 “Wrong translation”, is it really?
18. 2-4 Analysis
Much easier to
work with a local
translation
company…..
…..
This doesn’t
sound natural
Japanese…
…and is not
according to the
law….
…and I don’t like
the pictures…
and…
and…
Japanese reviewer
19. …..
Japanese reviewer
This translation
company does not
have qualified
Japanese linguists!
They are fired!
HQ
? Project owners don’t understand
why their Japanese colleagues
aren’t happy with the translation
which followed the same process
as the other languages that had a
successful outcome.
? They do not understand why their
Japanese colleagues cannot
simply explain the nature of the
issues.
? They want to take control of the
whole translation process
globally, including version
control, but they cannot control
Japan.
2-4 Analysis
20. How do we improve the situation?
Solutions for:
1. Linguistic Issues
2. Complaining Reviewers
3. Dissatisfied Clients in HQ
21. Solutions for linguistic issues
1. Create a Japanese Style Guide and Glossary
(Especially useful for technical documents)
2. Allow text to be edited outside of the source English
structure
3. Add one more workflow step: copy-editing
4. Build strong relationships with translators and
educate them on what quality means for the client
5. Create opportunities for translators and clients to
directly communicate with one another
3-1 Solutions for linguistic issues
22. Solutions for complaining reviewers
1. Build trust - Go and meet them as often as possible to
show who you are and how much you care
2. Listen and be flexible
3. Become a bridge between them and their confused HQ
4. Establish a presence in Japan
3-2 Solutions for Complaining Reviewers
23. Solutions for dissatisfied clients in HQ
1. Explain how their “global” concept may not apply equally
2. Explain how the strict reactions from the Japanese side
are due to their passion to sell their products
3. Explain that it’s not a cultural barrier why their Japanese
colleagues cannot express how to overcome obstacles,
rather it’s because both sides consider their own way as a
global approach
4. Become a bridge for them and their Japanese colleagues
3-3 Solutions for dissatisfied clients in HQ