際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
JENIS-JENIS
TERJEMAHAN
NUR AMIRAH BT TARMIDZI
A141737
UKM
Terjemahan Harfiah
 Ia bermaksud terjemahan perkataan
demi perkataan dari sudut kosa kata,
sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat.
 Kesannya menyalahi struktur ayat
bahasa sasaran, kesamaran makna
dan kesilapan.
 Banyak berlaku dalam terjemahan
buku-buku agama pada zaman dahulu.
Terjemahan Setara
 Ia bermaksud pemindahan yang lengkap
(sama)/ hampir lengkap (sama) terhadap isi
dan bentuk. Penterjemah akan
menyesuaikan terjemahannya mengikut
bahasa sasaran dan berusaha menyusun
semula ayat yang mirip dan hampir dengan
ayat bahasa sasaran
 Penterjemah akan menggunakan perubahan
nahuan, leksikal, uslub dan balaghah dalam
keadaan ketiadaan kesepadanan.
 Tahap kesamaan dengan teks asal adalah
tinggi dari sudut bentuk dan isi dengan
memelihara kaedah bahasa.
 Contohnya
 惠惶悋惠 悋悗惠惘 惘惷 惠悴悋 忰悸 悋愕
悋悋惶惺悸 惘忰 悋悴悸 悋
惆惺 悒  惡悋惆悧 愕悋悸  悋惷悸  悋惘忰悸
.. 悋愕
Antara resolusi persidangan adalah menolak
sikap sengaja tidak mahu mengakui
hakikat Islam dan semangatnya yang
amat jelas serta prinsip-prinsip dan
nilai-nilai
murni yang dianjurkannya seperti
belas
kasihan, keamanan
Terjemahan Makna
 Mengkut Nida ia bermaksud penyalinan
semula maklumat ke dalam bahasa
penerima daripada bahasa sumber dalam
bentuk persamaan terdekat dan
bersahaja.11 Penterjemah akan
melakukan terjemahan makna atau ayat
demi ayat. Dia akan membaca sesuatu
ayat dan cuba memahaminya dan
kemudian akan menterjemahkannya
dengan gaya bahasanya tersendiri.
 Contohnya :
 惠惡悋惆 悋悗惠惘 悴悋惠 悋惴惘
悋惘悋悄 忰 惠 悋悋惘 悋惠 
惠惠惷悋
.... : 悖惘悋 悋惺  惶 惡悋 
. Perkara-perkara lain yang tidak
termasuk di dalam kertas-kertas
kerja yang dibentangkan turut
dibincangkan seterusnya membuat
resolusi seperti berikut: .
Terjemahan Bebas
 Ia bermaksud terjemahan makna am dan isi
kandungan teks tanpa sebarang kongkongan
atau mengambilkira perkataan dan struktur
bentuk ayat asal.
 Kesannya terdapat penambahan, pengurangan,
penyimpangan makna serta ayat yang panjang.

Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik
setara yang di dasarkan kepada terjemahan
harfiah pada asalnya.
Thank You

More Related Content

Jenis jenis terjemahan

  • 2. Terjemahan Harfiah Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata, sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat. Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan kesilapan. Banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu.
  • 3. Terjemahan Setara Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir lengkap (sama) terhadap isi dan bentuk. Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip dan hampir dengan ayat bahasa sasaran Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal, uslub dan balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan.
  • 4. Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk dan isi dengan memelihara kaedah bahasa. Contohnya 惠惶悋惠 悋悗惠惘 惘惷 惠悴悋 忰悸 悋愕 悋悋惶惺悸 惘忰 悋悴悸 悋 惆惺 悒 惡悋惆悧 愕悋悸 悋惷悸 悋惘忰悸 .. 悋愕 Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap sengaja tidak mahu mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang amat jelas serta prinsip-prinsip dan nilai-nilai murni yang dianjurkannya seperti belas kasihan, keamanan
  • 5. Terjemahan Makna Mengkut Nida ia bermaksud penyalinan semula maklumat ke dalam bahasa penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan bersahaja.11 Penterjemah akan melakukan terjemahan makna atau ayat demi ayat. Dia akan membaca sesuatu ayat dan cuba memahaminya dan kemudian akan menterjemahkannya dengan gaya bahasanya tersendiri.
  • 6. Contohnya : 惠惡悋惆 悋悗惠惘 悴悋惠 悋惴惘 悋惘悋悄 忰 惠 悋悋惘 悋惠 惠惠惷悋 .... : 悖惘悋 悋惺 惶 惡悋 . Perkara-perkara lain yang tidak termasuk di dalam kertas-kertas kerja yang dibentangkan turut dibincangkan seterusnya membuat resolusi seperti berikut: .
  • 7. Terjemahan Bebas Ia bermaksud terjemahan makna am dan isi kandungan teks tanpa sebarang kongkongan atau mengambilkira perkataan dan struktur bentuk ayat asal. Kesannya terdapat penambahan, pengurangan, penyimpangan makna serta ayat yang panjang. Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik setara yang di dasarkan kepada terjemahan harfiah pada asalnya.