Dokumen tersebut membahas empat jenis terjemahan, yaitu:
1) Terjemahan harfiah yang menterjemahkan perkataan demi perkataan tanpa memperhatikan struktur bahasa sasaran
2) Terjemahan setara yang menyesuaikan terjemahan dengan bahasa sasaran untuk mencapai kesamaan isi dan bentuk
3) Terjemahan makna yang menterjemahkan makna teks ke bahasa sasaran dalam bentuk yang sederhana
4) Terj
2. Terjemahan Harfiah
Ia bermaksud terjemahan perkataan
demi perkataan dari sudut kosa kata,
sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat.
Kesannya menyalahi struktur ayat
bahasa sasaran, kesamaran makna
dan kesilapan.
Banyak berlaku dalam terjemahan
buku-buku agama pada zaman dahulu.
3. Terjemahan Setara
Ia bermaksud pemindahan yang lengkap
(sama)/ hampir lengkap (sama) terhadap isi
dan bentuk. Penterjemah akan
menyesuaikan terjemahannya mengikut
bahasa sasaran dan berusaha menyusun
semula ayat yang mirip dan hampir dengan
ayat bahasa sasaran
Penterjemah akan menggunakan perubahan
nahuan, leksikal, uslub dan balaghah dalam
keadaan ketiadaan kesepadanan.
4. Tahap kesamaan dengan teks asal adalah
tinggi dari sudut bentuk dan isi dengan
memelihara kaedah bahasa.
Contohnya
惠惶悋惠 悋悗惠惘 惘惷 惠悴悋 忰悸 悋愕
悋悋惶惺悸 惘忰 悋悴悸 悋
惆惺 悒 惡悋惆悧 愕悋悸 悋惷悸 悋惘忰悸
.. 悋愕
Antara resolusi persidangan adalah menolak
sikap sengaja tidak mahu mengakui
hakikat Islam dan semangatnya yang
amat jelas serta prinsip-prinsip dan
nilai-nilai
murni yang dianjurkannya seperti
belas
kasihan, keamanan
5. Terjemahan Makna
Mengkut Nida ia bermaksud penyalinan
semula maklumat ke dalam bahasa
penerima daripada bahasa sumber dalam
bentuk persamaan terdekat dan
bersahaja.11 Penterjemah akan
melakukan terjemahan makna atau ayat
demi ayat. Dia akan membaca sesuatu
ayat dan cuba memahaminya dan
kemudian akan menterjemahkannya
dengan gaya bahasanya tersendiri.
6. Contohnya :
惠惡悋惆 悋悗惠惘 悴悋惠 悋惴惘
悋惘悋悄 忰 惠 悋悋惘 悋惠
惠惠惷悋
.... : 悖惘悋 悋惺 惶 惡悋
. Perkara-perkara lain yang tidak
termasuk di dalam kertas-kertas
kerja yang dibentangkan turut
dibincangkan seterusnya membuat
resolusi seperti berikut: .
7. Terjemahan Bebas
Ia bermaksud terjemahan makna am dan isi
kandungan teks tanpa sebarang kongkongan
atau mengambilkira perkataan dan struktur
bentuk ayat asal.
Kesannya terdapat penambahan, pengurangan,
penyimpangan makna serta ayat yang panjang.
Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik
setara yang di dasarkan kepada terjemahan
harfiah pada asalnya.