際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Jenis- jenis
Terjemahan
Nur Adibah Bt Alias
A139313
Terjemahan Arab- Melayu-Arab II
PPPJ2443
Jabtn. Peng. Arab dan Tamadun
Islam
UKM.
a. Terjemahan Harfiah


- Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut
kosa kata, sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat.


- Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran
makna dan kesilapan. Banyak berlaku dalam terjemahan bukubuku agama pada zaman dahulu.




Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti
penerjemahan kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah
melakukan perubahan-perubahan untuk disesuaikan dengan
struktur yang ada dalam bahasa sasaran (Catford, 1974:25).
Untuk lebih memperjelas pemahaman tentang penerjemahan kata
demi kata, penerjemahan bebas dan penerjemahan harfiah,
Soemarno (1988:25) memberikan contoh sebagai berikut.





Contoh terjemahan kata demi kata, terjemahan bebas
dan terjemahan harfiah berdasarkan Kamus Inggris
Indonesia, (Echols dan Shadily, 1982:24).
Kata : "He made a fine showing in the meet"
Jika diterjemahkan secara kata demi kata
menjadi "Dia membuat sebuah bagus pertunjukan di

dalam itu pertandingan".




Jika diterjemahkan secara harfiah menjadi "Dia

membuat sebuah pertunjukan yang bagus dalam
pertandingan itu"
Dan jika diterjemahkan secara bebas menjadi "Baik
benar hasilnya dalam pertandingan itu
b. Terjemahan Setara



- Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir lengkap
(sama)
terhadap isi dan bentuk. Penterjemah akan menyesuaikan
terjemahannya
mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat
yang mirip dan
hampir dengan ayat bahasa sasaran.
- Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal,
uslub dan
balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan.
- Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk
dan isi dengan memelihara kaedah bahasa.


- Contohnya :





Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap
sengaja tidak mahu mengakui hakikat Islam dan
semangatnya yang amat jelas serta prinsip-prinsip
dan nilai-nilai murni yang dianjurkannya seperti
belas kasihan, keamanan.
c-Terjemahan Makna


- Mengkut Nida ia bermaksud penyalinan
semula maklumat ke dalam bahasa penerima
daripada bahasa sumber dalam bentuk
persamaan terdekat dan bersahaja.



Penterjemah akan melakukan terjemahan
makna atau ayat demi ayat. Dia akan membaca
sesuatu ayat dan cuba memahaminya dan
kemudian akan menterjemahkannya dengan
gaya bahasanya tersendiri.


- Contohnya:
..

Perkara-perkara lain yang tidak
termasuk di dalam kertas kerja yang
dibentangkan turut dibincangkan
seterusnya membuat resolusi seperti
berikut:
D- Terjemahan Bebas


Ia bermaksud terjemahan makna am dan isi
kandungan teks tanpa sebarang kongkongan atau
mengambilkira perkataan dan struktur bentuk ayat
asal. Menurut Catford terjemahan bebas adalah
penerjemahan yang tidak terikat pada pencarian
padanan kata atau kalimat tetapi pencarian padanan
itu lebih ditekankan pada tataran yang lebih luas
daripada kalimat (Catford, 1974:25).


Kesannya terdapat
penambahan, pengurangan, penyimpangan makna
serta
ayat yang panjang.



Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik
setara yang didasarkan kepada terjemahan harfiah
pada asalnya.




Penerjemahan ini sangat mementingkan isi
ceritanya saja. Penerjemah mempunyai kebebasan
penuh dalam mengungkapkan hasil terjemahannya.
Memang dengan kebebasan penuh dalam
pengungkapan ke dalam bahasa sasaran oleh
penerjemah ini merupakan keuntungan tersendiri,
namun demikian sebagaimana dikatakan oleh
Soemarno (1987:7) dengan kebebasan penuh itu
hasil terjemahan yang diperoleh mudah meyimpang
dari pesan yang diungkapkan dalam naskah asli,
terutama bagi penerjemah yang belum menguasai
bahasa sumber dengan baik.

More Related Content

Jenis jenis terjemahan

  • 1. Jenis- jenis Terjemahan Nur Adibah Bt Alias A139313 Terjemahan Arab- Melayu-Arab II PPPJ2443 Jabtn. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM.
  • 2. a. Terjemahan Harfiah - Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata, sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat. - Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan kesilapan. Banyak berlaku dalam terjemahan bukubuku agama pada zaman dahulu. Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah melakukan perubahan-perubahan untuk disesuaikan dengan struktur yang ada dalam bahasa sasaran (Catford, 1974:25). Untuk lebih memperjelas pemahaman tentang penerjemahan kata demi kata, penerjemahan bebas dan penerjemahan harfiah, Soemarno (1988:25) memberikan contoh sebagai berikut.
  • 3. Contoh terjemahan kata demi kata, terjemahan bebas dan terjemahan harfiah berdasarkan Kamus Inggris Indonesia, (Echols dan Shadily, 1982:24). Kata : "He made a fine showing in the meet" Jika diterjemahkan secara kata demi kata menjadi "Dia membuat sebuah bagus pertunjukan di dalam itu pertandingan". Jika diterjemahkan secara harfiah menjadi "Dia membuat sebuah pertunjukan yang bagus dalam pertandingan itu" Dan jika diterjemahkan secara bebas menjadi "Baik benar hasilnya dalam pertandingan itu
  • 4. b. Terjemahan Setara - Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir lengkap (sama) terhadap isi dan bentuk. Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip dan hampir dengan ayat bahasa sasaran. - Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal, uslub dan balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan. - Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk dan isi dengan memelihara kaedah bahasa.
  • 5. - Contohnya : Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap sengaja tidak mahu mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang amat jelas serta prinsip-prinsip dan nilai-nilai murni yang dianjurkannya seperti belas kasihan, keamanan.
  • 6. c-Terjemahan Makna - Mengkut Nida ia bermaksud penyalinan semula maklumat ke dalam bahasa penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan bersahaja. Penterjemah akan melakukan terjemahan makna atau ayat demi ayat. Dia akan membaca sesuatu ayat dan cuba memahaminya dan kemudian akan menterjemahkannya dengan gaya bahasanya tersendiri.
  • 7. - Contohnya: .. Perkara-perkara lain yang tidak termasuk di dalam kertas kerja yang dibentangkan turut dibincangkan seterusnya membuat resolusi seperti berikut:
  • 8. D- Terjemahan Bebas Ia bermaksud terjemahan makna am dan isi kandungan teks tanpa sebarang kongkongan atau mengambilkira perkataan dan struktur bentuk ayat asal. Menurut Catford terjemahan bebas adalah penerjemahan yang tidak terikat pada pencarian padanan kata atau kalimat tetapi pencarian padanan itu lebih ditekankan pada tataran yang lebih luas daripada kalimat (Catford, 1974:25). Kesannya terdapat penambahan, pengurangan, penyimpangan makna serta ayat yang panjang. Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik setara yang didasarkan kepada terjemahan harfiah pada asalnya.
  • 9. Penerjemahan ini sangat mementingkan isi ceritanya saja. Penerjemah mempunyai kebebasan penuh dalam mengungkapkan hasil terjemahannya. Memang dengan kebebasan penuh dalam pengungkapan ke dalam bahasa sasaran oleh penerjemah ini merupakan keuntungan tersendiri, namun demikian sebagaimana dikatakan oleh Soemarno (1987:7) dengan kebebasan penuh itu hasil terjemahan yang diperoleh mudah meyimpang dari pesan yang diungkapkan dalam naskah asli, terutama bagi penerjemah yang belum menguasai bahasa sumber dengan baik.