際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Nur Adibah Bt Alias
A139313
Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
PPPJ2443
Jab. Peng. Arab dan Tamadun Islam
UKM
 Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan

pada persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks
asal. Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasa
dan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal
cuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkan
menyamai bentuk asal.

 Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau

kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca
terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan
pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang
dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkan
persamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahan
kaedah dinamik.
 Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet

dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa
kaedah :

 Kaedah Lama (formal)

* Kaedah Baru (dinamis)

 Pinjaman

* Modulasi
* Persamaan
* Adaptasi
* Penyamaan fungsian
* Pengembangan
* Generalisasi

 Peniruan

 Penggantian
 Transposisi
 Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa
 Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa

sasaran, dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya
 Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter
the blood
TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang
memasuki darah.
 Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khusus
dalam teks.
 Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt :



aorta, aspirin, wikipedia, homestay
 Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi
 Kaedah paling mudah, terjemahan langsung.

 KAEDAH PENIRUAN (loan translation)
 Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam








bahasa sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan
diterjemah.
Terdapat 2 jenis peniruan:
i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran
Contoh : buffet servis ---> servis buffet
: elctric current ---> arus elektrik
: cold war ---> perang dingin
 ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasa

sasaran.
 Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dan
disesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran.
 Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri

: Carbon dioxide ---> Karbon dioksida

 KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH
 Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn

persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber
dipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar
 Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayat
tanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan
 Contoh :


:

sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar.

 KAEDAH

TRANSPOSISI

 Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan kata

dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat

 Kaedah tansposisi golongan kata :
 Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber

dengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran yg
mempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secara
keseluruhan.
 Kaedah transposisi dari segi struktur

 Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasaran

tanpa mengubah maksud .

 Contoh : after he comes back  selepas kepulangannya

 KAEDAH MODULASI
 Tujuan yg sama seperti transposisi
 Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubah






padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpi
mengekalkan maksud dan konsep asal.
Digunakan utk menterjemah :
i- peribahasa
ii- ujaran lisan
iii- simpulan bahasa
 Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepati

hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun
terjemahan secara literal atau transposisi telah digunakan

 Contoh : Saturday night  malam minggu/ malam Ahad

 KAEDAH PERSAMAAN
 Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh

seseorang penterjemah ialah persamaan yg paling hampir dan
persamaan yg paling lazim
 Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkat
leksikal, sintaktikal dan prsamaan wacana.
 Contohnya, kos hangus tidak sama dengan burnt
 Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgn
cara lain.
 Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi.
 Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlm

ungkapan idiomatik daripada peribahasa
 Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi
 Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dan
tidak kelihatan spt terjemahan
 Contoh : race bangsa,puak

 Kaedah penyesuaian
 Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua

bahasa
 Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas
 Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padanan
yg sudah diterima pakai antara dua situasi
 Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasi






baru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran.
Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budaya
dan citarasa pembaca terjemahan
Contoh : He kissed his daughter on the mouth
: Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh
kasih sayang
Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dari
perjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapi
situasi ini tidak wujud dalam budaya Melayu.
 PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN
 Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yg

sama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima oleh
pembaca teks sumber.
 Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian
juga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber dan
penterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhs
sasaran.
 Contoh : As like as two peas  bagai pinang dibelah dua
 Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjang

lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan.
 Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara :
 i- sisipan
 ii- Nota kaki

 KAEDAH GENERALISASI

 Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas

 Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus
 Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal
 Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan



manggis.
 some local fruits will be serve to them

More Related Content

Kaedah menterjemah

  • 1. Nur Adibah Bt Alias A139313 Terjemahan Arab-Melayu-Arab II PPPJ2443 Jab. Peng. Arab dan Tamadun Islam UKM
  • 2. Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan pada persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal. Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkan menyamai bentuk asal. Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik.
  • 3. Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa kaedah : Kaedah Lama (formal) * Kaedah Baru (dinamis) Pinjaman * Modulasi * Persamaan * Adaptasi * Penyamaan fungsian * Pengembangan * Generalisasi Peniruan Penggantian Transposisi
  • 4. Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa sasaran, dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter the blood TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang memasuki darah. Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khusus dalam teks. Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt : aorta, aspirin, wikipedia, homestay
  • 5. Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi Kaedah paling mudah, terjemahan langsung. KAEDAH PENIRUAN (loan translation) Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam bahasa sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan diterjemah. Terdapat 2 jenis peniruan: i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran Contoh : buffet servis ---> servis buffet : elctric current ---> arus elektrik : cold war ---> perang dingin
  • 6. ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasa sasaran. Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dan disesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran. Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri : Carbon dioxide ---> Karbon dioksida KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber dipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayat tanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan
  • 7. Contoh : : sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar. KAEDAH TRANSPOSISI Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan kata dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat Kaedah tansposisi golongan kata : Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber dengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran yg mempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secara keseluruhan.
  • 8. Kaedah transposisi dari segi struktur Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud . Contoh : after he comes back selepas kepulangannya KAEDAH MODULASI Tujuan yg sama seperti transposisi Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubah padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpi mengekalkan maksud dan konsep asal. Digunakan utk menterjemah : i- peribahasa ii- ujaran lisan iii- simpulan bahasa
  • 9. Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepati hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun terjemahan secara literal atau transposisi telah digunakan Contoh : Saturday night malam minggu/ malam Ahad KAEDAH PERSAMAAN Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan yg paling hampir dan persamaan yg paling lazim Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkat leksikal, sintaktikal dan prsamaan wacana. Contohnya, kos hangus tidak sama dengan burnt Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgn cara lain.
  • 10. Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi. Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlm ungkapan idiomatik daripada peribahasa Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dan tidak kelihatan spt terjemahan Contoh : race bangsa,puak Kaedah penyesuaian Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua bahasa Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padanan yg sudah diterima pakai antara dua situasi
  • 11. Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasi baru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran. Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budaya dan citarasa pembaca terjemahan Contoh : He kissed his daughter on the mouth : Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh kasih sayang Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dari perjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapi situasi ini tidak wujud dalam budaya Melayu.
  • 12. PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yg sama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima oleh pembaca teks sumber. Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian juga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber dan penterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhs sasaran. Contoh : As like as two peas bagai pinang dibelah dua
  • 13. Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjang lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan. Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara : i- sisipan ii- Nota kaki KAEDAH GENERALISASI Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan manggis. some local fruits will be serve to them