Nur Adibah Bt Alias
A139313
Terjemahan Arab- Melayu-Arab II
PPPJ2443
Jabtn. Peng. Arab dan Tamadun Islam
UKM.
1 of 13
Downloaded 204 times
More Related Content
Kaedah menterjemah
1. Nur Adibah Bt Alias
A139313
Terjemahan Arab-Melayu-Arab II
PPPJ2443
Jab. Peng. Arab dan Tamadun Islam
UKM
2. Mengikut kaedah lama, penterjemahan ditumpukan
pada persamaaan bentuk teks terjemahan dengan teks
asal. Aspek seperti format, rima rentak , bunga bahasa
dan ciri-ciri kebahasaan yang khusus dalam teks asal
cuba dikekalkan supaya terjemahan yang dihasilkan
menyamai bentuk asal.
Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca atau
kesan terhadap pembaca. Sambutan pembaca
terjemahan hendaklah serupa dengan sambutan
pembaca teks sumber, begitu juga dengan emosi yang
dialaminya. Kaedah baru ini menitikberatkan
persamaan dinamik dan disebut sebagai terjemahan
kaedah dinamik.
3. Berdasarkan dua kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet
dua orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa
kaedah :
Kaedah Lama (formal)
* Kaedah Baru (dinamis)
Pinjaman
* Modulasi
* Persamaan
* Adaptasi
* Penyamaan fungsian
* Pengembangan
* Generalisasi
Peniruan
Penggantian
Transposisi
4. Berlaku hasil drpd pertembungan @kontak bahasa
Digunakan apabila tiada padanan yang sesuai dalam bahasa
sasaran, dari segi teknik, konsep, peristilahan dan seumpamanya
Contoh: TSu : Endocraditis is caused by bacteria that enter
the blood
TSa : Endokraditis berlaku akibat bakteria yang
memasuki darah.
Kaedah ini turut digunakan utk menimbulkan sifat-sifat khusus
dalam teks.
Kata ini dipinjam scra terus dan ditulis miring dalam teks. Spt :
aorta, aspirin, wikipedia, homestay
5. Dikenali sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi
Kaedah paling mudah, terjemahan langsung.
KAEDAH PENIRUAN (loan translation)
Peniruan berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dalam
bahasa sasaran , hanya istilahnya sahaja yang ditiru dan
diterjemah.
Terdapat 2 jenis peniruan:
i- tidak mengubah struktur bahasa sasaran
Contoh : buffet servis ---> servis buffet
: elctric current ---> arus elektrik
: cold war ---> perang dingin
6. ii- peniruan struktur yg mewujudkan struktur baru dalam bahasa
sasaran.
Tergolong dlm golongan kata majmuk yang dipinjam dan
disesuaikan dgn pola sintatik dalam bahasa sasaran.
Contoh : Prime Minister ---> Perdana Menteri
: Carbon dioxide ---> Karbon dioksida
KAEDAH PENGGANTIAN/ HARFIAH
Setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan dgn
persamaannya dlm bahasa sasaran, struktur ayat bahasa sumber
dipindahkan ke dlm bhasa sasaran tanpa perubahan besar
Banyak digunakan dlm teks yang ringkas. Spt : ayat selapis, ayat
tanya, ayat seruan, ayat perintah dn keterangan
7. Contoh :
:
sesungguhnya Allah bersama org-org yang sabar.
KAEDAH
TRANSPOSISI
Kaedah yg mengubah kedudukan frasa @klausa dan golongan kata
dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud maklumat
Kaedah tansposisi golongan kata :
Menggantikan kelas sesuatu kata atau elemen dan bahasa sumber
dengan kelas kata atau elemen yg lain dlm bahasa sasaran yg
mempunyai makna yg sama ttpi tidak mengubah mesej secara
keseluruhan.
8. Kaedah transposisi dari segi struktur
Menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dlm bahasa sasaran
tanpa mengubah maksud .
Contoh : after he comes back selepas kepulangannya
KAEDAH MODULASI
Tujuan yg sama seperti transposisi
Kaedah ini diaplikasikan melalui penterjemahan dgn mengubah
padanan satu lawan satu perkataan di dalam frasa @ayat ttpi
mengekalkan maksud dan konsep asal.
Digunakan utk menterjemah :
i- peribahasa
ii- ujaran lisan
iii- simpulan bahasa
9. Boleh digunakan apabila terjemahan yg terhasil tidak menepati
hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya w/pun
terjemahan secara literal atau transposisi telah digunakan
Contoh : Saturday night malam minggu/ malam Ahad
KAEDAH PERSAMAAN
Menurut Nida (1969) persamaan yg perlu dilakukan oleh
seseorang penterjemah ialah persamaan yg paling hampir dan
persamaan yg paling lazim
Kaedah ini dilakukan pada pelbagai tahap spt peringkat
leksikal, sintaktikal dan prsamaan wacana.
Contohnya, kos hangus tidak sama dengan burnt
Biasanya dlm keadaan spt ini mesej akan cuba disampaikan dgn
cara lain.
10. Persamaan yg dimaksudkan ialah persamaan terdekat dan sejadi.
Bergantung sepenuhnya kpd konteks dan nilai budaya spt dlm
ungkapan idiomatik daripada peribahasa
Persamaan yg paling baik ialah terdekat dan sejadi
Terjemahan seolah-olah ditulis terus ke dlm bahasa penerima dan
tidak kelihatan spt terjemahan
Contoh : race bangsa,puak
Kaedah penyesuaian
Penggantian terhadap perbezaan budaya yg terdapat dalam dua
bahasa
Dianggap sbg kaedah terjemahan paling bebas
Menurut Newmark (1981) , kaedah penyesuaian bererti padanan
yg sudah diterima pakai antara dua situasi
11. Dalam kes-kes tertentu penterjemah perlu mencipta satu situasi
baru yg mempunyai persamaan yghampir dgn bahasa sasaran.
Situasi yg terhasil mungkin telah dirombak berdasarkan budaya
dan citarasa pembaca terjemahan
Contoh : He kissed his daughter on the mouth
: Dia memeluk anak perempuannya dgn penuh
kasih sayang
Dalam budaya Inggeris, seorang bapa yang baru pulang dari
perjalanan yang panjang akan mencium bibir anaknya tetapi
situasi ini tidak wujud dalam budaya Melayu.
12. PENYAMAAN/ PADANAN FUNGSIAN
Kaedah yg menterjemah fungsi ayat supaya memberi reaksi yg
sama kpd pembaca terjemahan spt mana reaksi yg diterima oleh
pembaca teks sumber.
Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian
juga terhasil drpd situasi yg terdapat dalam bhs sumber dan
penterjemah perlu mencari padanan fungsi yg sesuai dlm bhs
sasaran.
Contoh : As like as two peas bagai pinang dibelah dua
13. Kaedah yg menghuraikan dan memperjelaskan warta dgn panjang
lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan.
Pengembangan boleh dilakukan dgn dua cara :
i- sisipan
ii- Nota kaki
KAEDAH GENERALISASI
Merupakan kaedah yg paling mudah dan ringkas
Menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus
Boleh digunakan seandainya tidak mengubah mesej teks asal
Contoh : Mereka akan dijamu dengan durian, langsat dan
manggis.
some local fruits will be serve to them