ºÝºÝߣ

ºÝºÝߣShare a Scribd company logo
Kategori terjemahan
TUAN NUR AFIFAH BT TUAN OMAR
A144991
JENIS TERJEMAHAN
Terjemahan Harfiah Terjemahan Bebas
Terjemahan Makna Terjemahan Setara
TERJEMAHAN HARFIAH
Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata,
sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat.
Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan
kesilapan.
Banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu
Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti penerjemahan
kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah melakukan perubahan-
perubahan untuk disesuaikan dengan struktur yang ada dalam bahasa
sasaran (Catford, 1974:25).
TERJEMAHAN MAKNA
Penterjemah akan
melakukan terjemahan
makna atau ayat demi ayat.
Dia akan membaca sesuatu
ayat dan cuba
memahaminya dan
kemudian akan
menterjemahkannya
dengan gaya bahasanya
tersendiri.
Mengkut Nida ia bermaksud
menyalin semula maklumat
ke dalam bahasa penerima
daripada bahasa sumber
dalam bentuk persamaan
terdekat dan bersahaja.
TERJEMAHAN BEBAS
Ia bermaksud
terjemahan makna
secara umum dan
isi kandungan teks
tanpa mengambil
kira perkataan dan
struktur bentuk ayat
asal.
Menurut Catford
terjemahan bebas
adalah
penerjemahan yang
tidak terikat pada
pencarian padanan
kata atau kalimat
Kesannya terdapat
penambahan,
pengurangan,
penyimpangan
makna serta ayat
yang panjang
TERJEMAHAN SETARA
 Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir
lengkap (sama) terhadap isi dan bentuk.
 Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya mengikut
bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang
mirip dan hampir dengan ayat bahasa sasaran.
 Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan,
leksikal, uslub dan balaghah dalam keadaan ketiadaan
kesepadanan. - Tahap kesamaan dengan teks asal adalah
tinggi dari sudut bentuk dan isi dengan memelihara kaedah
bahasa.
 Contohnya : Antara resolusi persidangan adalah menolak
sikap sengaja tidak mahu mengakui hakikat Islam dan
semangatnya yang amat jelas serta prinsip-prinsip dan nilai-
nilai murni yang dianjurkannya seperti belas kasihan,
keamanan.
 Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik
setara yang didasarkan kepada terjemahan harfiah
pada asalnya.
 Terjemahan ini hanya mementingkan isi ceritanya saja.
 Penterjemah mempunyai kebebasan penuh dalam
menceritakan hasil terjemahannya. Dengan kebebasan
penuh dalam pengungkapan ke dalam bahasa sasaran
oleh penterjemah ini merupakan keuntungan
tersendiri,hasil terjemahan tersebut lebih mudah
meyimpang dari sumber asal terutama bagi
penterjemah yang belum menguasai bahasa sumber
dengan baik.

More Related Content

Kategori terjemahan

  • 1. Kategori terjemahan TUAN NUR AFIFAH BT TUAN OMAR A144991
  • 2. JENIS TERJEMAHAN Terjemahan Harfiah Terjemahan Bebas Terjemahan Makna Terjemahan Setara
  • 3. TERJEMAHAN HARFIAH Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata, sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat. Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan kesilapan. Banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah melakukan perubahan- perubahan untuk disesuaikan dengan struktur yang ada dalam bahasa sasaran (Catford, 1974:25).
  • 4. TERJEMAHAN MAKNA Penterjemah akan melakukan terjemahan makna atau ayat demi ayat. Dia akan membaca sesuatu ayat dan cuba memahaminya dan kemudian akan menterjemahkannya dengan gaya bahasanya tersendiri. Mengkut Nida ia bermaksud menyalin semula maklumat ke dalam bahasa penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan bersahaja.
  • 5. TERJEMAHAN BEBAS Ia bermaksud terjemahan makna secara umum dan isi kandungan teks tanpa mengambil kira perkataan dan struktur bentuk ayat asal. Menurut Catford terjemahan bebas adalah penerjemahan yang tidak terikat pada pencarian padanan kata atau kalimat Kesannya terdapat penambahan, pengurangan, penyimpangan makna serta ayat yang panjang
  • 6. TERJEMAHAN SETARA  Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir lengkap (sama) terhadap isi dan bentuk.  Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip dan hampir dengan ayat bahasa sasaran.  Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal, uslub dan balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan. - Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk dan isi dengan memelihara kaedah bahasa.  Contohnya : Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap sengaja tidak mahu mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang amat jelas serta prinsip-prinsip dan nilai- nilai murni yang dianjurkannya seperti belas kasihan, keamanan.
  • 7.  Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik setara yang didasarkan kepada terjemahan harfiah pada asalnya.  Terjemahan ini hanya mementingkan isi ceritanya saja.  Penterjemah mempunyai kebebasan penuh dalam menceritakan hasil terjemahannya. Dengan kebebasan penuh dalam pengungkapan ke dalam bahasa sasaran oleh penterjemah ini merupakan keuntungan tersendiri,hasil terjemahan tersebut lebih mudah meyimpang dari sumber asal terutama bagi penterjemah yang belum menguasai bahasa sumber dengan baik.