Questo libretto contiene tutte le indicazioni essenziali per una corretta pratica della meditazione yoga.
Davis 竪 un discepolo diretto di Paramahansa Yogananda, la cui Autobiografia di uno Yogi
竪 da decenni un best-seller. Divenne discepolo di Yogananda nel 1949 e nel 1951 venne
da lui iniziato alla pratica del Kriya Yoga.
8. da dove traiamo lanostre origine e verso dove andiamoMichela Mazzola
油
Parrocchia Sant'Antonino Martire Castelbuono.
Parroco Don Mimmo Sideli
Ciclo di conferenze " Le religioni e i reconditi enigmi della condizione umana" a cura di padre Filippo Cucinotta, ofm, docente di Teologia Orientale presso la Pontificia Facolt Teologica di Sicilia " San Giovanni Evangelista", Anno Pastorale 2013-14
8属 incontro "Da dove traiamo la nostra origine e verso dove andiamo"
Introduzione agli insegnamenti essenziali, alle pratiche, ed allo stile di vita di questa via diretta alla trasformazione psicologica, alla soddisfacente crescita spirituale e al raggiungimento di tutti gli scopi principali della vita.
Roy Eugene Davis
Este documento discute la importancia de la colaboraci坦n y el trabajo en red para las escuelas cat坦licas. Argumenta que las escuelas deben pasar de ser islas aisladas a nodos integrados en redes. Explica que la colaboraci坦n mejora el 辿xito y la innovaci坦n de las escuelas al permitir compartir recursos y conocimientos. Tambi辿n destaca la necesidad de cambiar la cultura organizacional de las escuelas para fomentar una mayor apertura, participaci坦n y trabajo en equipo.
Immigrants often need help navigating complex immigration processes when studying, working or doing business abroad. Consultants can provide guidance on matters like obtaining student or work visas, permanent residency, or setting up a business in another country. Their expertise helps immigrants successfully plan for education, careers and lives in new home countries.
Questo libretto contiene tutte le indicazioni essenziali per una corretta pratica della meditazione yoga.
Davis 竪 un discepolo diretto di Paramahansa Yogananda, la cui Autobiografia di uno Yogi
竪 da decenni un best-seller. Divenne discepolo di Yogananda nel 1949 e nel 1951 venne
da lui iniziato alla pratica del Kriya Yoga.
8. da dove traiamo lanostre origine e verso dove andiamoMichela Mazzola
油
Parrocchia Sant'Antonino Martire Castelbuono.
Parroco Don Mimmo Sideli
Ciclo di conferenze " Le religioni e i reconditi enigmi della condizione umana" a cura di padre Filippo Cucinotta, ofm, docente di Teologia Orientale presso la Pontificia Facolt Teologica di Sicilia " San Giovanni Evangelista", Anno Pastorale 2013-14
8属 incontro "Da dove traiamo la nostra origine e verso dove andiamo"
Introduzione agli insegnamenti essenziali, alle pratiche, ed allo stile di vita di questa via diretta alla trasformazione psicologica, alla soddisfacente crescita spirituale e al raggiungimento di tutti gli scopi principali della vita.
Roy Eugene Davis
Este documento discute la importancia de la colaboraci坦n y el trabajo en red para las escuelas cat坦licas. Argumenta que las escuelas deben pasar de ser islas aisladas a nodos integrados en redes. Explica que la colaboraci坦n mejora el 辿xito y la innovaci坦n de las escuelas al permitir compartir recursos y conocimientos. Tambi辿n destaca la necesidad de cambiar la cultura organizacional de las escuelas para fomentar una mayor apertura, participaci坦n y trabajo en equipo.
Immigrants often need help navigating complex immigration processes when studying, working or doing business abroad. Consultants can provide guidance on matters like obtaining student or work visas, permanent residency, or setting up a business in another country. Their expertise helps immigrants successfully plan for education, careers and lives in new home countries.
B炭squeda en bases de datos internacionalesveromar97
油
El documento describe los pasos para realizar una b炭squeda bibliogr叩fica sobre atenci坦n domiciliaria en salud para pacientes con esquizofrenia o trastorno bipolar. Primero se utiliza la base de datos PubMed para encontrar art鱈culos usando descriptores como "atenci坦n domiciliaria", "esquizofrenia" y "trastorno bipolar". Luego se seleccionan 5 art鱈culos y se guardan las referencias bibliogr叩ficas en formato Vancouver en Mendeley. El mismo proceso se repite en la base de datos CINAHL.
Este documento lista diferentes actividades y experiencias religiosas ofrecidas por una parroquia o di坦cesis, incluyendo la eucarist鱈a, convivencias, formaci坦n diaria, grupos de confirmaci坦n y comuni坦n, voluntariado, ejercicios espirituales anuales, experiencias de fe, experiencias vocacionales, monta単ismo, fe y cultura, y pastoral diocesana.
Este documento trata sobre la educaci坦n cat坦lica y las ideas del Papa Francisco sobre este tema. Se resaltan tres puntos principales: 1) La educaci坦n cat坦lica debe promover el di叩logo intercultural. 2) Es necesaria la formaci坦n continua del personal educativo. 3) Las instituciones educativas deben ser signos del mensaje de Cristo en el mundo.
Versi Aurei [in italiano]: Pytagora (por: carlitosrangel)Carlos Rangel
油
(mar.2010) I sublime versi aurei del grande maestro esaltato di Samo, Pitagora, nella versione dalla dott.ssa Maria Amelia Ruiz (Argentina), un pioniere nella diffusione della conoscenza pythagorica
Gruppo originale: Carlos Rangel
Montaggio originale in spagnolo: Carlos Rangel (dic.08)
Montaggio in italiano: mar.2010
Introduzione ai Principi Universali frutto della ricerca del Reverendo Sun Myung Moon. Una rivelazione che rivoluzioner叩 il nuovo millennio, portando alla Vera Pace: nel cuore degli uomini e nella societ叩 umana.
056 - Il significato della miseria, della malattia e del dolore secondo Ges湛 ...OrdineGesu
油
La Nuova Terra
2. THE NEW EARTH
Man should put a ceiling on his desires. As
mans conduct is perverted, today we find
natural calamities taking place. The reason for
this is that, man is entertaining excessive
desires. God maintains perfect balance in His
creation. In Gods creation, the earth and the
oceans are endowed with balance. But man is
indiscriminately exploiting the earth. Make
proper use of natural resources and do not
put them to misuse. Help everybody and
make them happy.
LA NUOVA TERRA
Luomo dovrebbe mettere un tetto ai suoi
desideri. Poich辿 il comportamento delluomo si
竪 snaturato, oggi si verificano delle calamit
naturali. La ragione di questo 竪 che luomo
nutre desideri eccessivi. Nella Sua creazione,
Dio mantiene un equilibrio perfetto. Nella
creazione di Dio la terra e gli oceani sono dotati
di equilibrio, mentre luomo sfrutta
indiscriminatamente la terra. Fate buon uso
delle risorse naturali, e non destinatele ad un
uso improprio. Aiutate tutti e rendeteli felici.
3. Luomo 竪 una triade di corpo mente e spirito; di
conseguenza 竪 formato da tre nature: 1) una natura
inferiore, animale; 2) una natura umana, piena di
conoscenza del mondo e abilit; 3) la vera natura
delluomo, che 竪 la natura divina, atmica. Vidy但 significa
consapevolezza di questa terza natura e stabilirsi in essa.
RI - MUTARE
Man is a triune composite of body, mind and spirit. As a
consequence, he has three natures in his make up. 1) a
low, animal nature, 2) a human nature, replete with
worldly knowledge and skill, 3) the genuine nature of
man, namely, the divine Spiritual nature. Being aware of
this third nature and establishing oneself in that - this is
the Spiritual knowledge.
RE - TRASFORM
4. .
THE WINGED FISH
Whatever is in a large quantity will
convert the smaller quantity into having
its characteristics. In the same manner,
God is like the infinite ocean. In this way,
if we take our lives with all the
impurities in it and merge them in the
sacred ocean, the drop will get the
quality of the ocean. If the individual
goes and merges himself into the infinite
divine, he will also become divine.
Tutto ci嘆 che 竪 in maggior quantit
trasformer ci嘆 che in minor quantit
viene in suo contatto, facendogli
assumere le sue caratteristiche. Nello
stesso modo, Dio 竪 come l'immenso
oceano. In modo simile, se prendiamo le
nostre vite, con tutte le loro impurit, e
le immergiamo nel sacro oceano di Dio,
la goccia assumer la qualit
dell'oceano. Se l'individuo va ad
immergersi nell'infinito di Dio, anche lui
diventer divino.
IL PESCE CON LE ALI
5. La madre, avvia i propri figli alla conoscenza del
mondo, infondendo in essi i principi della
buona educazione e preparandoli alla vita. La
vita di un uomo che non rispettasse e non
amasse una madre cos狸 venerabile sarebbe del
tutto inutile. Luomo deve venerazione e amore
alla madre nella quale pu嘆 riconoscere tutte le
forze divine.
MATERNITA
MATERNITY
The mother nourishes the child, provides the
necessaries for its growth, teaches the child
what it should know and what it should avoid
and leads it on the path of righteousness. The
life of a man who cannot respect and love such
a venerable mother, is utterly useless.
Recognizing one's mother as the very
embodiment of all divine forces, one must
show reverence to her and treat her with love.
6. Il frutto dell'amore matura in ogni albero della vita, ma 竪 coperto
dalla lussuria, dall'ira, dall'invidia e dall'ego e questo ci rende
difficile gustarne la dolcezza nascosta. Solo coloro che riescono a
togliere via la buccia esterna possono godere il dolce succo
interno, bench辿 nessuno sia eleggibile per una tale esperienza.
Non contaminato da egoismo o timore, questo frutto 竪 al di sopra
di ogni distinzione di razza, casta, religione e ruolo nella vita.
PREGHIERA ALLALBERO
The fruit of love grows in every tree of life. However, it is
covered by lust, anger, envy and ego, making it difficult for us to
taste the hidden sweetness. Only those who can peel off the
outer skin can enjoy the sweet juice within, although anyone is
eligible for such an experience. Untainted by selfishness and
fear, this fruit is above the distinctions of race, caste, religion
and the stage of life.
PRAYER TO THE TREE
7. Cos狸 ognuno di voi allontani sul principio anche il pi湛
piccolo pensiero cattivo che si affacciasse alla sua
mente. Sottovalutarlo come una piccola cosa
irrilevante, altrimenti gli consentirebbe di far breccia
nella mente e, col passare del tempo, di occuparla
pienamente. Cos狸 durante quel processo, la stessa
natura umana subirebbe un tale deterioramento. Ne
verrebbe compromessa lessenza umana. Fate dunque
ogni sforzo per allontanare ogni cattivo pensiero
nellistante stesso in cui sorge e fate largo il pi湛
possibile alle qualit umane.
LUOMO CHE PORTAVA UN
ROSPO SUL CAPPELLO
Likewise every person should keep out even the
smallest bad thought the moment it seeks to enter
the mind. To treat it as small and inconsiderable
would mean allowing such things to enter the mind
and in due course fill it entirely. In the process, the
entire nature of the person is changed. His human
essence is undermined. Hence every effort must be
made to keep out all bad thoughts and feelings and
promote human qualities as much as possible.
THE MAN WHO HAD A TOAD
ON HAT
8. Lamore 竪 una qualit divina delluomo. Per嘆 non
andrebbe manifestato solo nei confronti di altri
esseri umani, ma anche verso uccelli, animali e
altre creature viventi. Il vero raffinamento si
riscontra in unespansione damore come questa,
abbandonando le visioni ristrette della mente e
sviluppando ampie vedute, il cui risultato 竪 gioia
autentica per se stessi come pure per la societ.
La natura umana, in questo modo, si sublima in
quella divina.
LA DONNA CHE TENEVA
LA RANA SUL CUORE
Love is a divine quality in man. But it should be
shown not only towards other human beings, but
also towards birds, beasts and other living
creatures. True culture lies in such an expansion
of love, giving up narrowness and developing
broad-mindedness which results in real joy for
oneself and for the society as well. Thus will
human nature be sublimated into divinity.
THE WOMAN WHO HAD
A FROG ON HEART
9. I want you to be leaders to protect the world. Leaders like
lions, self-reliant, courageous, majestic and just. Lion is the
king of animals and I want you to be king among men.
THE WINGED LION IL LEONE ALATO
Voglio che diventiate un giorno dei grandi uomini che
proteggono il mondo, sicuri di s辿, coraggiosi, maestosi e
forti come leoni. IO VOGLIO che voi diventiate re tra gli
uomini.
10. Molti veggenti hanno visualizzato nel loro cuori
illuminati il segreto sovrano che soggiace
allaffascinante Bellezza del Cosmo; la compassione
per il genere umano li ha spinti a comunicare le loro
visioni per mezzo del linguaggio umano, per far
scaturire la sete di immergersi in quella Beatitudine,
che 竪 innata nellanima umana. La sapienza genera
questa spinta nel cuore dei veggenti.
LA LUCE DI JOSEPH
THE LIGHT OF JOSEPH
Many seers with manifold experiences of this unique
awareness have visualized in their illumined hearts
the sovereign secret underlying the captivating
beauty of the cosmos. Compassion toward humanity
has prompted them to communicate the vision
through human language to arouse the innate thirst
in the soul for immersion in that bliss. Spiritual
learning causes this urge in the hearts of the seers.
11. Solo il grande che ha impressa la Verit dello Spirito
(atmica) deve essere accettato come Maestro, e pu嘆
essere accettato come discepolo solo chi pu嘆 accogliere
questa Verit ed 竪 desideroso di conoscerla.
Lalunno deve possedere un intelletto chiaro e ricettivo
per poter afferrare i principi filosofici che formano le
basi della Sapienza (J単但na). Il maestro e il discepolo
devono avere entrambi questa statura.
CHORTEN - OFFERING
FOUNDATION
CHORTEN FONDAMENTO
DELLOFFERTA
Only the great one who has the Atmic truth imprinted
on the heart is to be accepted as guru. And only the
individual who can welcome this truth and is eager to
know it is to be accepted as pupil.
The listener has to possess a clear receptive intellect, or
else the philosophical principles that form the basis of
spiritual wisdom (J単但na) will not be comprehended.
The guru and the pupil both have to be of this stature.
12. Cos狸 com竪 creato, luomo 竪 incasellato nel suo involucro umano e,
quindi, pu嘆 vedere Dio solo come uomo. Non c竪 via duscita. Se i
bufali adorassero Dio, si potrebbero solo immaginare Dio come Bufalo
Cosmico. Ecco quindi che similmente luomo si raffigura il Principio
Divino come un Uomo Cosmico, ossia come un Essere Cosmico dotato
di membra e caratteri umani.
NEL BOSCO CON VISHNUIN THE FOREST WITH VISHNU
As at present created, humans are encased by nature, so they
can see God only as a human. There is no escape. When buffalos
yearn to worship God, limited as they are by the buffalo nature,
they can imagine God as a Cosmic Buffalo. So too, a human
imagines the divine Principle as a cosmic perfect person with
human limbs and human qualities.
13. Chi vede il mondo come mondo lo vede sbagliando; chi lo vede
come Anima Universale lo vede giusto. Il mondo 竪 un effetto,
che ha una causa, e non pu嘆 essere staccato dalla sua causa.
Esso non 竪 che una mutazione di Dio, che lo costituisce. I milioni
di esseri sono i rami, i fuscelli e le foglie; il seme 竪 Dio, ed in
esso tutto lalbero 竪 incluso e riassunto. Nessuno pu嘆 sottrarsi
alle leggi della Natura, n辿 contrastarle.
LALBERO COSMICOTHE COSMIC TREE
He who sees the world as world sees wrong; he who sees it
as Supreme Soul sees right. The world is the effect; it has a
cause; it cannot be different from the cause. It is just a
mutation of God, which constitutes it. The millions of
beings are the branches, twigs and leaves; the seed is God,
in which all the tree is subsumed and summarized. No one
can escape the laws of nature, nor counter them.
14. Nulla pu嘆 illuminare un oggetto che non riflette la luce, ma
una fiamma illumina se stessa e illumina tuttintorno. Dio 竪
intrinsecamente luminoso. Egli illumina tutto, ed 竪 al di l
della natura, che non 竪 altro che una manifestazione della Sua
grandezza. Cos狸, Egli pu嘆 essere visto solo con lOcchio della
Saggezza, un occhio che si pu嘆 ottenere solo per mezzo della
Sua grazia.
LUCE CHE PERVADEPERVADING LIGHT
Nothing can illumine an object that does not reflect light;
but a flame illumines itself and sheds light all around. God
is self-luminous; He illumines all. He is beyond nature,
which is but a manifestation of His glory. So He can be seen
only by the eye of wisdom, an eye that can be won only by
His grace.
15. Loro fuso nel crogiuolo brilla di una strana
aureola gialla. Donde proviene questa luce
dalloro o dal fuoco? Lo splendore appartiene
alloro. Brillare 竪 nella sula stessa natura.
Lintimo S辿, lo Spirito che dimora allinterno di
ognuno , brilla di luce propria ed 竪 il testimone
dellattivit. E immobile, santo e puro, eterno,
indivisibile, si manifesta da s辿; 竪 Pace, non ha
fine; 竪 la stessa Sapienza
MAGIC OF LIGHT
INCANTO DI LUCI
When gold is melted in the crucible, it shines
with a strange yellow glory. Where did that
light emanate from? From the gold or the
fire? The effulgence belonged to the gold
itself; it is its very nature. The inner presiding
Oneself shines with its own splendor; it is the
witness of the activities. It is holy and pure; it
is eternal; it is indivisible; it is self-
manifested, it is peace; it has no end; it is
wisdom itself.
16. Luomo non dovrebbe ripensare al passato, n辿 darsi
pensiero per il futuro. I frutti delle azioni passate sono
quelli che sono, e non si possono cambiare. Non si pu嘆
retrocedere nel tempo e rivivere nel passato. Il futuro 竪
incerto: non sapete se domani sarete ancora vivi. Perch辿
darsene pena? Potreste morire oggi stesso... e allora?
Vivete nel presente, pensate al presente; ma se si richiama
alla mente il Divino, se si riesce a scorgerLo, il presente
diventa infinito, 竪 sempre presente. L'uomo vive sul frutto
delle azioni trascorse. Il passato 竪 un insegnamento per il
presente che, a sua volta, 竪 un insegnamento per il futuro.
THE MAN WHO WANTED
TO HOLD THE TIME
LUOMO CHE VOLEVA
TRATTENERE IL TEMPO
Man should not worry about what is past. The present is
the product of the past. What has happened is beyond
recall. It is futile to worry about the future because it is
uncertain. Concern yourself only with the present. By
"present" we may be thinking only of this moment. But
this is not the present as Divinity sees it. For the Divine,
"present" is what is "omnipresent". This means that both
the past and the future are present in what is, because it
is the result of the past, the seed of the future.
17. "Tu ignori la Divinit che 竪 il nucleo del tuo essere. Gli
uomini sono tutti della progenie del Brahaman (Dio
Creatore), come tanti fiori diversi nel profumo e nel
colore. La loro fragranza viene dall'Essenza Divina che 竪
ragione e causa della loro esistenza, e ognuno ha il
dovere di prendere coscienza di quell'Essenza e mettere
cos狸 fine alla catena delle nascite e delle morti. Tutti
debbono morire, presto o tardi. Nessuno vorrebbe
portare lo stesso vestito per anni e anni, e la morte non 竪
che il disfarsi di un vecchio abito"
REINCARNATION
REINCARNAZIONE
You ignore the divinity that is the core of your being.
Men are all offspring of God, like many flowers with
different fragrance and color. Their scent come from
Divine Essence that is reason and cause of their
existence. Everyone must be aware of that Essence
and get out of the cycle of birth and death. All have
to die, sooner or later. No one will be anxious to
have the same dress on for years and years. Death is
but the casting off of old clothes.
18. La morte implica certi processi che indeboliscono e
distruggono la vita. Ci嘆 non influisce sullo Spirito.
Esso non muore, ne pu嘆 essere distrutto. Perci嘆 la
morte non va temuta; non 竪 altro che un altro
stadio di vita. Per quanto lungo si soffra di una
malattia o per grave che sia una ferita, la morte
arriver al momento giusto. Quando ha termine il
desiderio di vivere, non ci pu嘆 essere pi湛 rinascita.
O畊 MAI PADME H的畊 O畊
IL GIOIELLO NEL LOTO H的畊
O畊 MAI PADME H的畊 O畊
THE JEWEL IN THE LOTUS H的畊
Death involves certain developments that weaken
and extinguish life. It does not affect the Spirit;
which has no death and cannot be destroyed.
Therefore one should not fear death. Death is but
another stage of life. However long one suffers
from illness or however severe the injury, death can
happen only when time signals the right moment.
When the yearning for living ends, there can be no
more birth.
19. Il mondo oggettivo e materiale 竪 ci嘆 che vedono i nostri
occhi, che piace ai sensi, che affascina le nostre menti
ed informa il nostro cervello. Ma in questo mondo, e
attraverso di esso, c竪 un mondo immateriale soggettivo
raggiungibile. Una volta conosciuto questo, entrambi i
mondi si rivelano come espressioni parziali della stessa
indivisibile Coscienza.
DIMENSION OVER THE VISIBLE DIMENSIONI OLTRE IL VISIBILE
This material objective world becomes visible to our eyes,
pleases our senses, fascinates our minds, and informs our
brain. But in and through this very world, there is one
reachable non-material subjective world. When the non-
material world is known, both worlds reveal themselves
as partial expressions of the same indivisible
consciousness.
20. Alla fine della strada, una volta raggiunta la
m竪ta, il pellegrino si accorge che ha solo
viaggiato da s辿 stesso a s辿 stesso.
REVIVAL TO OURSELVES RINASCERE A NOI STESSI
When the road ends and the Goal is gained the
pilgrim finds that he has traveled only from
himself to himself.