際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Leopardi ed Ungaretti
in Brasile
A Taissa, che canta, balla e ride.
Tristeza n達o tem fim/Felicidade sim/A felicidade 辿 como a gota/De orvalho numa petala de
flor/Brilha tranquila/Depois de leve oscila/E cai como uma lagrima de amor/ (Tristezza non ha
fine/Felicit s狸/La felicit 竪 come una goccia/Di rugiada su un petalo di fiore/Brilla tranquilla/Poi
leggera oscilla/E cade come lacrima damor/).
Sono versi del poeta brasiliano Vinicius De Moraes, tratti dalla sua pi竪ce teatrale: Orfeo Negro, la
versione carioca del mito classico. A comporre le musiche il musicista Ant担nio Carlos Jobim.
Cambia, ovviamente, la trama, molto pi湛 moderna: Orfeo 竪 un giovane tranviere di Rio De Janeiro
che ama cantare e suonare la chitarra. Alla vigilia del carnevale arriva Euridice, una graziosa
ragazza di cui Orfeo si innamorer. Orfeo Negro diventa anche un film, diretto dal francese
Marcel Camus che vince la Palma doro a Cannes nel 59. Brasile chiama Europa e viceversa.
Il samba incontra la Grecia: per una volta tanto sono i sudamericani a colonizzare l Europa, certo:
una colonizzazione pacifica e letteraria, ma pur sempre colonizzazione. Il Brasile 竪 il paese meticcio
per eccellenza, l狸 si incrociano indios, portoghesi, africani creando un magico incrocio di razze.
Forse per questo non stupisce pi湛 di tanto questo conjunto tra la Grecia e Rio De Janeiro. Il poeta
Vinicius De Moraes (autore di questa pi竪ce teatrale) conosce bene Leopardi. Talmente bene che lo
traduce. Sua una traduzione de L Infinito in portoghese 1
. De Moraes ha ben presente il fascino
poetico del recanatese. Ci sono due versi di Vinicius che rievocano i versi di Leopardi: E il
naufragar mi 竪 dolce in questo mare. Como dentro do mar, liberrimos, os polvos/No l狸quido luar
/ 2
(Come dentro il mare/liberissimi, i polipi/Nel fluido chiaro di luna/), scrive Vinicius De
Moraes.
Nelle Operette Morali di Leopardi viene affrontato il tema del futuro e del progresso. Lampante 竪
lintuizione del dialogo tra un mercante di almanacchi e un passeggere. Passeggere: A quale di
cotesti ventanni vorreste che somigliasse lanno venturo?. Venditore: Io? non saprei.
Passeggere: Non vi ricordate di nessun anno in particolare che vi paresse felice? Venditor: No,
in verit no illustrissimo Passeggere: E pure la vita 竪 una cosa bella. Non 竪 vero? Venditore:
1
Cfr. Russo Mariagrazia, Um s坦 dorido cora巽達o, Implicazioni leopardiane, nella cultura letteraria di lingua portoghese,
Ed. Sette Citt, luglio 2003, Viterbo. Pag.280.
2
Cfr. Russo Mariagrazia, Um s坦 dorido cora巽達o, op. cit., pag. 224-225.
3
Aforismi tratti dal libro di Fernando Pessoa: La divina irrealt delle cose, aforismi e dintorni, Passigli Editori, 2004,
Firenze.
Cotesto si sa. Se ci spostiamo in Portogallo (giusto per rimanere in tema di paesi lusofoni), questo
scetticismo ironico verso il futuro e il progresso sembrano quasi rimare con alcuni aforismi di
Pessoa 3
: A nossa 辿poca industrial qualquer cousa h叩-de produzir (La nostra epoca industriale
qualcosa dovr pur produrre); A triste confian巽a no futuro (La triste fiducia nel futuro), A vida 辿
um mal digno de ser gozado (La vita 竪 un male degno di essere goduto). E lironia verso il
progresso e il futuro non manca al cantautore brasiliano Gilberto Gil: O cerebro elettronico faz
tudo/Faz quase tudo/Quase tudo/Mas ele 竪 mudo (Il cervello elettronico fa tutto/Fa quasi
tutto/Quasi tutto/Ma 竪 muto/ ). 4
Pessoa e Leopardi rimano tra loro per alcuni temi, per le loro
ironie, per il loro scetticismo comico. Fernando Pessoa, dilaniato come il poeta di Recanati dall
insistente domanda sul quid che muove lumanit, dedica a Giacomo Leopardi un canto: Canto a
Leopardi, un canto che sembra riproporre del poeta romantico laffannata ricerca del destino dell
uomo. 5
Costretti all esilio in Europa dalla dittatura in Brasile, i cantautori brasiliani Gilberto Gil e Caetano
Veloso sono decisamente meno ironici e pi湛 drammatici, quando trattano i temi della patria.
Gilberto Gil nel suo brano: Nos barracos da cidade d voce alla disperazione delle favelas e delle
periferie metropolitane: Nos barracos da cidade/Ninguem mais tem a ilus達o/No poder da
autoridade/De tomar a decis達o/ (Nelle baracche della citt/Nessuno ha pi湛 lillusione/Che il potere
dell autorit/Prenda delle decisioni) 6
.
Un ironico malessere anima, invece, il canto leopardiano: All Italia: O patria mia, vedo le mura
e gli archi/E le colonne e i simulacri e lerme/Torri degli avi nostri,/Ma la gloria non vedo,/Non
vedo il lauro e il ferro onderan carchi/I nostri patri antichi.
Abbiamo gi detto che Vinicius De Moraes traduce Leopardi in portoghese. A restituire la cortesia
ci pensa Giuseppe Ungaretti che conosce, nel 1937, Vinicius De Moraes 7
e traduce alcune poesie
del poeta brasiliano in italiano. Vinicius nel 1969 竪 in Italia, e registra il suo primo album in
italiano: La vita, amico, 竪 larte dellincontro, insieme a Sergio Endrigo e a Toquinho. In quel
disco Giuseppe Ungaretti recita alcune proprie traduzioni poetiche delle composizioni di De
Moraes. E in un brano: Samba delle benedizioni, Vinicius si ricorda dei grandi amici del samba in
Italia e di Ungaretti: Benedizione, Ungaretti, che quando ti penso/Millumino dimmenso/Tu che
sei immenso, tu che sei denso, tu che sei intenso,/Benedizione, Ungaretti, mio paparino e
fratello!/Benedizione, Ungaretti, che sto partendo/E devo dirti addio./Perch辿 il samba 竪 venuto da
Bahia/E se 竪 bianco di pelle in poesia/E negro nellanima e nel cuore./.8
4
Marco Molendini, Caetano Veloso e Gilberto Gil, Fratelli Brasile, Stampa Alternativa, 2004, Viterbo.
5
Cfr. Russo Mariagrazia, Um s坦 dorido cora巽達o, op. cit., pag. 158,159.
6
Marco Molendini, Caetano Veloso e Gilberto Gil op. cit., p. 122.
7
Cfr. www.wikipedia.it , alla voce: Vinicius De Moraes.
8
Samba delle benedizioni, tratto dal 33 giri: La vita, amico, 竪 larte dellincontro. Produzione e realizzazione:
Sergio Bardotti, registrazione Studio 38, Roma; missaggio: Auditorio Fonit Cetra, Torino. Ristampato in cd nel 2005.
Nel 1976 Vinicius 竪 affiancato da Ornella Vanoni in un album: La voglia, la pazzia, lallegria,
insieme a Toquinho alla chitarra.
Escravo da Alegria, (Schiavo dell allegria), 竪 il brano che Toquinho e il percussionista Mutinho
dedicano a Vinicius De Moraes.
Speriamo che il Brasile ci renda schiavi in questo. Schiavi dell allegria.
Con tutto il rispetto per Leopardi.
Luca Pelusi

More Related Content

Leopardi ed Ungaretti in Brasile - Luca Pelusi

  • 1. Leopardi ed Ungaretti in Brasile A Taissa, che canta, balla e ride. Tristeza n達o tem fim/Felicidade sim/A felicidade 辿 como a gota/De orvalho numa petala de flor/Brilha tranquila/Depois de leve oscila/E cai como uma lagrima de amor/ (Tristezza non ha fine/Felicit s狸/La felicit 竪 come una goccia/Di rugiada su un petalo di fiore/Brilla tranquilla/Poi leggera oscilla/E cade come lacrima damor/). Sono versi del poeta brasiliano Vinicius De Moraes, tratti dalla sua pi竪ce teatrale: Orfeo Negro, la versione carioca del mito classico. A comporre le musiche il musicista Ant担nio Carlos Jobim. Cambia, ovviamente, la trama, molto pi湛 moderna: Orfeo 竪 un giovane tranviere di Rio De Janeiro che ama cantare e suonare la chitarra. Alla vigilia del carnevale arriva Euridice, una graziosa ragazza di cui Orfeo si innamorer. Orfeo Negro diventa anche un film, diretto dal francese Marcel Camus che vince la Palma doro a Cannes nel 59. Brasile chiama Europa e viceversa. Il samba incontra la Grecia: per una volta tanto sono i sudamericani a colonizzare l Europa, certo: una colonizzazione pacifica e letteraria, ma pur sempre colonizzazione. Il Brasile 竪 il paese meticcio per eccellenza, l狸 si incrociano indios, portoghesi, africani creando un magico incrocio di razze. Forse per questo non stupisce pi湛 di tanto questo conjunto tra la Grecia e Rio De Janeiro. Il poeta Vinicius De Moraes (autore di questa pi竪ce teatrale) conosce bene Leopardi. Talmente bene che lo traduce. Sua una traduzione de L Infinito in portoghese 1 . De Moraes ha ben presente il fascino poetico del recanatese. Ci sono due versi di Vinicius che rievocano i versi di Leopardi: E il naufragar mi 竪 dolce in questo mare. Como dentro do mar, liberrimos, os polvos/No l狸quido luar / 2 (Come dentro il mare/liberissimi, i polipi/Nel fluido chiaro di luna/), scrive Vinicius De Moraes. Nelle Operette Morali di Leopardi viene affrontato il tema del futuro e del progresso. Lampante 竪 lintuizione del dialogo tra un mercante di almanacchi e un passeggere. Passeggere: A quale di cotesti ventanni vorreste che somigliasse lanno venturo?. Venditore: Io? non saprei. Passeggere: Non vi ricordate di nessun anno in particolare che vi paresse felice? Venditor: No, in verit no illustrissimo Passeggere: E pure la vita 竪 una cosa bella. Non 竪 vero? Venditore: 1 Cfr. Russo Mariagrazia, Um s坦 dorido cora巽達o, Implicazioni leopardiane, nella cultura letteraria di lingua portoghese, Ed. Sette Citt, luglio 2003, Viterbo. Pag.280. 2 Cfr. Russo Mariagrazia, Um s坦 dorido cora巽達o, op. cit., pag. 224-225. 3 Aforismi tratti dal libro di Fernando Pessoa: La divina irrealt delle cose, aforismi e dintorni, Passigli Editori, 2004, Firenze.
  • 2. Cotesto si sa. Se ci spostiamo in Portogallo (giusto per rimanere in tema di paesi lusofoni), questo scetticismo ironico verso il futuro e il progresso sembrano quasi rimare con alcuni aforismi di Pessoa 3 : A nossa 辿poca industrial qualquer cousa h叩-de produzir (La nostra epoca industriale qualcosa dovr pur produrre); A triste confian巽a no futuro (La triste fiducia nel futuro), A vida 辿 um mal digno de ser gozado (La vita 竪 un male degno di essere goduto). E lironia verso il progresso e il futuro non manca al cantautore brasiliano Gilberto Gil: O cerebro elettronico faz tudo/Faz quase tudo/Quase tudo/Mas ele 竪 mudo (Il cervello elettronico fa tutto/Fa quasi tutto/Quasi tutto/Ma 竪 muto/ ). 4 Pessoa e Leopardi rimano tra loro per alcuni temi, per le loro ironie, per il loro scetticismo comico. Fernando Pessoa, dilaniato come il poeta di Recanati dall insistente domanda sul quid che muove lumanit, dedica a Giacomo Leopardi un canto: Canto a Leopardi, un canto che sembra riproporre del poeta romantico laffannata ricerca del destino dell uomo. 5 Costretti all esilio in Europa dalla dittatura in Brasile, i cantautori brasiliani Gilberto Gil e Caetano Veloso sono decisamente meno ironici e pi湛 drammatici, quando trattano i temi della patria. Gilberto Gil nel suo brano: Nos barracos da cidade d voce alla disperazione delle favelas e delle periferie metropolitane: Nos barracos da cidade/Ninguem mais tem a ilus達o/No poder da autoridade/De tomar a decis達o/ (Nelle baracche della citt/Nessuno ha pi湛 lillusione/Che il potere dell autorit/Prenda delle decisioni) 6 . Un ironico malessere anima, invece, il canto leopardiano: All Italia: O patria mia, vedo le mura e gli archi/E le colonne e i simulacri e lerme/Torri degli avi nostri,/Ma la gloria non vedo,/Non vedo il lauro e il ferro onderan carchi/I nostri patri antichi. Abbiamo gi detto che Vinicius De Moraes traduce Leopardi in portoghese. A restituire la cortesia ci pensa Giuseppe Ungaretti che conosce, nel 1937, Vinicius De Moraes 7 e traduce alcune poesie del poeta brasiliano in italiano. Vinicius nel 1969 竪 in Italia, e registra il suo primo album in italiano: La vita, amico, 竪 larte dellincontro, insieme a Sergio Endrigo e a Toquinho. In quel disco Giuseppe Ungaretti recita alcune proprie traduzioni poetiche delle composizioni di De Moraes. E in un brano: Samba delle benedizioni, Vinicius si ricorda dei grandi amici del samba in Italia e di Ungaretti: Benedizione, Ungaretti, che quando ti penso/Millumino dimmenso/Tu che sei immenso, tu che sei denso, tu che sei intenso,/Benedizione, Ungaretti, mio paparino e fratello!/Benedizione, Ungaretti, che sto partendo/E devo dirti addio./Perch辿 il samba 竪 venuto da Bahia/E se 竪 bianco di pelle in poesia/E negro nellanima e nel cuore./.8 4 Marco Molendini, Caetano Veloso e Gilberto Gil, Fratelli Brasile, Stampa Alternativa, 2004, Viterbo. 5 Cfr. Russo Mariagrazia, Um s坦 dorido cora巽達o, op. cit., pag. 158,159. 6 Marco Molendini, Caetano Veloso e Gilberto Gil op. cit., p. 122. 7 Cfr. www.wikipedia.it , alla voce: Vinicius De Moraes. 8 Samba delle benedizioni, tratto dal 33 giri: La vita, amico, 竪 larte dellincontro. Produzione e realizzazione: Sergio Bardotti, registrazione Studio 38, Roma; missaggio: Auditorio Fonit Cetra, Torino. Ristampato in cd nel 2005.
  • 3. Nel 1976 Vinicius 竪 affiancato da Ornella Vanoni in un album: La voglia, la pazzia, lallegria, insieme a Toquinho alla chitarra. Escravo da Alegria, (Schiavo dell allegria), 竪 il brano che Toquinho e il percussionista Mutinho dedicano a Vinicius De Moraes. Speriamo che il Brasile ci renda schiavi in questo. Schiavi dell allegria. Con tutto il rispetto per Leopardi. Luca Pelusi