際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
LINGLESE SCIENTIFICO
CHIM. DOTT.SSA SILVIA BARRA 7 MAGGIO 2018
PERCH QUESTO CORSO
 Gran parte della letteratura scientifica 竪 in inglese (anche se non
sempre scritta da anglofoni)
 Le case produttrici estere scrivono il loro materiale in inglese
(anche se la normativa prevede la traduzione dei documenti e manuali
nella lingua del Paese di vendita)
 Necessit di consultare testi non sempre tradotti in italiano
 Non sempre i brevetti sono tradotti in tutte le lingue (Brevetto unico:
inglese-francese-tedesco)
 Uniformit e comunicazione con colleghi, clienti e fornitori stranieri
DI COSA PARLIAMO
 Caratteristiche generali dellinglese scientifico
 Tipi di testi scientifici e loro caratteristiche:
Schede di sicurezza
Manuali e guide utente (strumenti di laboratorio)
Norme tecniche
Brevetti
Articoli scientifici
 Siti, libri e altro materiale di riferimento
CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO
 Frasi molto ripetitive (tipiche per ogni documento)
 Scarsa punteggiatura
 Assenza di maschile/femminile-singolare/plurale
 Mancata concordanza soggetto-verbo per singolare/plurale
 Serie di aggettivi che talvolta non si capisce a quale nome si riferiscono
 Largo uso di abbreviazioni e acronimi (soprattutto USA)
 Molte ripetizioni e ridondanze nella stessa frase  problemi per leggibilit
 NO ai sinonimi. Un termine ha UN SOLO significato
 Tempi verbali limitati
CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO
 Unit di misura imperiali (no SI  in particolare documenti USA)
 Indicazione delle cifre decimali
 Costruzione della frase inglese: soggetto poi verbo (a volte
confusione)
 Molte parole in latino o di origine latina o greca (anche prefissi e
suffissi)
 Tono neutro e stile sintetico
 Problema: spesso testo in inglese scritto da non inglesi (es. brevetti
giapponesi o tedeschi):
 - costruzione frase
 - uso termini non corretti
CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO
 Uso di locuzioni particolari: 束Please note that損  束shall be used損 -
束preferablymore preferablymost preferably損
Inglese tecnico semplificato (equivalente ITS  Italiano tecnico
semplificato)  Ricerca di semplicit in documenti tecnici
Inglese: ASD-STE: http://www.asd-ste100.org/
Italiano (progetto Com&Tec):
http://www.italianotecnicosemplificato.it/
http://www.comtec-italia.org/
CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO
 Esempio (manuale strumento laboratorio  unit di misura):
FALSI AMICI
Inglese Italiano NO
nitrogen azoto nitrogeno
supernatant surnatante supernatante
carbon carbonio carbone (= coal)
silicon silicio silicone
silicone silicone
severe grave severo
complication complicanza complicazione
failure guasto fallimento
preservative conservante preservativo
recurrence recidiva ricorrenza
disorder disturbo, malattia disturbo
FALSI AMICI E PAROLE DUBBIE
 Flask = pallone (three-headed flask) o beuta
 Boat = navicella (portacampione)
 Calibration = calibrazione o taratura (significato diverso in italiano)
 Nitrides/sulfides/halides = nitrURI / solfURI / alogenURI
 Strong acids = Acidi forti NO: forti acidi
 Tube = tubo, provetta, tubetto
SCHEDE DI SICUREZZA
In genere: modello europeo a 16 punti. Se no modello USA o cinese
Legge: le schede di sicurezza devono essere nel formato a 16 punti
(Regolamento REACH) e tradotte nella lingua del Paese in cui il
prodotto 竪 venduto.
Realt: schede in lingua straniera, obsolete, oppure modello GHS o
altri.
Vale la pena farla tradurre? Sarebbe obbligatorio riceverla in ITA in
ogni caso ci sono software appositi plurilingue o traduttori
Per modello UE i titoli hanno traduzione ufficiale ECHA
(indipendentemente dal testo di partenza)
ECHA: 束Orientamenti sulla compilazione delle schede di dati di
sicurezza損
https://echa.europa.eu/
SCHEDE DI SICUREZZA
 Frasi H e P: hanno sostituito le frasi R e S (anche se talvolta queste
sono ancora presenti)
 NO traduzione ufficiale ECHA
 Per Italia: traduzione dellIstituto Superiore di Sanit
http://old.iss.it/cnsc/?id=85&tipo=15
 Legislazione: ATTENZIONE spesso non 竪 indicata la normativa
italiana ma quella del Paese di provenienza del produttore (USA,
Canada)  Serve avere normativa applicabile in Italia (bisogna
cercarsela)
SCHEDE DI SICUREZZA
Linguaggio:
 Frasi molto brevi, semplici e standardizzate.
 Termini ricorrenti e specifici (chimica, sicurezza sul lavoro, legale)
 Abbreviazioni e acronimi  spiegati nella Sezione 16 (obbligatorio)
 Sigle tossicologiche rimangono in inglese:
MANUALI STRUMENTI DI LABORATORIO
Struttura ripetitiva:
 Info generali
 Sicurezza
 Descrizione
apparecchiatura
 Uso
 Manutenzione
MANUALI STRUMENTI DI LABORATORIO
Struttura:
 Strettamente suddivisa in capitoli e paragrafi
 Uso di elenchi numerati (per descrivere serie di azioni da svolgere in certo ordine)
 Elenchi puntati
 Tabelle
 Disegni e schemi
MANUALI STRUMENTI DI LABORATORIO
Linguaggio:
 Semplice e asciutto (deve informare)
 Termini tecnici molto specifici (meccanica, elettronica, informatica)
 Frasi brevi e spesso imperative (azioni da compiere)
 Vietati i sinonimi
 Preciso
 Specifico per la parte di sicurezza (Direttiva macchine), adiuvato dai simboli:
Inglese Italiano
Danger Pericolo
Warning Avvertenza
Caution Attenzione
Notice Attenzione-Informazione
Note Nota
NORME TECNICHENorme ASTM
Struttura definita a punti che si ripete
tra le norme
1. Ambito (Scope)
2. Documenti di riferimento (divisi tra
altre norme ASTM e altri documenti)
3. Terminologia (definizioni)
4. Riassunto del metodo
5. 
Precisione e scostamento (Trattazione
statistica)
Parole chiave
Allegati e disegni
NORME TECNICHE
 Testo molto tecnico con terminologia
precisa (meccanica, chimica, elettrica,
legale, statistica)
 Suddivisione rigida delle varie parti
 Descrizione dellapparecchiatura usata
 Frasi non troppo lunghe, struttura semplice
NORME TECNICHE
Norme ISO
Catalogo diviso per argomenti
(ISO Store):
https://www.iso.org/standards-
catalogue
In ITA c竪 traduzione ufficiale
norme UNI (ma non tutte ISO
sono tradotte)
ATTENZIONE: A volte errori di
traduzione o cattiva traduzione
BREVETTI
Il brevetto 竪 un documento tecnico-legale, concesso da un singolo Stato, che
conferisce al suo titolare il diritto allo sfruttamento in regime di monopolio di
quanto descritto nel brevetto stesso (linvenzione); il diritto 竪 limitato
temporalmente e territorialmente.
Linguaggio tecnico settoriale MA con frasi e locuzioni particolari del
settore legale (frasi standard, ripetizioni, alta precisione nelluso dei termini.
I sinonimi SONO VIETATI)
Oggi: il brevetto va tradotto nella lingua ufficiale di ciascun Paese nel quale
viene depositata la domanda di brevetto.
Brevetto unico: brevetto scritto/tradotto in max 3 lingue: Inglese, Francese,
Tedesco
BREVETTI
Schema della domanda di brevetto:
Titolo
Introduzione
Descrizione ( con Esempi)
Rivendicazioni
 Indipendenti
 Dipendenti
Riassunto
Disegni
BREVETTI
Linguaggio:
 Molto tecnico, ripetitivo e ridondante
 Forma passiva e impersonale
 Tempi verbali limitati (indicativo presente/passato)
 Tono neutro e preciso
 Stile sintetico
 Frasi lunghe, ricche di termini e ripetizioni, poca punteggiatura.
Spesso i termini sono trasformati in giri di parole per allargare lambito di
protezione o per non far trovare il proprio brevetto (parole chiave)
ARTICOLI SCIENTIFICI
Resoconto di uno studio, con struttura ben definita e costante: punto finale di una ricerca (in
inglese: paper, article)
Serve per:
 comunicare alla comunit scientifica la scoperta. La comunit 竪 in grado di verificarne
sperimentabilit, ripetibilit, verificabilit
 stabilire una priorit della scoperta
 permettere ad altri di ottenere nuovi risultati partendo da quanto comunicato nel lavoro
Gran parte delle riviste: in inglese
ARTICOLI SCIENTIFICI
Struttura fissa
 titolo e autori
 abstract e parole chiave
 INTRODUZIONE
 MATERIALI E METODI
 RISULTATI
 DISCUSSIONE E CONCLUSIONE
 bibliografia
ARTICOLI SCIENTIFICI
Caratteristiche linguaggio:
 Semplice e comprensibile
 Chiaro, per permettere ad altri di riprodurre test e analisi descritte
Suggerimenti:
 NO tecnicismi non necessari (come ad es. il 束medichese損)
 Frasi semplici e non troppo articolate
 Tempo indicativo (presente/passato). Condizionale indica incertezza
 Forma attiva delle frasi invece che passiva
 Evitare avverbi e termini ambigui

More Related Content

L'inglese scientifico

  • 1. LINGLESE SCIENTIFICO CHIM. DOTT.SSA SILVIA BARRA 7 MAGGIO 2018
  • 2. PERCH QUESTO CORSO Gran parte della letteratura scientifica 竪 in inglese (anche se non sempre scritta da anglofoni) Le case produttrici estere scrivono il loro materiale in inglese (anche se la normativa prevede la traduzione dei documenti e manuali nella lingua del Paese di vendita) Necessit di consultare testi non sempre tradotti in italiano Non sempre i brevetti sono tradotti in tutte le lingue (Brevetto unico: inglese-francese-tedesco) Uniformit e comunicazione con colleghi, clienti e fornitori stranieri
  • 3. DI COSA PARLIAMO Caratteristiche generali dellinglese scientifico Tipi di testi scientifici e loro caratteristiche: Schede di sicurezza Manuali e guide utente (strumenti di laboratorio) Norme tecniche Brevetti Articoli scientifici Siti, libri e altro materiale di riferimento
  • 4. CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO Frasi molto ripetitive (tipiche per ogni documento) Scarsa punteggiatura Assenza di maschile/femminile-singolare/plurale Mancata concordanza soggetto-verbo per singolare/plurale Serie di aggettivi che talvolta non si capisce a quale nome si riferiscono Largo uso di abbreviazioni e acronimi (soprattutto USA) Molte ripetizioni e ridondanze nella stessa frase problemi per leggibilit NO ai sinonimi. Un termine ha UN SOLO significato Tempi verbali limitati
  • 5. CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO Unit di misura imperiali (no SI in particolare documenti USA) Indicazione delle cifre decimali Costruzione della frase inglese: soggetto poi verbo (a volte confusione) Molte parole in latino o di origine latina o greca (anche prefissi e suffissi) Tono neutro e stile sintetico Problema: spesso testo in inglese scritto da non inglesi (es. brevetti giapponesi o tedeschi): - costruzione frase - uso termini non corretti
  • 6. CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO Uso di locuzioni particolari: 束Please note that損 束shall be used損 - 束preferablymore preferablymost preferably損 Inglese tecnico semplificato (equivalente ITS Italiano tecnico semplificato) Ricerca di semplicit in documenti tecnici Inglese: ASD-STE: http://www.asd-ste100.org/ Italiano (progetto Com&Tec): http://www.italianotecnicosemplificato.it/ http://www.comtec-italia.org/
  • 7. CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO Esempio (manuale strumento laboratorio unit di misura):
  • 8. FALSI AMICI Inglese Italiano NO nitrogen azoto nitrogeno supernatant surnatante supernatante carbon carbonio carbone (= coal) silicon silicio silicone silicone silicone severe grave severo complication complicanza complicazione failure guasto fallimento preservative conservante preservativo recurrence recidiva ricorrenza disorder disturbo, malattia disturbo
  • 9. FALSI AMICI E PAROLE DUBBIE Flask = pallone (three-headed flask) o beuta Boat = navicella (portacampione) Calibration = calibrazione o taratura (significato diverso in italiano) Nitrides/sulfides/halides = nitrURI / solfURI / alogenURI Strong acids = Acidi forti NO: forti acidi Tube = tubo, provetta, tubetto
  • 10. SCHEDE DI SICUREZZA In genere: modello europeo a 16 punti. Se no modello USA o cinese Legge: le schede di sicurezza devono essere nel formato a 16 punti (Regolamento REACH) e tradotte nella lingua del Paese in cui il prodotto 竪 venduto. Realt: schede in lingua straniera, obsolete, oppure modello GHS o altri. Vale la pena farla tradurre? Sarebbe obbligatorio riceverla in ITA in ogni caso ci sono software appositi plurilingue o traduttori Per modello UE i titoli hanno traduzione ufficiale ECHA (indipendentemente dal testo di partenza) ECHA: 束Orientamenti sulla compilazione delle schede di dati di sicurezza損 https://echa.europa.eu/
  • 11. SCHEDE DI SICUREZZA Frasi H e P: hanno sostituito le frasi R e S (anche se talvolta queste sono ancora presenti) NO traduzione ufficiale ECHA Per Italia: traduzione dellIstituto Superiore di Sanit http://old.iss.it/cnsc/?id=85&tipo=15 Legislazione: ATTENZIONE spesso non 竪 indicata la normativa italiana ma quella del Paese di provenienza del produttore (USA, Canada) Serve avere normativa applicabile in Italia (bisogna cercarsela)
  • 12. SCHEDE DI SICUREZZA Linguaggio: Frasi molto brevi, semplici e standardizzate. Termini ricorrenti e specifici (chimica, sicurezza sul lavoro, legale) Abbreviazioni e acronimi spiegati nella Sezione 16 (obbligatorio) Sigle tossicologiche rimangono in inglese:
  • 13. MANUALI STRUMENTI DI LABORATORIO Struttura ripetitiva: Info generali Sicurezza Descrizione apparecchiatura Uso Manutenzione
  • 14. MANUALI STRUMENTI DI LABORATORIO Struttura: Strettamente suddivisa in capitoli e paragrafi Uso di elenchi numerati (per descrivere serie di azioni da svolgere in certo ordine) Elenchi puntati Tabelle Disegni e schemi
  • 15. MANUALI STRUMENTI DI LABORATORIO Linguaggio: Semplice e asciutto (deve informare) Termini tecnici molto specifici (meccanica, elettronica, informatica) Frasi brevi e spesso imperative (azioni da compiere) Vietati i sinonimi Preciso Specifico per la parte di sicurezza (Direttiva macchine), adiuvato dai simboli: Inglese Italiano Danger Pericolo Warning Avvertenza Caution Attenzione Notice Attenzione-Informazione Note Nota
  • 16. NORME TECNICHENorme ASTM Struttura definita a punti che si ripete tra le norme 1. Ambito (Scope) 2. Documenti di riferimento (divisi tra altre norme ASTM e altri documenti) 3. Terminologia (definizioni) 4. Riassunto del metodo 5. Precisione e scostamento (Trattazione statistica) Parole chiave Allegati e disegni
  • 17. NORME TECNICHE Testo molto tecnico con terminologia precisa (meccanica, chimica, elettrica, legale, statistica) Suddivisione rigida delle varie parti Descrizione dellapparecchiatura usata Frasi non troppo lunghe, struttura semplice
  • 18. NORME TECNICHE Norme ISO Catalogo diviso per argomenti (ISO Store): https://www.iso.org/standards- catalogue In ITA c竪 traduzione ufficiale norme UNI (ma non tutte ISO sono tradotte) ATTENZIONE: A volte errori di traduzione o cattiva traduzione
  • 19. BREVETTI Il brevetto 竪 un documento tecnico-legale, concesso da un singolo Stato, che conferisce al suo titolare il diritto allo sfruttamento in regime di monopolio di quanto descritto nel brevetto stesso (linvenzione); il diritto 竪 limitato temporalmente e territorialmente. Linguaggio tecnico settoriale MA con frasi e locuzioni particolari del settore legale (frasi standard, ripetizioni, alta precisione nelluso dei termini. I sinonimi SONO VIETATI) Oggi: il brevetto va tradotto nella lingua ufficiale di ciascun Paese nel quale viene depositata la domanda di brevetto. Brevetto unico: brevetto scritto/tradotto in max 3 lingue: Inglese, Francese, Tedesco
  • 20. BREVETTI Schema della domanda di brevetto: Titolo Introduzione Descrizione ( con Esempi) Rivendicazioni Indipendenti Dipendenti Riassunto Disegni
  • 21. BREVETTI Linguaggio: Molto tecnico, ripetitivo e ridondante Forma passiva e impersonale Tempi verbali limitati (indicativo presente/passato) Tono neutro e preciso Stile sintetico Frasi lunghe, ricche di termini e ripetizioni, poca punteggiatura. Spesso i termini sono trasformati in giri di parole per allargare lambito di protezione o per non far trovare il proprio brevetto (parole chiave)
  • 22. ARTICOLI SCIENTIFICI Resoconto di uno studio, con struttura ben definita e costante: punto finale di una ricerca (in inglese: paper, article) Serve per: comunicare alla comunit scientifica la scoperta. La comunit 竪 in grado di verificarne sperimentabilit, ripetibilit, verificabilit stabilire una priorit della scoperta permettere ad altri di ottenere nuovi risultati partendo da quanto comunicato nel lavoro Gran parte delle riviste: in inglese
  • 23. ARTICOLI SCIENTIFICI Struttura fissa titolo e autori abstract e parole chiave INTRODUZIONE MATERIALI E METODI RISULTATI DISCUSSIONE E CONCLUSIONE bibliografia
  • 24. ARTICOLI SCIENTIFICI Caratteristiche linguaggio: Semplice e comprensibile Chiaro, per permettere ad altri di riprodurre test e analisi descritte Suggerimenti: NO tecnicismi non necessari (come ad es. il 束medichese損) Frasi semplici e non troppo articolate Tempo indicativo (presente/passato). Condizionale indica incertezza Forma attiva delle frasi invece che passiva Evitare avverbi e termini ambigui