2. PERCH QUESTO CORSO
Gran parte della letteratura scientifica 竪 in inglese (anche se non
sempre scritta da anglofoni)
Le case produttrici estere scrivono il loro materiale in inglese
(anche se la normativa prevede la traduzione dei documenti e manuali
nella lingua del Paese di vendita)
Necessit di consultare testi non sempre tradotti in italiano
Non sempre i brevetti sono tradotti in tutte le lingue (Brevetto unico:
inglese-francese-tedesco)
Uniformit e comunicazione con colleghi, clienti e fornitori stranieri
3. DI COSA PARLIAMO
Caratteristiche generali dellinglese scientifico
Tipi di testi scientifici e loro caratteristiche:
Schede di sicurezza
Manuali e guide utente (strumenti di laboratorio)
Norme tecniche
Brevetti
Articoli scientifici
Siti, libri e altro materiale di riferimento
4. CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO
Frasi molto ripetitive (tipiche per ogni documento)
Scarsa punteggiatura
Assenza di maschile/femminile-singolare/plurale
Mancata concordanza soggetto-verbo per singolare/plurale
Serie di aggettivi che talvolta non si capisce a quale nome si riferiscono
Largo uso di abbreviazioni e acronimi (soprattutto USA)
Molte ripetizioni e ridondanze nella stessa frase problemi per leggibilit
NO ai sinonimi. Un termine ha UN SOLO significato
Tempi verbali limitati
5. CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO
Unit di misura imperiali (no SI in particolare documenti USA)
Indicazione delle cifre decimali
Costruzione della frase inglese: soggetto poi verbo (a volte
confusione)
Molte parole in latino o di origine latina o greca (anche prefissi e
suffissi)
Tono neutro e stile sintetico
Problema: spesso testo in inglese scritto da non inglesi (es. brevetti
giapponesi o tedeschi):
- costruzione frase
- uso termini non corretti
6. CARATTERISTICHE DELLINGLESE SCIENTIFICO
Uso di locuzioni particolari: 束Please note that損 束shall be used損 -
束preferablymore preferablymost preferably損
Inglese tecnico semplificato (equivalente ITS Italiano tecnico
semplificato) Ricerca di semplicit in documenti tecnici
Inglese: ASD-STE: http://www.asd-ste100.org/
Italiano (progetto Com&Tec):
http://www.italianotecnicosemplificato.it/
http://www.comtec-italia.org/
9. FALSI AMICI E PAROLE DUBBIE
Flask = pallone (three-headed flask) o beuta
Boat = navicella (portacampione)
Calibration = calibrazione o taratura (significato diverso in italiano)
Nitrides/sulfides/halides = nitrURI / solfURI / alogenURI
Strong acids = Acidi forti NO: forti acidi
Tube = tubo, provetta, tubetto
10. SCHEDE DI SICUREZZA
In genere: modello europeo a 16 punti. Se no modello USA o cinese
Legge: le schede di sicurezza devono essere nel formato a 16 punti
(Regolamento REACH) e tradotte nella lingua del Paese in cui il
prodotto 竪 venduto.
Realt: schede in lingua straniera, obsolete, oppure modello GHS o
altri.
Vale la pena farla tradurre? Sarebbe obbligatorio riceverla in ITA in
ogni caso ci sono software appositi plurilingue o traduttori
Per modello UE i titoli hanno traduzione ufficiale ECHA
(indipendentemente dal testo di partenza)
ECHA: 束Orientamenti sulla compilazione delle schede di dati di
sicurezza損
https://echa.europa.eu/
11. SCHEDE DI SICUREZZA
Frasi H e P: hanno sostituito le frasi R e S (anche se talvolta queste
sono ancora presenti)
NO traduzione ufficiale ECHA
Per Italia: traduzione dellIstituto Superiore di Sanit
http://old.iss.it/cnsc/?id=85&tipo=15
Legislazione: ATTENZIONE spesso non 竪 indicata la normativa
italiana ma quella del Paese di provenienza del produttore (USA,
Canada) Serve avere normativa applicabile in Italia (bisogna
cercarsela)
12. SCHEDE DI SICUREZZA
Linguaggio:
Frasi molto brevi, semplici e standardizzate.
Termini ricorrenti e specifici (chimica, sicurezza sul lavoro, legale)
Abbreviazioni e acronimi spiegati nella Sezione 16 (obbligatorio)
Sigle tossicologiche rimangono in inglese:
13. MANUALI STRUMENTI DI LABORATORIO
Struttura ripetitiva:
Info generali
Sicurezza
Descrizione
apparecchiatura
Uso
Manutenzione
14. MANUALI STRUMENTI DI LABORATORIO
Struttura:
Strettamente suddivisa in capitoli e paragrafi
Uso di elenchi numerati (per descrivere serie di azioni da svolgere in certo ordine)
Elenchi puntati
Tabelle
Disegni e schemi
15. MANUALI STRUMENTI DI LABORATORIO
Linguaggio:
Semplice e asciutto (deve informare)
Termini tecnici molto specifici (meccanica, elettronica, informatica)
Frasi brevi e spesso imperative (azioni da compiere)
Vietati i sinonimi
Preciso
Specifico per la parte di sicurezza (Direttiva macchine), adiuvato dai simboli:
Inglese Italiano
Danger Pericolo
Warning Avvertenza
Caution Attenzione
Notice Attenzione-Informazione
Note Nota
16. NORME TECNICHENorme ASTM
Struttura definita a punti che si ripete
tra le norme
1. Ambito (Scope)
2. Documenti di riferimento (divisi tra
altre norme ASTM e altri documenti)
3. Terminologia (definizioni)
4. Riassunto del metodo
5.
Precisione e scostamento (Trattazione
statistica)
Parole chiave
Allegati e disegni
17. NORME TECNICHE
Testo molto tecnico con terminologia
precisa (meccanica, chimica, elettrica,
legale, statistica)
Suddivisione rigida delle varie parti
Descrizione dellapparecchiatura usata
Frasi non troppo lunghe, struttura semplice
18. NORME TECNICHE
Norme ISO
Catalogo diviso per argomenti
(ISO Store):
https://www.iso.org/standards-
catalogue
In ITA c竪 traduzione ufficiale
norme UNI (ma non tutte ISO
sono tradotte)
ATTENZIONE: A volte errori di
traduzione o cattiva traduzione
19. BREVETTI
Il brevetto 竪 un documento tecnico-legale, concesso da un singolo Stato, che
conferisce al suo titolare il diritto allo sfruttamento in regime di monopolio di
quanto descritto nel brevetto stesso (linvenzione); il diritto 竪 limitato
temporalmente e territorialmente.
Linguaggio tecnico settoriale MA con frasi e locuzioni particolari del
settore legale (frasi standard, ripetizioni, alta precisione nelluso dei termini.
I sinonimi SONO VIETATI)
Oggi: il brevetto va tradotto nella lingua ufficiale di ciascun Paese nel quale
viene depositata la domanda di brevetto.
Brevetto unico: brevetto scritto/tradotto in max 3 lingue: Inglese, Francese,
Tedesco
20. BREVETTI
Schema della domanda di brevetto:
Titolo
Introduzione
Descrizione ( con Esempi)
Rivendicazioni
Indipendenti
Dipendenti
Riassunto
Disegni
21. BREVETTI
Linguaggio:
Molto tecnico, ripetitivo e ridondante
Forma passiva e impersonale
Tempi verbali limitati (indicativo presente/passato)
Tono neutro e preciso
Stile sintetico
Frasi lunghe, ricche di termini e ripetizioni, poca punteggiatura.
Spesso i termini sono trasformati in giri di parole per allargare lambito di
protezione o per non far trovare il proprio brevetto (parole chiave)
22. ARTICOLI SCIENTIFICI
Resoconto di uno studio, con struttura ben definita e costante: punto finale di una ricerca (in
inglese: paper, article)
Serve per:
comunicare alla comunit scientifica la scoperta. La comunit 竪 in grado di verificarne
sperimentabilit, ripetibilit, verificabilit
stabilire una priorit della scoperta
permettere ad altri di ottenere nuovi risultati partendo da quanto comunicato nel lavoro
Gran parte delle riviste: in inglese
23. ARTICOLI SCIENTIFICI
Struttura fissa
titolo e autori
abstract e parole chiave
INTRODUZIONE
MATERIALI E METODI
RISULTATI
DISCUSSIONE E CONCLUSIONE
bibliografia
24. ARTICOLI SCIENTIFICI
Caratteristiche linguaggio:
Semplice e comprensibile
Chiaro, per permettere ad altri di riprodurre test e analisi descritte
Suggerimenti:
NO tecnicismi non necessari (come ad es. il 束medichese損)
Frasi semplici e non troppo articolate
Tempo indicativo (presente/passato). Condizionale indica incertezza
Forma attiva delle frasi invece che passiva
Evitare avverbi e termini ambigui