2. Opiskellaan verkkoa ja pc-tietokonetta tai
Chromebookia käyttäen.
Valmiit opiskelutekstit tai luodaan itse niitä
Tärkeimmät työkalut - kontekstityökalut
Useimmat niistä perustuvat Chromen lisäosaan
Context Meny Search, joka tuo käyttöön ns.
kontekstityökaluja ja –valikon.
Useimpia työkaluja voi myös käyttää erillisinä muilla
selaimilla ja tietokoneilla.
Opetusmenetelmän kuvaus
3. Monipuoliset työkalut, joilla sanoista saa selvää.
Ilmainen ja avoimessa verkossa
Runsas – verkon koottu viisaus ja kauneus
Valinnan vapaus – Voit valita opiskelutapasi ja –aineistosi suuresta määrästä
mahdollisuuksia
Joustava – itseopiskelua tai ryhmissä
Perinteinen osuus mukana – Valmiit laajat materiaalit ja yksittäiset
harjoitukset ja opiskelutekstit käytettävissä.
Voit keskittyä myös tutkimaan uutisotsikkoja. Alati uudistuva ja
ajankohtainen sisältö.
Voit itse myös luoda materiaalisi esim. luomalla Scoop.it-kuratoituja juttuja.
Ei tarvitse itse aluksi osata kirjoittaa, mutta se on mahdollista ja suotavaa.
Kontekstityökalut auttavat.
Edut
4. Kontekstityökaluja voidaan käyttää asiayhteydessä,
kontekstissä eli suoraan sähköisissä verkkoteksteissä,
mikäli ne ovat ns. html-pohjaisia, mikä on yleisin
muoto.
Niitä käytetään tavallisimmin hiirellä valitsemalla sana
ja sitten klikkaamalla hiiren oikealla painikkeella
valikkoikkuna auki ja valitsemalla sieltä sopiva työkalu.
Ohjauslevy ajaa tietysti saman asian.
Mitä ovat kontekstityökalut
5. Kontekstityökaluja voi käyttää sekä lukiessa että
kirjoittaessa sähköisiä tekstejä verkossa.
Niitä voi käyttää kaikenlaisilla verkkosivuilla – myös
useimmissa valmiissa oppimateriaaleissa ja
harjoituksissa. Niillä saa tietoa sanoista. Tekstin tulee
kuitenkin olla html:ää.
Kontekstityökaluja voi käyttää
kaikkialla verkossa
6. Suomen sanakirjoja kuten Kielitoimiston sanakirja, SuomiSanakirja ja
Wikisanakirja
Kuvahaku – Google ja muut – Yksi kuva kertoo enemmän kuin tuhat sanaa.
Perusmuodon löytäjiä (kaksi)
Verbityökalut (kolme), antavat perusmuodon ja konjugaation
Googlen kääntäjä
Kielten sanakirjoja
Tavuttaja
Synonyymihakuja
Lausesanakirjoja
Monia muita hakukoneita
Työkaluja/hakukoneita voi lisätä itse erikseenkin.
Tämä on tämänhetkinen valikoima, on eräitä vaihtoehtoisia työkaluja.
Mitä kontekstityökaluja on?
Context Meny Searchiin kiinnitettäviä
Avautuvat viereiseen äٱ
9. Valitaan sana, avataan hiiren oikealla korvalla
valikkoikkuna ja klikataan haluttua työkalua, joka
avautuu viereiseen, uuteen äٱ.
Sanalle voi edelleen hakea sieltä lisää selityksiä.
Usein kannattaa ensin hakea perusmuoto.
Hienot työkalut ovat monista eri lähteistä.
Ne on tuotu ainutlaatuisesti yhdessä toimiviksi.
Miten työkaluja käytetään
10. Puhesynteesi SpeakIt
Oikeinkirjoituksen tarkistaja
Omniboxiin kiinnitettävät hakukoneet, jotka
vuorollaan ovat oletushakukoneina
Tavallisimmin Omniboxin oletushakukone on Google.
Kääntäjä
Omniboxia ei yleensä tunneta. Tyydytään vain
Googleen siinä.
Erillisiä kontekstilisäosia
samassa yleisessä kontekstivalikossa/ikkunassa
11. Ladataan Chromen Web Storesta
Googlen sanakirja ei ole kontekstivalikossa, mutta kääntäjä
käyttää samaa tietokantaa.
Se toimii kaikissa html-teksteissä joko kaksoisklikkaamalla sanaa
tai painamalla samalla ns. triggeriä (esim Ctrl) ja
kaksoisklikkaamalla. Valitse asetuksista.
Kaksoisklikkaaminen on sama kuin valitseminen. Hiirellä voi
myös valita, maalata sanan tai ilmauksen.
Googlen sanakirjassa on valittavana useita maailmankieliä
selityskieliksi. Tässä keskitytään englantiin. Sanakirja toimii myös
suomalaisten sanojen selittäjänä.
Se sopii hyvin kaikkeen kielenopiskeluun ja on mahtava resurssi.
Googlen sanakirja
13. Pitää käyttää Chromea tai Chromebookia.
Context Meny Search ja erilliset laajennukset haetaan ja
ladataan sovelluskaupasta ilmaiseksi.
Ne näkyvät Chromen asetusten kohdassa Lisää työkaluja.
CMS:n työkalut saa yhdellä kertaa siirtämällä täällä oleva
tiedosto, copypastaamalla sen asetusten kohtaan Other
options.
Samat hakukoneet saa erikseen asentamalla Chromen
omniboxiin. Nekin ovat hyödyllisiä. Tietoa saa suoraan ja
heti.
Miten kontekstityökalut saa
itselleen?
14. Oppimateriaaleissa
Erillisissä harjoituksissa ja virikkeissä, (jos ne ovat html:ää)
Missä tahansa verkkosivussa (html)
Soveliaissa lukuteksteissä: luonto
Skuuppilehdissä, joita itse teen tai opiskelija itse ryhtyy julkaisemaan
Eräissä uutisportaaleissa kuten Suomen Sanomat
Selkokielisissä uutisissa kuten Selkouutiset ja Selkosanomat
Suomen lähihistorian mukavissa jutuissa Ylen Elävässä arkistossa
Inhimillisissä pikkujutuissa
Suomalaisuuden teemoissa
Verkkolehdet, kotisivut…
Missä kontekstityökaluja käytetään?
15. On paljon valmista materiaalia, joka on selkokielistä, lyhyttä
tai muuten tarkoitettu esim. maahanmuuttajille.
Olen itsekin kerännyt tuollaista materiaalia:
Linkkilistoina
Scoop.it-julkaisuissa
ThingLink-kuvina, Maahanmuuttajien suomi, Learn Finnish
Linkkiparvina kuten tämä
Myös englanniksi
Lukutekstit
16. Scoop.it-artikkeli on ns. kuratointia. Se tekee esim.
uutisesta lyhennetyn version, jossa on tavallisesti otsikko,
kuva ja jutun kärki eli ingressi.
Otsikosta ja kuvasta menee linkki varsinaiseen artikkeliin,
joten otsikkoa ei voi klikkailla menemättä itse juttuun.
Ingressistä ei mene linkkiä minnekään.
Otsikko on sopiva lyhenne ja tiivistelmä.
Toki sanoja voi tutkia alkuperäisessä artikkelissakin, mutta
tässä keskitytään nyt otsikoihin. Siihen on sopiva työkalu:
Oikofix.
Oppimateriaalia otsikoista
17. Oikofix on suomalainen palvelu. Keskitytään sen
analysointiosaan. Siihen voi kirjoittaa tai copypastata sanan,
lauseen, virkkeen, kappaleen… mistä tahansa lähteestä.
Vaikka skuuppijuttujen otsikko onkin linkki, sen oppii helposti
copypastaamaan oikofixiin ilman että mennään linkkiin.
Oikofix antaa hyvin monille sanoille mm. perusmuodon ja muuta
tietoa pieneen ikkunaan, joka avautuu jokaiseen sanaan.
Ikkunasta ja perusmuodosta voi jokaisesta sanasta hakea tietoa
kontekstityökaluilla.
Perusmuodon löytäjiä on kontekstivalikossakin. Niitä voi käyttää
myös, jos ei sovella oikofixiä, vaan on jossakin verkkotekstissä.
Oikofixissä on myös oikeinkirjoituksen tarkistin.
Oikofix
22. Perusmuotoa ja sanakirjamuotoa on totuttu pitämään
synonyymeinä, vaikka verbeillä se on hieman eri asia.
Verbien sanakirjamuoto on I infinitiivi.
Maahanmuuttaja tarvitsee perusmuotoa hakiessaan
sanoille selityksiä mm. sanakirjoista.
On tietenkin hyvä, että taitoa perusmuodon
löytämiseen kehittyy ja kehitetään. Siihen
kontekstityökalut ja Oikofix ovat sopivia.
Perusmuoto on A ja O
23. Googlen sanakirja ja Kääntäjä yrittävät selittää myös
taivutusmuotoja. Samoin Google-haut.
Ne tekevät myös virheitä.
Lausesanakirjoista kuten Tatoeba voi hakea myös
taivutusmuodoilla.
Monista korpuksista voi hakea taipuneillakin
muodoilla kuten Project Gutenbergin
klassikkokirjoista.
Aina ei tarvita perusmuotoa
24. Perusmuodon löytäjät antavat myös verbien
perusmuodon/sanakirjamuodon, joita voi olla useita.
Verbityökalut voivat myös löytää verbin perusmuodon ja
antaa koko taivutuskaavan eli konjugaation.
Jos mukana on liitepartikkeleita yms. ne pitää ensin jättää
pois tai valita vain itse pelkkä verbimuoto.
Sanan voi kirjoittaa hakuruutuun tai johonkin sähköiseen
lehtiöön ja hakea sieltä kontekstityökaluilla.
Eräs mahdollisuus on vaihtaa ja käyttää omniboxin
hakukoneita.
Verbit
28. Maahanmuuttajankin tulee kehittää tavutajuaan,
mihin tavuttaja kontekstivalikossa on hyvä apu.
Sillä saa minkä tahansa sanan tavujaon.
Onnistumisprosentti on varmaan yli 99,9%, kaikkeen
kone ei pysty.
Tavuja kannattaa taputtaa ja leikkiä tavujunaa.
Tavut
29. Haetaan perusmuoto: valitaan sana, klikataan hiiren oikealla
korvalla, avautuneesta ikkunasta klikataan asianomaista työkalua.
Perusmuodosta voi hakea sanakirjaselityksen.
Voidaan hakea myös:
Kuva – kertoo enemmän kuin tuhat sanaa
Käännös kaikilla Googlen kielillä – kritiikki säilytettävä
Verbeistä on erikseen tunnistaja ja perusmuodon hakija, josta saa
koko konjugaation.
Asiayhteys lausesanakirjasta tai muualta
Ääntämys erillisellä lisäosalla
Muuta mukavaa
Miten kontekstityökaluja tavallisesti
käytetään
30. Vuoden 2014 lopulla vapautettiin Kielitoimiston sanakirja,
jossa on yli 100000 sanaa. Se on suosikkini. Siinä ei ole
kuvia, mutta niitä saa kontekstikuvahaulla.
Olen kehittänyt Kielitoimiston sanakirjaan paljon lisäarvoa.
SuomiSanakirjassa on paljon ns. mashup-aineistoa (koottu
useista lähteistä): sivistyssanoja, synonyymejä yms.
Wikisanakirja on myös laaja. Useista sanoista on sieltä
myös linkki Kielitoimiston sanakirjaan.
Sanakirjoja
31. Tatoeba-lausesanakirja on kätevä palvelu, jolla saa
esimerkkejä sanan käytöstä ja käyttäytymisestä
lauseissa. Sekin on kontekstityökaluna.
Googlettamalla saa asiayhteyksiä. Sekin on valikossa.
On monia muitakin hienoja palveluja, korpuksia ja
hakukoneita, joissa saa asiayhteyksiä.
Muita asiayhteyksiä
32. Chromessa on myös ääntämisen opettaja,
puhesynteesi SpeakIt, joka on robotti. Sillä on
suomeksi miellyttävä naisääni. Sen loppuhenkoset,
aspiraatio, prosodia ei tietenkään ole ihmisäänen
tasoa, mutta mielestäni tyydyttävä.
Ääntäminen
33. Chromessa on mahtava omnibox, johon saa
kiinnitettyä muitakin hakukoneita kuin Google.
Kun sitä oppii käyttämään, saa suoraan osoiteriviltä -
joka on juuri se omnibox - hakutuloksia. Siinä toimii
myös oletushakukone, joka tavallisesti on Google.
Muitakin hakukoneita on pilvin pimein.
Hakukoneita saa kertaluonteisesti tai vaihtamalla
oletushakukoneen. Käyttö on helppoa.
Omnibox
34. Oppitori on edublogi, jossa on paljon muutakin kuin
suomen alkeiden opetusmenetelmä.
Tietoa Suomesta ja suomalaisuudesta.
Yleistietoa
Linkkejä ja copypastauksia.
Oppitori saa n. 3000 klikkausta arkisin joka päivä. Jo lähes 3
miljoonaa klikkausta.
Oppitorin Suomi-skuuppilehti johtaa suomalaisia tilastoja,
vaikka klikkausmäärät eivät olekaan kovin suuria.
Oppitori
35. Skuupit ovat Scoop.it-palvelulla tehtyä kuratointia. Ne ovat
oikeastaan kuvallisia linkkilistoja: otsikko, kuva ja ingressi, joista
kahdesta ensimmäisestä linkki alkuperäiseen artikkeliin tai
verkkosivuun
Minulla on Suomiskuupit, jossa on monenlaista pysyvää aineistoa.
Ryhmiä ja teemoja on paljon. Niitä on linkkiparvina, ThingLink-
esityksinä (kuvina) ja niitä voi hakea hakutoiminnoilla
Erikseen on uutisskuuppeja nimeltä Lehti ja englanninkielinen
Human Interest-lehti.
Oletan että skuupit ja kuratointi ovat laillisia, ne ovat kansainvälinen
ilmiö.
Skuuppeja voisivat opiskelijatkin tehdä, samoin julkaista muutakin.
ThingLinkin tekeminen on helppoa.
Skuupit
37. Käyttää monella tapaa hyväkseen verkon koottua viisautta.
Olen ”keksinyt” kontekstityökalut, joilla sanoille saa selityksiä.
Voi opiskella itseksesi tai erilaisissa ryhmissä pienellä alkuohjauksella.
Kaikki on ilmaista ja avointa.
Opiskelija voi itsekin julkaista ja saada apua konteksti- ja muista työkaluista.
Tämä on osa isommasta Suomen kulttuuria, luontoa ja kieltä esittelevästä
paketista.
Kuvallisuus ja huumori ovat mukana oleellisina osina.
Voisi tehdä myös parodiaa ja satiiria. Keksimällä ja vaihtamalla otsikoita ja
kuvia.
Menetelmä sopii kaikille kielille. Suomalainen voi opiskella esim. englantia.
Ei tarvitse olla maahanmuuttaja.
Tästä materiaalista
#2: Maahanmuuttajat, suomalaisten puolisot ja kaikki, jotka haluavat oppia suomen alkeita verkon avulla. Itseopiskelua mutta aivan hyvin myös ryhmissä.
#3: Tuo Context Meny Searchin käyttö suomen opiskelussa on täysin minun keksintöni. Tietysti useimpia työkaluja voi käyttää muillakin selaimilla ja tietokoneilla, mutta se on huomattavasti työläämpää. Työkalut voivat olla vaikka selaimen kirjanmerkkipalkin kansiossa, josta ne on helppo napata. Mutta miksi käyttää työläämpää metodia?
#4: Verkossa on paljon julkisin varoin tehtyjä materiaaleja sekä yksittäisiä harjoituksia. Kuitenkin on vielä enemmän tekstejä, joita voidaan käyttää opiskelumateriaalina. Niitä voi myös luoda kuten olen tehnyt skuuppijulkaisuja. On myös paljon ulkomaalaisia verkkopalveluja, joita voidaan käyttää myös suomen opiskelussa. Itse Context Meny Search- laajennus on sellainen.
#5: Kontekstityökalut on oma termini samoin skuuppilehti. Ehkä myös klikkaussanakirja, jota käytän Google Dictionarysta.
#6: Ihan kaikissa teksteissä eivät kontekstityökalut toimi, esim. java-pohjaisissa.
#7: Keksin kokeilujen kautta että samat ”osoitteet” voi laittaa myös omniboxiin. Että nämä hakukoneet voi liittää CMS-laajennukseen on oma keksintöni. Se on vaatinut satoja tunteja tietokoneen äärellä. Ei ole tietenkään selvää, että maahanmuuttaja ymmärtää sanakirjaselityksen. Voi olla, että kääntäjä on ymmärrettävämpi. Myös kuva selittää, mutta kaikesta ei voi saada kuvia. On abstrakteja asioita.
#9: Juuri nämä työkalut on oma valintani. Niitä voisi olla vähemmän tai enemmän.
#10: Minulla on ollut vain yksi maahanmuuttaja koekaniinina.
#11: Nämä eivät ole Context Meny Searchin valintaikkunassa. Kääntäjän sinne saa.
#12: En pysty ymmärtämään miksei Googlen sanakirja ole yleisemmin tiedossa. Englanninkielisessä tekstissä se on suvereeni, mutta suomessa ja muissa pikkukielissä sitä vaivaa sama kuin Googlen Kääntäjää – sehän se onkin itse asiassa. Mutta se yrittää kääntää kaikkea.
#13: Googlen sanakirja on nopein – häiritsevänkin. Jos haluaa opiskella kunnolla, kannattaa ensin käyttää muita työkaluja.
#14: Muista vielä tallentaa siirto ja ehkä vielä painaa reload eli refresh.
#15: Luontotekstien lisäksi on lastenkirjoja ja muita suomalaisesta elämästä kertovia tekstejä. Selkouutisissa on myös ääni.
#16: Lukuteksteistä ei ole pulaa. Kannattaa ehkä itse luoda esim. skuuppeja, jolloin tekstit merkitsevät itselle enemmän. Voi myös re-skuupata eli ottaa omakseen toisten skuuppeja. Se on yhteistyötä.
#17: Myös Twitter ja Facebook voivat olla kuratointia. Palveluja on paljon.
#18: Oikofixissä kerrotaan myös sanaluokka. Niin myös perusmuodon löytäjissä kontekstityökaluissa, mutta englanninkielisinä lyhenteinä.
#19: Otsikko vaikka onkin linkki on suhteellisen helppo maalata ja copypastata Oikofixiin. Oikofixin tekijä sai minulta hieman apua.
#23: Olen laatinut paljon sanalistoja, joissa myös voi työskennellä. Hakea perusmuodosta taivutettuja ja toisinpäin. Hakea sanoille selityksiä.
#24: Kahdesta perusmuodon löytäjästä ehkä Tromssan yliopiston on parempi, koska siellä on vähemmän sanoja. Princetonin ja Helsingin yliopiston Nykykielten laitoksen demoissa on paljon sanoja, joiden sekaan perusmuoto on vaarassa hukkua.
#25: Voi myös kokeilla onko itse keksitty sana- tai verbimuoto oikein. Omnibox on myös siihen sopiva. Omnibox sopii hyvin kirjoittamisen avuksi. Kontekstityökalut ja omnibox auttavat myös sähköpostissa.
#27: Konjugaatio aukeaa kun klikkaa merkittyä linkkiä.
#28: Tämä on vain osa avautuneesta konjugaatiosta.
#29: Tavuttaja tulee Tromssan yliopiston saamen laitokselta. Olen auttanut kyseistä professoria. Sieltä on myös toinen perusmuodon löytäjä.
#30: Otin mukaan myös karttahaun, joka äٳää paikan Suomen kartalla. Sattumalta tuli.
#31: Nappasin Kielitoimiston sanakirjan sanat listaksi. Tuntematon ystävä ohjelmoi siihen random-toiminnon. Kielitoimiston sanakirjassa voi myös hakea puhumalla erään Chromen lisäoan avulla. Puhehaulla voi hakea myös kuvia ja tietysti tavallisia Google-hakuja Chromessa.
#32: Olen itsekin lisännyt Tatoebaan yli 10000 lauseen käännöstä. Tein tosin paljon hävettäviä virheitä.
#33: Select and Speak on kadonnut Chromen Web Storesta, mutta onneksi siellä on SpeakIt, joka ajaa saman asian.
#34: Omniboxia ei yleensä osata käyttää, vaikka se onkin voimallinen työkalu.
#35: Olen tehnyt Oppitoria yli 5 vuotta, skuuppilehtiä yli 2 vuotta. Klikkauksia on paljon, mutta maahanmuuttajien osuus on varmaan hyvin pieni.
#36: Skuuppilehtien tekeminen ei ole kovin yleistynyt Suomessa. Lukijoita on vähän, vaikka niitä voisi lukea itse skuuppaamatta. Tarjontaa on paljon.
#37: Tässä näkyvät otsikko ja kuva mutta ei ingressiä, jutun kärkeä. Voi myös tehdä skuupin ilman linkkejä. Jos vetää selaimen yläpalkkiin ns. bookmarkletin, skuupin teko helpottuu. Silti pitää toimittaa ja katsoa että kaikki on oikein. Itsekin voi kirjoittaa kommentteja ja tehdä linkkejä.
#38: Mielestäni opiskelumenetelmästä pitäisi ensin saada kunnon projekti, jossa sitä kokeillaan.