2. PENGENALAN Terjemahan jambatan ilmu.
Terjemahan memerlukan latihan dan
pengalaman.
Penterjemeh perlu memenuhi syarat
penterjemah.
Pengkritik atau penilai perlu memenuhi syarat.
Karya terjemahan mesti salinan karya asal.
3. KRITIKAN TERJEMAHAN
NEWMARK (1988: 184):
Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali
terjemahan.
Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat.
Pengkritik dapat melihat:
Teks diterjemahkan dengan cara berbeza.
Cita rasa penterjemah terserlah.
4. KENAPA KRITIKAN DIBUAT?
Untuk menilai karya terjemahan.
Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan.
Mengungkapkan kemampuan penterjemah.
5. TUGAS PENGKRITIK
Bukan satu tugas yang mudah.
Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya secara
mutlak atau dengan pasti.
Perlu menjelaskan prinsip penterjemah, walaupun
bertentangan dengan prinsipnya sendiri.
6. KRITERIA PENGKRITIK
Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Mengetahui persepsi lingusitik kedua-dua bahasa.
Akrab dengan konsep estetika dan budaya kedua-dua
bahasa.
Mempunyai ilmu yang mencukupi.
8. Siapa Yang Boleh Menjadi
Penilai/Pengkritik?
NEWMARK (1988):
Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti:
Penyemak yang dilantik.
Ketua bahagian/ketua syarikat.
Pelanggan.
Pengkrtik profesional.
Guru yang menanda kertas soalan.
Pembaca.
9. APA PANDANGAN ANDA?
Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi tidak
mengetahui bahasa sasaran menilai karya
terjemahan berdasarkan kelicinan,
kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca dan
tidak ada gangguan/interferen.
10. ASPEK PENILAIAN
NABABAN (1999):
Teks boleh dinilai dari 3 sudut:
Ketepatan pengalihan pesan.
Ketepatan pengungkapan pesan dalam
bahasa sasaran.
Kealamiahan bahasa terjemahan.
(Faktor ini biasanya dipakai dalam menilai
teks ilmiah)
11. SEBELUM KRITIKAN DIBUAT
Pengkritik perlu memastikan:
Jenis teks.
Kaedah terjemahan yang digunakan.
Tipografi teks.
Fungsi teks.
12. CARA MENGKRITIK
Ada 2 cara yang boleh digunakan:
Membandingkan teks asal dengan
teks sasaran.
Penilaian dibuat berdasarkan teks
sasaran semata-mata.
13. PLAN KRITIKAN NEWMARK
Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5
perkara, iaitu:
Analisis ringkas terhadap teks sumber.
Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan dan
khalayak pembacanya.
Perbandingan terpilih.
Penilaian terjemahan.
Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam
budaya/disiplin bahasa penerima.
14. KRITIKAN
Kritikan sama ada positif atau negatif perlu
ditakrifkan dengan jelas dan disahkan dengan
contoh.
15. KRITIKAN NEGATIF
Dalam kritikan negatif:
Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah
melakukan kesilapan.
Adakah ia disebabkan oleh kecuaian penterjemah, atau
kesilapan tipografi teks sumber dan sasaran, atau kerana
sebab-sebab lain.
Memberi faedah kepada pengkritik.
Memberi cabaran.
Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk
memperbaiki kesilapan yang ditemukan dalam
terjemahan itu.
16. KESIMPULAN
Merupakan tugas yang sukar dan mencabar
kemampuan pengkritik sendiri.
Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar
memiliki kekuatan, kesungguhan dan
kemampuan yang luar biasa.
Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya
terjemahan itu baik atau sebaliknya.
17. RUJUKAN
Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori menerjemah bahasa
Inggeris . Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation .
London: Prentice-Hall.
Reiss, Katharina. 2000. Translation critism, the potentials
and limitations . Terj. Ernoll F. Rhodes. Manchaster: St.
Jerome Pub.