際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
MENILAI KARYA TERJEMAHAN
PENGENALAN Terjemahan jambatan ilmu. 
Terjemahan memerlukan latihan dan 
pengalaman. 
Penterjemeh perlu memenuhi syarat 
penterjemah. 
Pengkritik atau penilai perlu memenuhi syarat. 
Karya terjemahan mesti salinan karya asal.
KRITIKAN TERJEMAHAN 
 NEWMARK (1988: 184): 
 Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali 
terjemahan. 
 Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat. 
 Pengkritik dapat melihat: 
 Teks diterjemahkan dengan cara berbeza. 
 Cita rasa penterjemah terserlah.
KENAPA KRITIKAN DIBUAT? 
 Untuk menilai karya terjemahan. 
 Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan. 
 Mengungkapkan kemampuan penterjemah.
TUGAS PENGKRITIK 
 Bukan satu tugas yang mudah. 
 Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya secara 
mutlak atau dengan pasti. 
 Perlu menjelaskan prinsip penterjemah, walaupun 
bertentangan dengan prinsipnya sendiri.
KRITERIA PENGKRITIK 
 Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran. 
 Mengetahui persepsi lingusitik kedua-dua bahasa. 
 Akrab dengan konsep estetika dan budaya kedua-dua 
bahasa. 
 Mempunyai ilmu yang mencukupi.
Persoalannya....... 
Bolehkan Penterjemah Sendiri Yang Menjadi 
Pengkritik Kepada Karya Terjemahannya?
Siapa Yang Boleh Menjadi 
Penilai/Pengkritik? 
NEWMARK (1988): 
 Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti: 
 Penyemak yang dilantik. 
 Ketua bahagian/ketua syarikat. 
 Pelanggan. 
 Pengkrtik profesional. 
 Guru yang menanda kertas soalan. 
 Pembaca.
APA PANDANGAN ANDA? 
 Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi tidak 
mengetahui bahasa sasaran menilai karya 
terjemahan berdasarkan kelicinan, 
kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca dan 
tidak ada gangguan/interferen.
ASPEK PENILAIAN 
NABABAN (1999): 
 Teks boleh dinilai dari 3 sudut: 
 Ketepatan pengalihan pesan. 
 Ketepatan pengungkapan pesan dalam 
bahasa sasaran. 
 Kealamiahan bahasa terjemahan. 
(Faktor ini biasanya dipakai dalam menilai 
teks ilmiah)
SEBELUM KRITIKAN DIBUAT 
Pengkritik perlu memastikan: 
 Jenis teks. 
 Kaedah terjemahan yang digunakan. 
 Tipografi teks. 
 Fungsi teks.
CARA MENGKRITIK 
 Ada 2 cara yang boleh digunakan: 
Membandingkan teks asal dengan 
teks sasaran. 
 Penilaian dibuat berdasarkan teks 
sasaran semata-mata.
PLAN KRITIKAN NEWMARK 
 Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5 
perkara, iaitu: 
 Analisis ringkas terhadap teks sumber. 
 Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan dan 
khalayak pembacanya. 
 Perbandingan terpilih. 
 Penilaian terjemahan. 
 Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam 
budaya/disiplin bahasa penerima.
KRITIKAN 
Kritikan sama ada positif atau negatif perlu 
ditakrifkan dengan jelas dan disahkan dengan 
contoh.
KRITIKAN NEGATIF 
 Dalam kritikan negatif: 
 Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah 
melakukan kesilapan. 
 Adakah ia disebabkan oleh kecuaian penterjemah, atau 
kesilapan tipografi teks sumber dan sasaran, atau kerana 
sebab-sebab lain. 
 Memberi faedah kepada pengkritik. 
 Memberi cabaran. 
 Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk 
memperbaiki kesilapan yang ditemukan dalam 
terjemahan itu.
KESIMPULAN 
 Merupakan tugas yang sukar dan mencabar 
kemampuan pengkritik sendiri. 
 Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar 
memiliki kekuatan, kesungguhan dan 
kemampuan yang luar biasa. 
 Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya 
terjemahan itu baik atau sebaliknya.
RUJUKAN 
 Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori menerjemah bahasa 
Inggeris . Yogyakarta: Pustaka Pelajar. 
 Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation . 
London: Prentice-Hall. 
 Reiss, Katharina. 2000. Translation critism, the potentials 
and limitations . Terj. Ernoll F. Rhodes. Manchaster: St. 
Jerome Pub.

More Related Content

Menilai karya terjemahan

  • 2. PENGENALAN Terjemahan jambatan ilmu. Terjemahan memerlukan latihan dan pengalaman. Penterjemeh perlu memenuhi syarat penterjemah. Pengkritik atau penilai perlu memenuhi syarat. Karya terjemahan mesti salinan karya asal.
  • 3. KRITIKAN TERJEMAHAN NEWMARK (1988: 184): Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali terjemahan. Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat. Pengkritik dapat melihat: Teks diterjemahkan dengan cara berbeza. Cita rasa penterjemah terserlah.
  • 4. KENAPA KRITIKAN DIBUAT? Untuk menilai karya terjemahan. Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan. Mengungkapkan kemampuan penterjemah.
  • 5. TUGAS PENGKRITIK Bukan satu tugas yang mudah. Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya secara mutlak atau dengan pasti. Perlu menjelaskan prinsip penterjemah, walaupun bertentangan dengan prinsipnya sendiri.
  • 6. KRITERIA PENGKRITIK Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran. Mengetahui persepsi lingusitik kedua-dua bahasa. Akrab dengan konsep estetika dan budaya kedua-dua bahasa. Mempunyai ilmu yang mencukupi.
  • 7. Persoalannya....... Bolehkan Penterjemah Sendiri Yang Menjadi Pengkritik Kepada Karya Terjemahannya?
  • 8. Siapa Yang Boleh Menjadi Penilai/Pengkritik? NEWMARK (1988): Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti: Penyemak yang dilantik. Ketua bahagian/ketua syarikat. Pelanggan. Pengkrtik profesional. Guru yang menanda kertas soalan. Pembaca.
  • 9. APA PANDANGAN ANDA? Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi tidak mengetahui bahasa sasaran menilai karya terjemahan berdasarkan kelicinan, kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca dan tidak ada gangguan/interferen.
  • 10. ASPEK PENILAIAN NABABAN (1999): Teks boleh dinilai dari 3 sudut: Ketepatan pengalihan pesan. Ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran. Kealamiahan bahasa terjemahan. (Faktor ini biasanya dipakai dalam menilai teks ilmiah)
  • 11. SEBELUM KRITIKAN DIBUAT Pengkritik perlu memastikan: Jenis teks. Kaedah terjemahan yang digunakan. Tipografi teks. Fungsi teks.
  • 12. CARA MENGKRITIK Ada 2 cara yang boleh digunakan: Membandingkan teks asal dengan teks sasaran. Penilaian dibuat berdasarkan teks sasaran semata-mata.
  • 13. PLAN KRITIKAN NEWMARK Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5 perkara, iaitu: Analisis ringkas terhadap teks sumber. Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan dan khalayak pembacanya. Perbandingan terpilih. Penilaian terjemahan. Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam budaya/disiplin bahasa penerima.
  • 14. KRITIKAN Kritikan sama ada positif atau negatif perlu ditakrifkan dengan jelas dan disahkan dengan contoh.
  • 15. KRITIKAN NEGATIF Dalam kritikan negatif: Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah melakukan kesilapan. Adakah ia disebabkan oleh kecuaian penterjemah, atau kesilapan tipografi teks sumber dan sasaran, atau kerana sebab-sebab lain. Memberi faedah kepada pengkritik. Memberi cabaran. Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk memperbaiki kesilapan yang ditemukan dalam terjemahan itu.
  • 16. KESIMPULAN Merupakan tugas yang sukar dan mencabar kemampuan pengkritik sendiri. Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar memiliki kekuatan, kesungguhan dan kemampuan yang luar biasa. Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya terjemahan itu baik atau sebaliknya.
  • 17. RUJUKAN Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori menerjemah bahasa Inggeris . Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation . London: Prentice-Hall. Reiss, Katharina. 2000. Translation critism, the potentials and limitations . Terj. Ernoll F. Rhodes. Manchaster: St. Jerome Pub.