狠狠撸

狠狠撸Share a Scribd company logo
Metaphor and Association
Min Xu
Our reading,
Metaphor and Association
in a nutshell:
Metaphors differ from culture to culture
The Reading…
?Focused mostly on connotations that
certain animals have in Chinese and
Western cultures
?Some animals have similar connotations
in East and West
– Lambs
– Pigs
– Deer
But…
?Some animals lack connotations in one
culture
– Crane
– Tortoise
?Some animals have different
connotations from culture to culture
– Bat
– Owl
? 汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音, 常出现在年画上。画五只蝙蝠
飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画
蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在
眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。传说千年的蝙蝠是白
色的,吃了它还能长寿。
? 西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让
人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。这也许是因为
吸血蝙蝠的缘故。凡英文中带有 bat 的习语都含有贬义, 如as
blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯
,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验
等。许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信 bat 闯入私宅是死
亡的凶兆。
Bat
Owl
?猫头鹰也称夜猫子, 专门夜间活动, 叫声凄厉, 在中国常被看
作不祥之兆, 如“夜猫子进屋, 全家都哭”、“夜猫子进宅, 好事
不来”。有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要
倒霉。
?西方人却把owl看作智慧的象征。在希腊神话里,雅典守护神
雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。在儿童读物和漫画
中,猫头鹰的形象是睿智、公正。动物间的争端要请猫头鹰来
裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。因此,英语中有 as wise as
an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。而owlish形容一个人聪
明、严肃。
英汉植物词汇
的不同文化内涵及其原因
Introduction
英汉两种语言分属不同的语系,但都历史悠久。在漫长的发
展过程中,两种语言的植物词也已积累了丰富的文化内涵。
正是由于它们所处的文化背景不同,英汉民族对同一植物词
有着不同的文化联想意义。
英汉植物词汇
的不同文化内涵
字面意思相同,内涵不同
?一些英汉植物词汇字面意义相同,但是其隐含意义和联想意义
却不同。
?柳树在汉语中通常被赋予分离、思念的联想意义,在“诗经”
中就有:“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”的描
述。它比较形象地概括了戍边战士思念家乡和亲人的感情。
中国古代诗词中借柳树来抒发离别思念之情的很多,如李白
的“忆秦娥”中“奏楼月,年年柳色,灞陵伤别”。柳树之所以
具有这样的文化内涵,是因为中国汉字文化中的谐音造成的
。“柳”与“留”谐音,在长期的文字使用过程中,将“挽留、离
别、思念”等这样的涵义赋予柳树也是很自然的,这反映了中
国人喜欢以物喻人,借景抒情,崇尚自然的文化心理。
字面意思相同,仅汉语词汇有内涵意义
?同一种植物,在某种文化里有特定的联想意义,但是在另
外一种文化里面却缺少相对应的联想意义。
?中国传统文化中,“梨”和“离”谐音,含有分离的意思。但是
英语中的“pear”就没有这种联想意义。
?汉语有“岁寒三友”松、竹、梅,象征人格高尚,而英美人
就无法产生这样的联想。
字面意思相同,仅英语词汇有内涵意义
?在英语中许多植物词有其独特的联想意义,而汉语里仅仅是
一个语言符号。
?苹果在中文里仅指水果而已,没有特殊文化内涵。但在英美
国家,苹果却倍受欢迎。成语 the apple of one’s eyes意
为“掌上明珠”。谚语“An apple a day keeps the doctor
away”也反映了英语民族对苹果的青睐。
?Daffodil 在汉语里是“黄水仙”,仅仅是一种花而已,但在英
国它是春天、欢乐的象征。
?百合花在汉民族没有特别的文化涵义,但在英美人心目中,
Lily美丽高雅,常象征“贞洁、清纯”。“as white as lily”表示
“百合一般纯洁”;“white lily”意为“清纯少女”。
?棕榈树在中国人看来较为陌生,更谈不上有文化内涵了。但
在英美人的心目中,palm是“荣耀、胜利、优越”的象征。如
习语 bear the palm :获胜、夺冠;in one’s palm days:
在某人的全胜时期;palm days:兴盛时期。
差异产生的原因
在英汉这两种不同语言体系中,相同的植物词在大多
数情况下所包容的文化内涵是不同的,这是由于植物
对中国人和英美人所引起的联想不同所致。为什么会
产生不同的联想意义呢?
思维方式不同
?中国人重形象思维,说话爱用比喻;
?西方人重视形式分析和逻辑推理,说话喜欢用概念去定义,
用逻辑去推理,人际交往语句表述清楚明确。与汉文化中的
表达含蓄形成鲜明对比。
这就是汉语中具有丰富联想意义的植物词远远多于英语的根
源所在。中国人爱用植物形容女子的美貌,而英语中只有
rose,daisy,lily 等几个植物词来形容美丽的少女。
审美心理不同
?中国人讲究“天人合一”,认为人类是大自然的一部分,人
的形态与功能都与天地相对应,中国人在自然万物内找到
了自己的影子,所以爱用花鸟虫兽的特性来比喻人类自身
的某种社会品性,实际上这是中国人把自身的思想品格投
射到自然界的各种植物身上,导致了人性的自然化和自然
的人格化,从而使代表这些植物的名词产生了丰富的联想
意义。由于中华文化是一种伦理道德文化,重视修身养性
,传统儒家学说为中国文人士大夫建立了一整套道德价值
体系,如坚毅、淡泊、谦逊等,每一种品质都可以找到相
应的植物作代表。
? 西方文化是一种科技理性文化,英美人很少用自然植
物比喻人的思想品格,进行道德化描写,他们倾向于
用植物象征人的某种自然属性而非社会属性,如英美
人用peach, rose, daisy比喻年轻貌美的女子,令
人想起女性红嫩的脸庞,没有任何道德评判。peach
、rose 表示粉红色的,as white as lily表示“像百合
一样洁白”,它们多无道德联想。
。
历史渊源不同
?英汉民族在漫长的历史发展过程中都有着各自独特的神话故
事和民间传说。中国民间有以蟠桃祝寿的习俗,称为“寿桃”
。所以在中国文化里,桃子自古就有长寿的联想意义。
? 英语中不少植物的联想意义来自于古罗马或希腊神话,如
“An Apple of Disorder”用来比喻“争斗之源;不和之因;祸
根”等,它与著名的特洛伊战争紧密相连。又如英美文化中桂
冠象征荣誉和优秀,这源于希腊神话中阿波罗的故事。
? 除此之外,植物的文化涵义的差异还由于不同的地理环境,
文化风俗和英汉两种语言不同的语音系统所造成的。
各个民族都是依据本民族的历史文化与传统习惯来理解植
物词汇的联想意义的。如果将一个民族所接受的植物词的
文化涵义生搬硬套到另一种民族文化环境中去,必定不会
为人们所接受。
文化影响英汉词汇的内涵,所以老师们在对外汉语教学过程
中,要着重加强对于词汇的文化背景教学,培养学生的跨
文化意识。
Conclusion
New things I learned
不同的词汇教学方法,比较法,分类法,发现法等.
分类法:根据文化对词汇的影响,把词汇分成几类进
行教学。
完全对等的为第一类 :pigeon(鸽子),Fox (狐狸),
Put new wine into old bottles (旧瓶装新酒),等等,
空缺的为第二类:zeus (宙斯),Hip-hop(街舞)
,apple of ones eye(掌上明珠 )等。
冲突的为第三类,如 owl(猫头鹰),peacock(孔雀
)等。
比较法:
英语中,色彩词“白”大多数都包括好的意思,如white
collar(白领)、 white lie(善意的谎言) 。
汉语中,色彩词中的“白”,容易使人联想到“什么也没
有”,做了无用功,如“白费功夫”、“白费心机”、“白费
力气”。同时,“白”还与丧事或比较低俗的文化联系在一
起,如丧事叫做“白事”。“白丁”指没有功名的人。大多
数的时候是赋予了这个词贬义色彩,如“白痴”、“白眼狼
”等。
类似的情况有很多,由于这一文化差异,老师除了要讲
清其概念意思外,还要讲解相应的文化背景知识,避免
学生理解和运用上的混淆。
22
Reference
22
(1) 贾玉新.跨文化交际学.1997.
(2) 李茜.论英汉植物词语的文化内涵 .2004,
6.
(3) 刘重德.英汉语比较研究.1994.
(4) 杨元刚,张安德.英汉植物词文化联想意义 对比
分析 .2002,4.
(5) 郑春苗.中西文化比较研究.1994

More Related Content

Metaphor & Association