際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Nr. 30155/06.04.2015
MINUTA DEZBATERII PUBLICE DIN DATA DE 25 MARTIE 2015
A PROIECTULUI DE LEGE PRIVINDTRADUCTORII I INTERPRE鄭II JUDICIARI
n data de 25 martie 2015, Ministerul Justi釘iei a organizat o 樽nt但lnire 樽n vederea discutrii
proiectului de Lege privind traductorii i interpre釘ii judiciari, 樽n conformitate cu dispozi釘iile art. 7
alin. (9) din Legea nr. 52/2003 privind transparen釘a decizional 樽n administra釘ia public,
republicat.
La dezbaterea public au participat:
- din partea Ministerului Justi釘iei: domnul Alin Lucian Antochi, secretar de stat, 3
reprezentan釘i ai Serviciului Profesii Juridice Conexe - Aurelia Tudose, Aurelia-Elena Panait i
Elena Rusu, 3 reprezentan釘i ai Direc釘iei Elaborare Acte Normative  Alina-Nicoleta Rdoi,
Ruxandra Paoi, George Miclu, un reprezentant al Direc釘iei Afaceri Europene  Mihaela
Raluca Mereu釘 i un reprezentant al Direc釘iei Contencios  Dnu釘-Marian M樽nzal;
- din partea societ釘ii civile - reprezentan釘i ai unor asocia釘ii profesionale ale
traductorilor i interpre釘ilor: A.F.I.T.  domnul Zori Florin-George, doamna Panait Cristina,
doamna Dorobantu Oana, U.N.T.A.R.  domnul Jurj Ovidiu, A.P.I.T.  domnul Papadopol
George, domnul Chiric Liviu, doamna Bozu Daniela, domnul Mirica Ovidiu i doamna Haghighi
Simona, un reprezentant al Universit釘ii Babe-Bolyai, Departamentul de Limbi Moderne
Aplicate  doamna Cristina Varga, un reprezentant al Institutului Na釘ional pentru Cercetare i
Formare Cultural  doamna Romanic Mihaela, alte persoane interesate  domnul Petho
Zoltan, domnul Sabau Claudiu, doamna Stanciu Iulia, domnul Orosanu Adrian, doamna
Udrite Ana, doamna Banciu Andreea, domnul Cazimir Danaila, domnul Morar Andrei,
doamna Cichi Rodica, doamna Zanfir Cristiana, doamna Bocoianes Anca, doamna
Margineanu Alina, domnul Caba Samuel i domnul Miu George;
- din partea Uniunii Na釘ionale a Notarilor Publici  doamna Doina Rotaru, domnul Ion
Marin i domnul Nicolae Popa.
n cadrul dezbaterii publice, s-au exprimat urmtoarele propuneri i observa釘ii fa釘 de
proiectul de Lege privind traductorii i interpre釘ii judiciari:
- necesitatea clarificrii dispozi釘iilor proiectului privind: posibilitatea traductorilor i
interpre釘ilor judiciari de a lucra cu publicul sau numai prin intermediul notarilor
publici; necesitatea legalizrii semnturii traductorului i interpretului judiciar de
ctre notarul public; definirea no釘iunilor de traducere judiciar i, respectiv, traducere
extrajudiciar; dac se desfiin釘eaz codul CAEN 7430, 樽n baza cruia func ioneaz
traductorii autoriza i; care fi regimul traducerilor simple;
- s-au solicitat clarificri privind persoanele care vor dob但ndi calitatea de traductor i
interpret judiciar (to釘i interpre釘ii i traductorii autoriza釘i 樽n temeiul Legii nr. 178/1997
sau numai o parte a acestora)  fa釘 de aceast 樽ntrebare s-a artat c, 樽n ipoteza
adoptrii, proiectul de lege aflat 樽n dezbatere va abroga actuala Lege nr. 178/1997,
樽n baza creia Ministerul Justi釘iei autorizeaz interpre釘i i traductori pentru Consiliul
Superior al Magistraturii, Ministerul Justi釘iei, nalta Curte de Casa釘ie i Justi釘ie,
Parchetul de pe l但ng nalta Curte de Casa釘ie i Justi釘ie, Direc釘ia Na釘ional
Anticorup釘ie, organele de urmrire penal, instan釘ele judectoreti, birourile notarilor
publici, avoca釘i i executori judectoreti, i, prin urmare, to釘i interpre釘ii i traductorii
autoriza釘i 樽n baza Legii nr. 178/1997 vor deveni traductori i interpre釘i judiciari;
- reprezentan釘ii Uniunii Na釘ionale a Notarilor Publici au artat c nu se opun eliminrii
necesit釘ii legalizrii semnturii traductorului, 樽ns, au precizat c efectele acestei
msuri pot fi negative, 樽n condi釘iile 樽n care cei mai mul釘i interpre釘i i traductori nu au
cunotin釘e juridice pentru a face 樽ncadrarea juridic corect a actului care se traduce
(樽nscris autentic, 樽nscris sub semntur privat cruia i s-a dat, dup caz, dat cert,
legalizare de semntur ori certificare). De asemenea, s-a subliniat c, 樽n acest caz,
toat rspunderea cu privire la traducerea efectuat va apar釘ine exclusiv
interpretului i traductorului;
- reprezentan釘ii ministerului au artat c procedura legalizrii semnturii traductorului
este necesar s rm但n 樽n cazurile prevzute de lege (Codul de procedur civil,
alte cazuri prevzute de lege), precum i 樽n situa釘ia 樽n care traducerea urmeaz s
fie apostilat sau supralegalizat;
- Ministerul Justi釘iei a artat c proiectul de lege are acelai domeniu de reglementare
ca legisla釘ia 樽n vigoare  Legea nr. 178/1997 (care vizeaz autorizarea numai a
traductorilor i interpre釘ilor care pot presta servicii pentru organele din sfera
sistemului de justi釘ie: Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justi釘iei, nalta
Curte de Casa釘ie i Justi釘ie, Parchetul de pe l但ng nalta Curte de Casa釘ie i Justi釘ie,
Direc釘ia Na釘ional Anticorup釘ie, organele de urmrire penal, instan釘ele
judectoreti, birourile notarilor publici, avoca釘i i executori judectoreti);
- 樽n ceea de privete calitatea traducerilor, s-a prezentat modalitatea de lucru 樽n
cadrul unor firme de traduceri (art但ndu-se c activitatea de traduceri se
caracterizeaz prin lucrul 樽n echip, conform Standardului EN 15038, respectiv, i,
pe viitor, a ISO 17100, aflat 樽n faza final de promulgare);
- cu rezervele unora dintre participan釘i, s-a admis c exist probleme privind calitatea
serviciilor de traducere i interpretare, respectiv probleme privind modul 樽n care
aceste traduceri se efectueaz, 樽ns, s-a apreciat c acestea nu trebuie
generalizate;
- s-au formulat o serie de propuneri: constituirea de comisii mixte, formate din
reprezentan釘i ai Ministerului Justi釘iei, interper釘i i traductori autoriza釘i, cadre
didactice, care s elaboreze proiectul de lege; efectuarea unui studiu de impact al
proiectului de lege; alternativ, s-a propus reglementarea traductorilor i interpre釘ilor
judiciari ca o categorie distinct de exper釘i tehnici judiciari;
- reprezentantul Facult釘ii de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Universit釘ii
Babe-Bolyai a artat disponibilitatea acestei institu釘ii de 樽nv釘m但nt superior de a
contribui la formarea traductorilor i interpre釘ilor judiciari; s-a artat c, din
perspectiva Departamentului de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Universit釘ii
Babe-Bolyai, proiectul de lege nu aduce suficiente modificri legisla釘iei actuale;
traductorul i interpretul profesionist trebuie format, formarea general nemaifiind
suficient 樽n condi釘iile actuale; s-a propus introducerea diplomei de master,
specializarea Traducere i interpretare 樽n lista actelor de studii prevzute de
proiectul de lege 樽n dovedirea cunoaterii limbii strine;
- referitor la modalitatea de evaluare periodic, s-a propus 樽nlocuirea examenului de
evaluare periodic cu formarea profesional continu;
- s-a artat necesitatea asigurrii unei formri juridice minime a persoanelor
autorizate, 樽n limba strin sau, dup caz, 樽n limba rom但n;
- 樽n ceea ce privete formele de exercitare a profesiei, s-a artat necesitatea de a se
men釘ine posibilitatea exercitrii profesiei 樽n societ釘i comerciale;
- s-a artat necesitatea de a se renun釘a la reglementarea de tarife fixe pentru
serviciile prestate 樽n rela釘ia cu alte organe dec但t cele finan釘ate de la bugetul de stat;
- 樽n ceea ce privete 樽nfiin釘area unui organism profesional, opiniile au variat de la
sus釘inerea 樽nfiin釘rii unui organism profesional, care s fie, 樽ns, mai suplu dec但t cel
reglementat prin proiectul de lege, la afirmarea lipsei de interes pentru constituirea
unui astfel de organism profesional;
- eliminarea interdic釘iei de a presta servicii pentru alte entit釘i dec但t cele din afara
sistemului de justi釘ie;
- una dintre asocia釘iile profesionale ale interpre釘ilor i traductorilor a sus釘inut proiectul
de lege 樽n forma supus dezbaterii publice, cu men釘ionarea c但torva observa釘ii
privind forma de exercitare a profesiei (s-a propus reglementarea posibilit釘ii
angajrii interpretului i traductorului judiciar de ctre notarii publici).
La sf但r itul consultrilor, reprezentan釘ii Ministerului Justi iei au comunicat participan釘ilor 
c toate observa iile i propunerile formulate urmeaz a fi analizate la nivelul institu iei  
noastre.
Anexm prezentei minute i punctele de vedere formulate de persoanele interesate,
depuse 樽n contextul organizrii dezbaterii publice.

More Related Content

Minuta dezbatere publica pr lege

  • 1. Nr. 30155/06.04.2015 MINUTA DEZBATERII PUBLICE DIN DATA DE 25 MARTIE 2015 A PROIECTULUI DE LEGE PRIVINDTRADUCTORII I INTERPRE鄭II JUDICIARI n data de 25 martie 2015, Ministerul Justi釘iei a organizat o 樽nt但lnire 樽n vederea discutrii proiectului de Lege privind traductorii i interpre釘ii judiciari, 樽n conformitate cu dispozi釘iile art. 7 alin. (9) din Legea nr. 52/2003 privind transparen釘a decizional 樽n administra釘ia public, republicat. La dezbaterea public au participat: - din partea Ministerului Justi釘iei: domnul Alin Lucian Antochi, secretar de stat, 3 reprezentan釘i ai Serviciului Profesii Juridice Conexe - Aurelia Tudose, Aurelia-Elena Panait i Elena Rusu, 3 reprezentan釘i ai Direc釘iei Elaborare Acte Normative Alina-Nicoleta Rdoi, Ruxandra Paoi, George Miclu, un reprezentant al Direc釘iei Afaceri Europene Mihaela Raluca Mereu釘 i un reprezentant al Direc釘iei Contencios Dnu釘-Marian M樽nzal; - din partea societ釘ii civile - reprezentan釘i ai unor asocia釘ii profesionale ale traductorilor i interpre釘ilor: A.F.I.T. domnul Zori Florin-George, doamna Panait Cristina, doamna Dorobantu Oana, U.N.T.A.R. domnul Jurj Ovidiu, A.P.I.T. domnul Papadopol George, domnul Chiric Liviu, doamna Bozu Daniela, domnul Mirica Ovidiu i doamna Haghighi Simona, un reprezentant al Universit釘ii Babe-Bolyai, Departamentul de Limbi Moderne Aplicate doamna Cristina Varga, un reprezentant al Institutului Na釘ional pentru Cercetare i Formare Cultural doamna Romanic Mihaela, alte persoane interesate domnul Petho Zoltan, domnul Sabau Claudiu, doamna Stanciu Iulia, domnul Orosanu Adrian, doamna Udrite Ana, doamna Banciu Andreea, domnul Cazimir Danaila, domnul Morar Andrei, doamna Cichi Rodica, doamna Zanfir Cristiana, doamna Bocoianes Anca, doamna Margineanu Alina, domnul Caba Samuel i domnul Miu George; - din partea Uniunii Na釘ionale a Notarilor Publici doamna Doina Rotaru, domnul Ion Marin i domnul Nicolae Popa. n cadrul dezbaterii publice, s-au exprimat urmtoarele propuneri i observa釘ii fa釘 de proiectul de Lege privind traductorii i interpre釘ii judiciari: - necesitatea clarificrii dispozi釘iilor proiectului privind: posibilitatea traductorilor i interpre釘ilor judiciari de a lucra cu publicul sau numai prin intermediul notarilor publici; necesitatea legalizrii semnturii traductorului i interpretului judiciar de ctre notarul public; definirea no釘iunilor de traducere judiciar i, respectiv, traducere extrajudiciar; dac se desfiin釘eaz codul CAEN 7430, 樽n baza cruia func ioneaz traductorii autoriza i; care fi regimul traducerilor simple; - s-au solicitat clarificri privind persoanele care vor dob但ndi calitatea de traductor i interpret judiciar (to釘i interpre釘ii i traductorii autoriza釘i 樽n temeiul Legii nr. 178/1997 sau numai o parte a acestora) fa釘 de aceast 樽ntrebare s-a artat c, 樽n ipoteza adoptrii, proiectul de lege aflat 樽n dezbatere va abroga actuala Lege nr. 178/1997, 樽n baza creia Ministerul Justi釘iei autorizeaz interpre釘i i traductori pentru Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justi釘iei, nalta Curte de Casa釘ie i Justi釘ie, Parchetul de pe l但ng nalta Curte de Casa釘ie i Justi釘ie, Direc釘ia Na釘ional Anticorup釘ie, organele de urmrire penal, instan釘ele judectoreti, birourile notarilor
  • 2. publici, avoca釘i i executori judectoreti, i, prin urmare, to釘i interpre釘ii i traductorii autoriza釘i 樽n baza Legii nr. 178/1997 vor deveni traductori i interpre釘i judiciari; - reprezentan釘ii Uniunii Na釘ionale a Notarilor Publici au artat c nu se opun eliminrii necesit釘ii legalizrii semnturii traductorului, 樽ns, au precizat c efectele acestei msuri pot fi negative, 樽n condi釘iile 樽n care cei mai mul釘i interpre釘i i traductori nu au cunotin釘e juridice pentru a face 樽ncadrarea juridic corect a actului care se traduce (樽nscris autentic, 樽nscris sub semntur privat cruia i s-a dat, dup caz, dat cert, legalizare de semntur ori certificare). De asemenea, s-a subliniat c, 樽n acest caz, toat rspunderea cu privire la traducerea efectuat va apar釘ine exclusiv interpretului i traductorului; - reprezentan釘ii ministerului au artat c procedura legalizrii semnturii traductorului este necesar s rm但n 樽n cazurile prevzute de lege (Codul de procedur civil, alte cazuri prevzute de lege), precum i 樽n situa釘ia 樽n care traducerea urmeaz s fie apostilat sau supralegalizat; - Ministerul Justi釘iei a artat c proiectul de lege are acelai domeniu de reglementare ca legisla釘ia 樽n vigoare Legea nr. 178/1997 (care vizeaz autorizarea numai a traductorilor i interpre釘ilor care pot presta servicii pentru organele din sfera sistemului de justi釘ie: Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justi釘iei, nalta Curte de Casa釘ie i Justi釘ie, Parchetul de pe l但ng nalta Curte de Casa釘ie i Justi釘ie, Direc釘ia Na釘ional Anticorup釘ie, organele de urmrire penal, instan釘ele judectoreti, birourile notarilor publici, avoca釘i i executori judectoreti); - 樽n ceea de privete calitatea traducerilor, s-a prezentat modalitatea de lucru 樽n cadrul unor firme de traduceri (art但ndu-se c activitatea de traduceri se caracterizeaz prin lucrul 樽n echip, conform Standardului EN 15038, respectiv, i, pe viitor, a ISO 17100, aflat 樽n faza final de promulgare); - cu rezervele unora dintre participan釘i, s-a admis c exist probleme privind calitatea serviciilor de traducere i interpretare, respectiv probleme privind modul 樽n care aceste traduceri se efectueaz, 樽ns, s-a apreciat c acestea nu trebuie generalizate; - s-au formulat o serie de propuneri: constituirea de comisii mixte, formate din reprezentan釘i ai Ministerului Justi釘iei, interper釘i i traductori autoriza釘i, cadre didactice, care s elaboreze proiectul de lege; efectuarea unui studiu de impact al proiectului de lege; alternativ, s-a propus reglementarea traductorilor i interpre釘ilor judiciari ca o categorie distinct de exper釘i tehnici judiciari; - reprezentantul Facult釘ii de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Universit釘ii Babe-Bolyai a artat disponibilitatea acestei institu釘ii de 樽nv釘m但nt superior de a contribui la formarea traductorilor i interpre釘ilor judiciari; s-a artat c, din perspectiva Departamentului de Limbi Moderne Aplicate din cadrul Universit釘ii Babe-Bolyai, proiectul de lege nu aduce suficiente modificri legisla釘iei actuale; traductorul i interpretul profesionist trebuie format, formarea general nemaifiind suficient 樽n condi釘iile actuale; s-a propus introducerea diplomei de master, specializarea Traducere i interpretare 樽n lista actelor de studii prevzute de proiectul de lege 樽n dovedirea cunoaterii limbii strine; - referitor la modalitatea de evaluare periodic, s-a propus 樽nlocuirea examenului de evaluare periodic cu formarea profesional continu; - s-a artat necesitatea asigurrii unei formri juridice minime a persoanelor autorizate, 樽n limba strin sau, dup caz, 樽n limba rom但n; - 樽n ceea ce privete formele de exercitare a profesiei, s-a artat necesitatea de a se men釘ine posibilitatea exercitrii profesiei 樽n societ釘i comerciale;
  • 3. - s-a artat necesitatea de a se renun釘a la reglementarea de tarife fixe pentru serviciile prestate 樽n rela釘ia cu alte organe dec但t cele finan釘ate de la bugetul de stat; - 樽n ceea ce privete 樽nfiin釘area unui organism profesional, opiniile au variat de la sus釘inerea 樽nfiin釘rii unui organism profesional, care s fie, 樽ns, mai suplu dec但t cel reglementat prin proiectul de lege, la afirmarea lipsei de interes pentru constituirea unui astfel de organism profesional; - eliminarea interdic釘iei de a presta servicii pentru alte entit釘i dec但t cele din afara sistemului de justi釘ie; - una dintre asocia釘iile profesionale ale interpre釘ilor i traductorilor a sus釘inut proiectul de lege 樽n forma supus dezbaterii publice, cu men釘ionarea c但torva observa釘ii privind forma de exercitare a profesiei (s-a propus reglementarea posibilit釘ii angajrii interpretului i traductorului judiciar de ctre notarii publici). La sf但r itul consultrilor, reprezentan釘ii Ministerului Justi iei au comunicat participan釘ilor c toate observa iile i propunerile formulate urmeaz a fi analizate la nivelul institu iei noastre. Anexm prezentei minute i punctele de vedere formulate de persoanele interesate, depuse 樽n contextul organizrii dezbaterii publice.