ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ПРОЕКТ 
При поддержке Правительства России 
При поддержке Департаментов и Комитетов Правительства города Москвы
Проект «Музыка перевода» 
«Музыка перевода» – это проект, направленный на культурный обмен. Это возможность для любого человека расширить границы своего мира. И это просто интересная игра. Цель проекта – содействие культурному развитию населения, международному сотрудничеству и сохранению национальных ценностей литературы народов России. Она включает в себя: 
•Культурный обмен 
•Снятие языковых барьеров 
•Стимулирование интереса к языкам, литературе и образованию в целом 
•Социализацию людей с ограниченными возможностями 
•Возможности социализации и развития для жителей всех регионов РФ Проект начал свое существование как конкурс «Музыка перевода» и затем постепенно расширяет сферу деятельности.
Проект «Музыка перевода» 
Проект принципиально отличается от всех существующих переводческих конкурсов и прочих переводческих проектов тем, что направлен не на «выбор лучшего переводчика», а на трансляцию культуры с разных языков на русский. 
Для того, чтобы Россия была современной страной и развивалась опережающими темпами по сравнению с другими государствами, совершенно необходима трансляция на русский язык художественной литературы и публицистики, создаваемых разными представителями народов РФ. 
Также уникальность проекта обусловлена его открытым форматом и универсальностью: участники конкурсов самостоятельно выбирают произведения для перевода, поэтому в конкурсах такое большое количество интересных и неожиданных работ, новых не известных русскоязычному читателю имен.
Организатор проекта 
Вениамин Бакалинский 
35 лет, женат, воспитывает трех дочерей. Образование: МИФИ, ВШЭ. 
Владелец известного московского бюро переводов iTrex. Бюро переводов iTrex является 
действительным членом Российско-Британской и Российско-Итальянской торговых 
палат, официальным переводчиком Бюро торгового советника посольства Австрии. 
Имеет благодарности Совета Федераций РФ, Правительства Москвы, большого числа 
российских и международных компаний. 
Я приглашаю Вас поддержать проект «Музыка перевода» в части 
перевода произведений писателей Республики Крым на русский 
язык. 
Только при участии сильных и небезразличных партнеров проект сможет 
реализовать свои цели и приносить пользу нашей стране: развивать 
культуру и образование через межнациональный обмен, поддерживать 
молодежь из разных регионов и детей с ограниченными возможностями в 
стремлении учиться, давать им новые возможности профессионального 
роста и социализации. 
С Вашей поддержкой мы сможем привлечь широкое внимание к 
классической и современной литературе жителей Республики Крым. 
« 
«
Переводы произведений писателей Республики Крым 
В рамках программы проекта «Музыка перевода» по украинскому и крымско-татарскому языкам планируется: 
•Организация специальной номинации «Переводы произведений писателей Республики Крым» в рамках литературных конкурсов «Музыка перевода» и «Юная музыка перевода» 
•Даты проведения: 30 сентября – 15 декабря, ежегодно. 
•В рамках данной номинации в период конкурсов участники присылают на рассмотрение свои переводы поэзии, малой прозы, публицистики с украинского и крымско-татарского языков на русский. 
•Проведение рекламной кампании в интернете, призванной привлечь внимание: 
•жителей Республики Крым к переводу произведений писателей Республики Крым на русский язык, 
•читателей к представленным на конкурс переводам с украинского и крымско-татарского языков. 
•Взаимодействие с региональными СМИ и представителями бизнеса Республики Крым для привлечения их внимания и поддержки по данному направлению. 
•Размещение на сайте «Музыки перевода» рассказов обо всех писателях Республики Крым, чьи произведения в переводе будут представлены на конкурсы. 
•Включение переведенных с украинского и крымско-татарского языков произведений в финальную книгу избранных работ конкурса. 
•Направление наиболее интересных и современных переводов в Институт Перевода с предложением рассмотреть возможность их перевода на английский и другие языки.
Официальная поддержка проекта 
В сотрудничестве с посольствами и культурными центрами 
Департамент средств массовой 
информации и рекламы г.Москвы 
Департамент образования г. Москвы 
Департамент культуры 
г. Москвы 
Посольство Великобритании 
Посольство Израиля 
Посольство Чехии 
Посольство 
Германии 
Посольство Франции 
Посольство Италии 
Посольство Испании 
Министерство иностранных 
дел РФ 
Под патронатом Министерства связи и массовых коммуникаций РФ 
При поддержке 
Турецко-российский культурный центр 
Греческий культурный центр 
Институт Сервантеса
Попечительский совет проекта 
Волин Алексей Константинович – Заместитель министра связи и массовых коммуникаций РФ 
Виттель Игорь Станиславович – журналист, телеведущий, продюсер, писатель 
Маслов Алексей Александрович – востоковед, доктор исторических наук, профессор, заведующий отделением востоковедения НИУ ВШЭ 
Турко Сергей – главный редактор издательства деловой литературы Альпина Паблишер 
Гаврилов Александр Феликсович – критик и редактор, литературный деятель, директор Института Книги, сопредседатель оргкомитета премии Просветитель 
Тумаркин Владимир Ильич – общественный деятель
— 
Общее описание конкурса 
– это конкурс художественного перевода для любителей языков и литературы. 
Цель конкурса – познакомить отечественных читателей с многообразием литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства. 
За время своего существования международный литературный конкурс «Музыка перевода» привлек тысячи переводов с 52 языков мира, в т.ч. с 15 языков народов России. 
Ежегодно профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и иврита. В онлайн-голосовании участвуют все без исключения допущенные к конкурсу работы на всех языках мира.
Формат конкурса 
•Даты проведения: 30 сентября – 15 декабря, ежегодно 
•Конкурс проводится отдельно для взрослой и детской аудиторий. 
•В период конкурса участники присылают на рассмотрение свои переводы поэзии и малой прозы с любого языка на русский. Работы сразу публикуются на сайте конкурса и становятся доступными для голосования и обсуждения. 
•Основной критерий участия: перевод должен публиковаться впервые (исключение – личные блоги участников). 
•Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют. 
•Мероприятия: перед началом конкурса проводятся пресс-конференции, по итогам конкурса проводятся финальные концерты-награждения (отдельно для взрослого конкурса, отдельно для детского). 
•К финальным мероприятиям печатается тираж книги – сборника лучших работ.
История конкурса 
Впервые конкурс 
«Музыка перевода» 
прошел в 2009 г. как 
конкурс поэтического 
перевода. Участие 
приняли более 500 
человек. Выпущен 
электронный сборник 
лучших работ. 
Более 700 работ. 
Участники из 10 
стран. 
Более 1200 работ. 
Участники из 
27 стран. 
Впервые выпущен 
печатный тираж 
сборника лучших 
работ. 
1400 работ 
15 000 комментариев, 
Финал прошел в 
Усадьбе Бахрушина. 
Конкурс награжден 
премией 
как «Лучший проект в 
сфере просвещения». 
2009 2010 2011 2012 2013 
Более 1600 работ, 
21 000 комментариев. 
Награждение победителей 
состоялось в Фонде 
славянской письменности и 
культуры. 
Генеральным спонсором 
конкурса 
выступил
Информационный охват – десятки миллионов человек 
История конкурса 
На рассмотрение было подано более 
8500 
работ 
более 
участников 
50 
220 
45 
стран 
городов России 
языков 
4000 
Более 200 000 человек проголосовало за работы 
Получено более 50 000 комментариев 
Награждено более 150 победителей в возрасте от 8 до 64 лет
Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение» 
Владимир Баканов – член Союза писателей России, руководитель Школы художественного перевода 
Даллия Рухам - преподает английский язык более 29 лет. Призер поэтических конкурсов. Член Русского Литературного Клуба. 
Наталья Рыжук – кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России, доцент кафедры английского языка МГИМО. 
Илья Шишканов – кандидат филологических наук, доцент. Ведущий преподаватель кафедры второго иностранного языка Московского института лингвистики. 
Ирина Смирнова - китаист, востоковед, член Союза Писателей России. Лауреат литературной премии "Золотое перо Руси" 
Ольга Костикова – Заместитель декана по научной работе Высшей школы перевода Московского университета. Кандидат филологических наук, доцент. 
Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала Maxim, писатель, колумнист 
Жюри 
Юрий Леонидович Грейдинг - 
экс-консультант Союза писателей СССР по латиноамериканским литературам, переводчик художественной литературы с 1962 года. 
Светлана Крылова - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода РосНОУ. 
Дмитрий Марьясис - старший научный сотрудник отдела Израиля ИВ РАН, исполнительный директор Российско- израильского делового совета. 
и другие…
Награждение победителей
Публикации о конкурсе ежегодно попадают в ведущие федеральные и региональные СМИ, в ленты информационных агентств. Также о конкурсе рассказывают издания в США, Германии, Италии, Израиле и других странах. 
Широкое освещение в СМИ и медиа 
« 
« 
« 
« 
« 
Из блогов и писем 
Конкурс «Музыка перевода» год за годом напоминает нам о том, что в мире, где перевод стал профессией, стал делом обычным, неудивительным и почти рутинным, в мире, где существуют сотни компьютерных программ для перевода, сотни тысяч словарей и миллионы страниц переводятся каждый день… в этом мире художественный перевод остаётся чудом, неподвластным компьютеризации. 
… конкурс прекрасно организован, весело проведен и действует, знаю, на многих и многих людей самым вдохновляющим образом 
…наши педагоги и ученики очень благодарны Вам за то, что Вы делаете этот конкурс. Это настолько интересно и необычно… 
Конкурсные работы активно републикуются и обсуждаются в блогах и социальных сетях, собирая тысячи отзывов. 
«
Партнеры
Информационные спонсоры
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ПРОЕКТ 
Вениамин Бакалинский генеральный директор +7 (495) 778-0446 vab@mustran.ru http://mustran.ru

More Related Content

What's hot (20)

Конкурсы 2015 года
Конкурсы 2015 годаКонкурсы 2015 года
Конкурсы 2015 года
Елена Цекова
Что год грядущий нам готовит или Рекомендации по планированию
Что год грядущий нам готовит или Рекомендации по планированиюЧто год грядущий нам готовит или Рекомендации по планированию
Что год грядущий нам готовит или Рекомендации по планированию
Елена Цекова
языковая и социально культурная адаптация международных мигрантов в городе мо...
языковая и социально культурная адаптация международных мигрантов в городе мо...языковая и социально культурная адаптация международных мигрантов в городе мо...
языковая и социально культурная адаптация международных мигрантов в городе мо...
NadyaLObier
Новости в библиотечном мире
Новости в библиотечном миреНовости в библиотечном мире
Новости в библиотечном мире
Елена Цекова
приоритетные направления деятельности муниципальных библиотек в 2015году+
приоритетные направления деятельности муниципальных библиотек в 2015году+приоритетные направления деятельности муниципальных библиотек в 2015году+
приоритетные направления деятельности муниципальных библиотек в 2015году+
НМО ЦМБ
бюллетень 076
бюллетень 076бюллетень 076
бюллетень 076
Димаш Махмутов
итоги областного межведомственного культурного проекта «открытая книга»
итоги областного межведомственного  культурного проекта «открытая книга»итоги областного межведомственного  культурного проекта «открытая книга»
итоги областного межведомственного культурного проекта «открытая книга»
СОБДиЮ
Городское положение
Городское положениеГородское положение
Городское положение
Natalya Kozyreva
михайлова
михайловамихайлова
михайлова
maslovaolga
Хроника культурной жизни, 2015 г
Хроника культурной жизни, 2015 гХроника культурной жизни, 2015 г
Хроника культурной жизни, 2015 г
Библиотека Им. И. Гаспринского
Общие сведения о русском языке
Общие сведения о русском языкеОбщие сведения о русском языке
Общие сведения о русском языке
obstinate
бюллетень 074
бюллетень 074бюллетень 074
бюллетень 074
Димаш Махмутов
Стехина Н.В., Воронова О.Е., Дворяшина Г.В. Я гражданин России (презентация)
Стехина Н.В., Воронова О.Е., Дворяшина Г.В. Я гражданин России (презентация)Стехина Н.В., Воронова О.Е., Дворяшина Г.В. Я гражданин России (презентация)
Стехина Н.В., Воронова О.Е., Дворяшина Г.В. Я гражданин России (презентация)
vdohnovlennye
обзор статей за 2015 г. для сайта
обзор статей за 2015 г. для сайтаобзор статей за 2015 г. для сайта
обзор статей за 2015 г. для сайта
supportfranco
рнкатно отчетно выборная-конференция_20112015
рнкатно отчетно выборная-конференция_20112015рнкатно отчетно выборная-конференция_20112015
рнкатно отчетно выборная-конференция_20112015
overat
ИМХО, или рекомендательная библиография
ИМХО, или рекомендательная библиографияИМХО, или рекомендательная библиография
ИМХО, или рекомендательная библиография
Библиотеки Волгодонск
Газета "Грани культуры" №4, 2014 год
Газета "Грани культуры" №4, 2014 годГазета "Грани культуры" №4, 2014 год
Газета "Грани культуры" №4, 2014 год
6ocukoM
с книгой через века
с книгой  через векас книгой  через века
с книгой через века
lomo_lib
Что год грядущий нам готовит или Рекомендации по планированию
Что год грядущий нам готовит или Рекомендации по планированиюЧто год грядущий нам готовит или Рекомендации по планированию
Что год грядущий нам готовит или Рекомендации по планированию
Елена Цекова
языковая и социально культурная адаптация международных мигрантов в городе мо...
языковая и социально культурная адаптация международных мигрантов в городе мо...языковая и социально культурная адаптация международных мигрантов в городе мо...
языковая и социально культурная адаптация международных мигрантов в городе мо...
NadyaLObier
Новости в библиотечном мире
Новости в библиотечном миреНовости в библиотечном мире
Новости в библиотечном мире
Елена Цекова
приоритетные направления деятельности муниципальных библиотек в 2015году+
приоритетные направления деятельности муниципальных библиотек в 2015году+приоритетные направления деятельности муниципальных библиотек в 2015году+
приоритетные направления деятельности муниципальных библиотек в 2015году+
НМО ЦМБ
итоги областного межведомственного культурного проекта «открытая книга»
итоги областного межведомственного  культурного проекта «открытая книга»итоги областного межведомственного  культурного проекта «открытая книга»
итоги областного межведомственного культурного проекта «открытая книга»
СОБДиЮ
Городское положение
Городское положениеГородское положение
Городское положение
Natalya Kozyreva
Общие сведения о русском языке
Общие сведения о русском языкеОбщие сведения о русском языке
Общие сведения о русском языке
obstinate
Стехина Н.В., Воронова О.Е., Дворяшина Г.В. Я гражданин России (презентация)
Стехина Н.В., Воронова О.Е., Дворяшина Г.В. Я гражданин России (презентация)Стехина Н.В., Воронова О.Е., Дворяшина Г.В. Я гражданин России (презентация)
Стехина Н.В., Воронова О.Е., Дворяшина Г.В. Я гражданин России (презентация)
vdohnovlennye
обзор статей за 2015 г. для сайта
обзор статей за 2015 г. для сайтаобзор статей за 2015 г. для сайта
обзор статей за 2015 г. для сайта
supportfranco
рнкатно отчетно выборная-конференция_20112015
рнкатно отчетно выборная-конференция_20112015рнкатно отчетно выборная-конференция_20112015
рнкатно отчетно выборная-конференция_20112015
overat
Газета "Грани культуры" №4, 2014 год
Газета "Грани культуры" №4, 2014 годГазета "Грани культуры" №4, 2014 год
Газета "Грани культуры" №4, 2014 год
6ocukoM
с книгой через века
с книгой  через векас книгой  через века
с книгой через века
lomo_lib

Viewers also liked (18)

Виды Крыма. Воспоминания о Крыме
Виды Крыма. Воспоминания о КрымеВиды Крыма. Воспоминания о Крыме
Виды Крыма. Воспоминания о Крыме
kryub
Dion Hitchings samples 2015
Dion Hitchings samples 2015Dion Hitchings samples 2015
Dion Hitchings samples 2015
SIC magazine
dion hitchings portfolio
dion hitchings portfoliodion hitchings portfolio
dion hitchings portfolio
SIC magazine
В ста зеркалах…
В ста зеркалах…В ста зеркалах…
В ста зеркалах…
kryub
My Paris/Dion Hitchings
My Paris/Dion HitchingsMy Paris/Dion Hitchings
My Paris/Dion Hitchings
SIC magazine
Доброе имя
Доброе имяДоброе имя
Доброе имя
kryub
Молодежь и книга
Молодежь и книгаМолодежь и книга
Молодежь и книга
kryub
Время танцевать!
Время танцевать!Время танцевать!
Время танцевать!
kryub
Салгир омонимия
Салгир омонимияСалгир омонимия
Салгир омонимия
kryub
Dion hitchings samples
Dion hitchings samplesDion hitchings samples
Dion hitchings samples
SIC magazine
ура! лето! отдых!
ура! лето! отдых!ура! лето! отдых!
ура! лето! отдых!
kryub
лава,стойкость,мужество
лава,стойкость,мужестволава,стойкость,мужество
лава,стойкость,мужество
kryub
Дорогами Крыма
Дорогами КрымаДорогами Крыма
Дорогами Крыма
kryub
Cloud computing
Cloud computingCloud computing
Cloud computing
lipsguswn
Лермонтов
ЛермонтовЛермонтов
Лермонтов
kryub
Электронная экономика
Электронная экономикаЭлектронная экономика
Электронная экономика
kryub
Виды Крыма. Воспоминания о Крыме
Виды Крыма. Воспоминания о КрымеВиды Крыма. Воспоминания о Крыме
Виды Крыма. Воспоминания о Крыме
kryub
Dion Hitchings samples 2015
Dion Hitchings samples 2015Dion Hitchings samples 2015
Dion Hitchings samples 2015
SIC magazine
dion hitchings portfolio
dion hitchings portfoliodion hitchings portfolio
dion hitchings portfolio
SIC magazine
В ста зеркалах…
В ста зеркалах…В ста зеркалах…
В ста зеркалах…
kryub
Доброе имя
Доброе имяДоброе имя
Доброе имя
kryub
Молодежь и книга
Молодежь и книгаМолодежь и книга
Молодежь и книга
kryub
Время танцевать!
Время танцевать!Время танцевать!
Время танцевать!
kryub
Салгир омонимия
Салгир омонимияСалгир омонимия
Салгир омонимия
kryub
ура! лето! отдых!
ура! лето! отдых!ура! лето! отдых!
ура! лето! отдых!
kryub
лава,стойкость,мужество
лава,стойкость,мужестволава,стойкость,мужество
лава,стойкость,мужество
kryub
Дорогами Крыма
Дорогами КрымаДорогами Крыма
Дорогами Крыма
kryub
Лермонтов
ЛермонтовЛермонтов
Лермонтов
kryub
Электронная экономика
Электронная экономикаЭлектронная экономика
Электронная экономика
kryub

Similar to крым. музыка перевода. (20)

положение о фестивале Н.Рубцова
положение  о фестивале Н.Рубцоваположение  о фестивале Н.Рубцова
положение о фестивале Н.Рубцова
Татьяна Новых
Книгофест
КнигофестКнигофест
Книгофест
Святослав Мурунов
Концепция фестиваля
Концепция фестиваляКонцепция фестиваля
Концепция фестиваля
Oleg Rubtsov
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентация
iu1605
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов  2013Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов  2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
BrandsEvents
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
ElenaBurdenko
информационное письмо 2016
информационное письмо 2016информационное письмо 2016
информационное письмо 2016
Татьяна Новых
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентация
iu1605
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентация
iu1605
творческий проект русский язык
творческий проект русский языктворческий проект русский язык
творческий проект русский язык
Sergey Videneev
Litfest presentation
Litfest presentationLitfest presentation
Litfest presentation
Litcentr
презентация
презентацияпрезентация
презентация
DeeJames
презентация
презентацияпрезентация
презентация
DeeJames
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного русского языка в электронных...
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного русского языка в электронных...Учимся говорить по-русски. Проблемы современного русского языка в электронных...
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного русского языка в электронных...
Ekaterina Zhingel
Литературные премии
Литературные премииЛитературные премии
Литературные премии
shamardina
презентация проекта в начале было слово гбук во воунб имени и.с. никитина
презентация проекта в начале было слово  гбук во воунб имени и.с. никитинапрезентация проекта в начале было слово  гбук во воунб имени и.с. никитина
презентация проекта в начале было слово гбук во воунб имени и.с. никитина
konkursnfrz
всероссийский конкурс сочинений
всероссийский конкурс сочиненийвсероссийский конкурс сочинений
всероссийский конкурс сочинений
virtualtaganrog
рц2010 2011итог часть 2
рц2010 2011итог часть 2рц2010 2011итог часть 2
рц2010 2011итог часть 2
1583gi
положение о фестивале Н.Рубцова
положение  о фестивале Н.Рубцоваположение  о фестивале Н.Рубцова
положение о фестивале Н.Рубцова
Татьяна Новых
Концепция фестиваля
Концепция фестиваляКонцепция фестиваля
Концепция фестиваля
Oleg Rubtsov
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентация
iu1605
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов  2013Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов  2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
BrandsEvents
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
Предложение о партнерстве: Всероссийский конкурс чтецов 2013
ElenaBurdenko
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентация
iu1605
стартовая презентация
стартовая презентациястартовая презентация
стартовая презентация
iu1605
творческий проект русский язык
творческий проект русский языктворческий проект русский язык
творческий проект русский язык
Sergey Videneev
Litfest presentation
Litfest presentationLitfest presentation
Litfest presentation
Litcentr
презентация
презентацияпрезентация
презентация
DeeJames
презентация
презентацияпрезентация
презентация
DeeJames
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного русского языка в электронных...
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного русского языка в электронных...Учимся говорить по-русски. Проблемы современного русского языка в электронных...
Учимся говорить по-русски. Проблемы современного русского языка в электронных...
Ekaterina Zhingel
Литературные премии
Литературные премииЛитературные премии
Литературные премии
shamardina
презентация проекта в начале было слово гбук во воунб имени и.с. никитина
презентация проекта в начале было слово  гбук во воунб имени и.с. никитинапрезентация проекта в начале было слово  гбук во воунб имени и.с. никитина
презентация проекта в начале было слово гбук во воунб имени и.с. никитина
konkursnfrz
всероссийский конкурс сочинений
всероссийский конкурс сочиненийвсероссийский конкурс сочинений
всероссийский конкурс сочинений
virtualtaganrog
рц2010 2011итог часть 2
рц2010 2011итог часть 2рц2010 2011итог часть 2
рц2010 2011итог часть 2
1583gi

More from kryub (14)

Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта — выпуск 1
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта — выпуск 1Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта — выпуск 1
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта — выпуск 1
kryub
Крым глазами русских писателей
Крым глазами русских писателейКрым глазами русских писателей
Крым глазами русских писателей
kryub
Герои крымских сражений
Герои крымских сраженийГерои крымских сражений
Герои крымских сражений
kryub
Холокост: катастрофа в Крыму
Холокост: катастрофа в КрымуХолокост: катастрофа в Крыму
Холокост: катастрофа в Крыму
kryub
Гордый духом свободолюбец
Гордый духом свободолюбецГордый духом свободолюбец
Гордый духом свободолюбец
kryub
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта - выпуск 2
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта - выпуск 2Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта - выпуск 2
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта - выпуск 2
kryub
Крымская война
Крымская войнаКрымская война
Крымская война
kryub
Легендарный, священный, величественный
Легендарный, священный, величественныйЛегендарный, священный, величественный
Легендарный, священный, величественный
kryub
Очарованье Пушкинской Тавриды
Очарованье Пушкинской ТавридыОчарованье Пушкинской Тавриды
Очарованье Пушкинской Тавриды
kryub
Річка Геракліта
Річка ГераклітаРічка Геракліта
Річка Геракліта
kryub
романовы и крым
романовы и крымромановы и крым
романовы и крым
kryub
Цветы с Черноморского берега
Цветы с Черноморского берегаЦветы с Черноморского берега
Цветы с Черноморского берега
kryub
Самые красивые и знаменитые
Самые красивые и знаменитыеСамые красивые и знаменитые
Самые красивые и знаменитые
kryub
Ветер с Олимпа
Ветер с ОлимпаВетер с Олимпа
Ветер с Олимпа
kryub
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта — выпуск 1
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта — выпуск 1Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта — выпуск 1
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта — выпуск 1
kryub
Крым глазами русских писателей
Крым глазами русских писателейКрым глазами русских писателей
Крым глазами русских писателей
kryub
Герои крымских сражений
Герои крымских сраженийГерои крымских сражений
Герои крымских сражений
kryub
Холокост: катастрофа в Крыму
Холокост: катастрофа в КрымуХолокост: катастрофа в Крыму
Холокост: катастрофа в Крыму
kryub
Гордый духом свободолюбец
Гордый духом свободолюбецГордый духом свободолюбец
Гордый духом свободолюбец
kryub
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта - выпуск 2
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта - выпуск 2Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта - выпуск 2
Информационно-библиографическое обслуживание юношества: анализ опыта - выпуск 2
kryub
Крымская война
Крымская войнаКрымская война
Крымская война
kryub
Легендарный, священный, величественный
Легендарный, священный, величественныйЛегендарный, священный, величественный
Легендарный, священный, величественный
kryub
Очарованье Пушкинской Тавриды
Очарованье Пушкинской ТавридыОчарованье Пушкинской Тавриды
Очарованье Пушкинской Тавриды
kryub
Річка Геракліта
Річка ГераклітаРічка Геракліта
Річка Геракліта
kryub
романовы и крым
романовы и крымромановы и крым
романовы и крым
kryub
Цветы с Черноморского берега
Цветы с Черноморского берегаЦветы с Черноморского берега
Цветы с Черноморского берега
kryub
Самые красивые и знаменитые
Самые красивые и знаменитыеСамые красивые и знаменитые
Самые красивые и знаменитые
kryub
Ветер с Олимпа
Ветер с ОлимпаВетер с Олимпа
Ветер с Олимпа
kryub

крым. музыка перевода.

  • 1. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ПРОЕКТ При поддержке Правительства России При поддержке Департаментов и Комитетов Правительства города Москвы
  • 2. Проект «Музыка перевода» «Музыка перевода» – это проект, направленный на культурный обмен. Это возможность для любого человека расширить границы своего мира. И это просто интересная игра. Цель проекта – содействие культурному развитию населения, международному сотрудничеству и сохранению национальных ценностей литературы народов России. Она включает в себя: •Культурный обмен •Снятие языковых барьеров •Стимулирование интереса к языкам, литературе и образованию в целом •Социализацию людей с ограниченными возможностями •Возможности социализации и развития для жителей всех регионов РФ Проект начал свое существование как конкурс «Музыка перевода» и затем постепенно расширяет сферу деятельности.
  • 3. Проект «Музыка перевода» Проект принципиально отличается от всех существующих переводческих конкурсов и прочих переводческих проектов тем, что направлен не на «выбор лучшего переводчика», а на трансляцию культуры с разных языков на русский. Для того, чтобы Россия была современной страной и развивалась опережающими темпами по сравнению с другими государствами, совершенно необходима трансляция на русский язык художественной литературы и публицистики, создаваемых разными представителями народов РФ. Также уникальность проекта обусловлена его открытым форматом и универсальностью: участники конкурсов самостоятельно выбирают произведения для перевода, поэтому в конкурсах такое большое количество интересных и неожиданных работ, новых не известных русскоязычному читателю имен.
  • 4. Организатор проекта Вениамин Бакалинский 35 лет, женат, воспитывает трех дочерей. Образование: МИФИ, ВШЭ. Владелец известного московского бюро переводов iTrex. Бюро переводов iTrex является действительным членом Российско-Британской и Российско-Итальянской торговых палат, официальным переводчиком Бюро торгового советника посольства Австрии. Имеет благодарности Совета Федераций РФ, Правительства Москвы, большого числа российских и международных компаний. Я приглашаю Вас поддержать проект «Музыка перевода» в части перевода произведений писателей Республики Крым на русский язык. Только при участии сильных и небезразличных партнеров проект сможет реализовать свои цели и приносить пользу нашей стране: развивать культуру и образование через межнациональный обмен, поддерживать молодежь из разных регионов и детей с ограниченными возможностями в стремлении учиться, давать им новые возможности профессионального роста и социализации. С Вашей поддержкой мы сможем привлечь широкое внимание к классической и современной литературе жителей Республики Крым. « «
  • 5. Переводы произведений писателей Республики Крым В рамках программы проекта «Музыка перевода» по украинскому и крымско-татарскому языкам планируется: •Организация специальной номинации «Переводы произведений писателей Республики Крым» в рамках литературных конкурсов «Музыка перевода» и «Юная музыка перевода» •Даты проведения: 30 сентября – 15 декабря, ежегодно. •В рамках данной номинации в период конкурсов участники присылают на рассмотрение свои переводы поэзии, малой прозы, публицистики с украинского и крымско-татарского языков на русский. •Проведение рекламной кампании в интернете, призванной привлечь внимание: •жителей Республики Крым к переводу произведений писателей Республики Крым на русский язык, •читателей к представленным на конкурс переводам с украинского и крымско-татарского языков. •Взаимодействие с региональными СМИ и представителями бизнеса Республики Крым для привлечения их внимания и поддержки по данному направлению. •Размещение на сайте «Музыки перевода» рассказов обо всех писателях Республики Крым, чьи произведения в переводе будут представлены на конкурсы. •Включение переведенных с украинского и крымско-татарского языков произведений в финальную книгу избранных работ конкурса. •Направление наиболее интересных и современных переводов в Институт Перевода с предложением рассмотреть возможность их перевода на английский и другие языки.
  • 6. Официальная поддержка проекта В сотрудничестве с посольствами и культурными центрами Департамент средств массовой информации и рекламы г.Москвы Департамент образования г. Москвы Департамент культуры г. Москвы Посольство Великобритании Посольство Израиля Посольство Чехии Посольство Германии Посольство Франции Посольство Италии Посольство Испании Министерство иностранных дел РФ Под патронатом Министерства связи и массовых коммуникаций РФ При поддержке Турецко-российский культурный центр Греческий культурный центр Институт Сервантеса
  • 7. Попечительский совет проекта Волин Алексей Константинович – Заместитель министра связи и массовых коммуникаций РФ Виттель Игорь Станиславович – журналист, телеведущий, продюсер, писатель Маслов Алексей Александрович – востоковед, доктор исторических наук, профессор, заведующий отделением востоковедения НИУ ВШЭ Турко Сергей – главный редактор издательства деловой литературы Альпина Паблишер Гаврилов Александр Феликсович – критик и редактор, литературный деятель, директор Института Книги, сопредседатель оргкомитета премии Просветитель Тумаркин Владимир Ильич – общественный деятель
  • 8. — Общее описание конкурса – это конкурс художественного перевода для любителей языков и литературы. Цель конкурса – познакомить отечественных читателей с многообразием литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства. За время своего существования международный литературный конкурс «Музыка перевода» привлек тысячи переводов с 52 языков мира, в т.ч. с 15 языков народов России. Ежегодно профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и иврита. В онлайн-голосовании участвуют все без исключения допущенные к конкурсу работы на всех языках мира.
  • 9. Формат конкурса •Даты проведения: 30 сентября – 15 декабря, ежегодно •Конкурс проводится отдельно для взрослой и детской аудиторий. •В период конкурса участники присылают на рассмотрение свои переводы поэзии и малой прозы с любого языка на русский. Работы сразу публикуются на сайте конкурса и становятся доступными для голосования и обсуждения. •Основной критерий участия: перевод должен публиковаться впервые (исключение – личные блоги участников). •Ограничения по географии, возрасту, образованию и др. отсутствуют. •Мероприятия: перед началом конкурса проводятся пресс-конференции, по итогам конкурса проводятся финальные концерты-награждения (отдельно для взрослого конкурса, отдельно для детского). •К финальным мероприятиям печатается тираж книги – сборника лучших работ.
  • 10. История конкурса Впервые конкурс «Музыка перевода» прошел в 2009 г. как конкурс поэтического перевода. Участие приняли более 500 человек. Выпущен электронный сборник лучших работ. Более 700 работ. Участники из 10 стран. Более 1200 работ. Участники из 27 стран. Впервые выпущен печатный тираж сборника лучших работ. 1400 работ 15 000 комментариев, Финал прошел в Усадьбе Бахрушина. Конкурс награжден премией как «Лучший проект в сфере просвещения». 2009 2010 2011 2012 2013 Более 1600 работ, 21 000 комментариев. Награждение победителей состоялось в Фонде славянской письменности и культуры. Генеральным спонсором конкурса выступил
  • 11. Информационный охват – десятки миллионов человек История конкурса На рассмотрение было подано более 8500 работ более участников 50 220 45 стран городов России языков 4000 Более 200 000 человек проголосовало за работы Получено более 50 000 комментариев Награждено более 150 победителей в возрасте от 8 до 64 лет
  • 12. Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение» Владимир Баканов – член Союза писателей России, руководитель Школы художественного перевода Даллия Рухам - преподает английский язык более 29 лет. Призер поэтических конкурсов. Член Русского Литературного Клуба. Наталья Рыжук – кандидат филологических наук, член Союза переводчиков России, доцент кафедры английского языка МГИМО. Илья Шишканов – кандидат филологических наук, доцент. Ведущий преподаватель кафедры второго иностранного языка Московского института лингвистики. Ирина Смирнова - китаист, востоковед, член Союза Писателей России. Лауреат литературной премии "Золотое перо Руси" Ольга Костикова – Заместитель декана по научной работе Высшей школы перевода Московского университета. Кандидат филологических наук, доцент. Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала Maxim, писатель, колумнист Жюри Юрий Леонидович Грейдинг - экс-консультант Союза писателей СССР по латиноамериканским литературам, переводчик художественной литературы с 1962 года. Светлана Крылова - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода РосНОУ. Дмитрий Марьясис - старший научный сотрудник отдела Израиля ИВ РАН, исполнительный директор Российско- израильского делового совета. и другие…
  • 14. Публикации о конкурсе ежегодно попадают в ведущие федеральные и региональные СМИ, в ленты информационных агентств. Также о конкурсе рассказывают издания в США, Германии, Италии, Израиле и других странах. Широкое освещение в СМИ и медиа « « « « « Из блогов и писем Конкурс «Музыка перевода» год за годом напоминает нам о том, что в мире, где перевод стал профессией, стал делом обычным, неудивительным и почти рутинным, в мире, где существуют сотни компьютерных программ для перевода, сотни тысяч словарей и миллионы страниц переводятся каждый день… в этом мире художественный перевод остаётся чудом, неподвластным компьютеризации. … конкурс прекрасно организован, весело проведен и действует, знаю, на многих и многих людей самым вдохновляющим образом …наши педагоги и ученики очень благодарны Вам за то, что Вы делаете этот конкурс. Это настолько интересно и необычно… Конкурсные работы активно републикуются и обсуждаются в блогах и социальных сетях, собирая тысячи отзывов. «
  • 17. МЕЖДУНАРОДНЫЙ КУЛЬТУРНЫЙ ПРОЕКТ Вениамин Бакалинский генеральный директор +7 (495) 778-0446 vab@mustran.ru http://mustran.ru