1. ΡΑΛΛΕΙΑ ΠΡΟΤΥΠΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΚΑ ΔΗΜΟΤΙΚΑ ΣΧΟΛΕΙΑ
Nursery Rhymes &
Songs
from Great Britain and America
Τάξεις Γ2 & Γ-Δ
Σχολικό έτος: 2013-14|
2. [2]
Εισαγωγή
Το βιλιοτετράδιο αυτό περιέχει παραδοσιακά παιδικά τραγούδια και ρίμες (ομοιoκαταληξίες)
από τη Μεγάλη Βρετανία και την Αμερική τα οποία τα μαθαίνουν τα παιδιά στις Αγγλόφωνες
χώρες. Πολλά από αυτά τα τραγουδούν ή παίζουν με αυτά στο διάλειμμα, στην παιδική χαρά
ή στη γειτονιά. Στο δικό μας μάθημα, εμείς μιλήσαμε για την ιστορία τους, δημιουργήσαμε
χειροτεχνίες, παίξαμε και εκφραστήκαμε στα Αγγλικά με αφορμή το περιεχόμενο και το
λεξιλόγιο των τραγουδιών αυτών. Ίσως, την επόμενη φορά που θα θελήσετε να «τα
βγάλετε» για να παίξετε κρυφτό ή θα παίξετε «περνά, περνά η μέλισσα» ή απλά να
τραγουδήσετε θα το κάνετε με τον ίδιο τρόπο που το κάνουν τα παιδιά στο Λονδίνο ή στη
Νέα Υόρκη.
Introduction
This flipbook introduces students to nursery rhymes that have been favourites
with children for generations. Our students learnt classic rhymes like “Hey
diddle diddle” and “Humpty Dumpty” as well as classic characters such as
Humpty and Jack and Jill. They learnt new vocabulary and built phonemic
awareness. By listening carefully to nursery rhymes and repeating or reciting
them by heart, students developed an awareness of language that will help them
become better readers and writers. Because nursery rhymes are fun and involve
everyday activities, young students can relate to them. We discussed the story
behind each rhyme and children were encouraged to respond using their
imagination and creativity to produce art and crafts, short stories or comics
books. Here are some of the benefits of the programme of study:
rhythm recognition &
steady beat development
memory: remembering
words and melodies
speech development &
vocabulary
writing skills development
confidence building & social
development from games
raising cultural awareness
3. [3]
Baa, baa, black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir. Yes, sir.
Three bags full.
One for the master,
One for the dame
And one for the little boy
Who lives down the lane.
Glossary:
dame= κυρά
lane= μικρό δρομάκι
Είναι τραγούδι του 18ου
αιώνα. Προέρχεται από την Αγγλία. Τα
πρόβατα και το μαλλί που παίρνουμε από αυτά ήταν πολύ
σημαντικά για εκείνη την εποχή όπως φαίνεται από το τραγούδι.
Οι άνθρωποι κατέβαλαν μεγάλο φόρο στο βασιλιά, γι’ αυτό από
τα τρία σακιά μαλλί το ένα το έδιναν στον «αφέντη» (‘the
master’).
5. [5]
Mary had a little lamb
Mary had a little lamb,
His fleece was white as snow,
And everywhere that Mary went,
The lamb was sure to go.
He followed her to school one day,
Which was against the rule,
It made the children laugh and play
To see a lamb at school.
Glossary:
fleece=προβιά
follow = ακολουθώ
against the rules = αντίθετο με τους κανόνες
Το τραγούδι αυτό γράφτηκε το 1830. Προέρχεται από την
Αμερική. Μιλάει για την αγάπη που δείχνουν τα μικρά παιδιά στα
ζώα αλλά και τα ζώα στα μικρά παιδιά.
8. [8]
Hey diddle, diddle
Hey, diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon!
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon!
Glossary:
fiddle=βιολί (παλιά αγγλική λέξη)
diddle-diddle = χρησιμοποιείται στα Αγγλικά για τον ήχο
που κάνει το βιολί
Το τραγούδι αυτό γράφτηκε τον 18ο
αιώνα για να διασκεδάσει τα
παιδιά με τις αστείες εικόνες του – η αγελάδα που πηδά πάνω
από το φεγγάρι και το πιάτο που φεύγει με το κουτάλι. Οι
εικόνες αυτές χρησιμοποιήθηκαν αργότερα από τον Walt Disney
στα κινούμενα σχέδιά του!
10. [10]
London Bridge is falling down
London Bridge is falling down,
Falling down, falling down,
London Bridge is falling down,
My fair lady.
Build it up with wood and clay,
Wood and clay, wood and clay,
Build it up with wood and clay,
My fair lady.
Wood and clay will wash away,
Wash away, wash away,
Wood and clay will wash away,
My fair lady.
Glossary:
wood and clay = ξύλο και πηλός
Το Λονδίνο, η πρωτεύουσα της Αγγλίας, διασχίζεται από τον
ποταμό Τάμεση. Το τραγούδι μιλά για την London Bridge, μια
από τις πιο παλιές γέφυρες του ποταμού. Στην αρχή ήταν
φτιαγμένη από ξύλο και πηλό, κατόπιν από τούβλα και τέλος από
σίδερο και ατσάλι. Το τραγούδι παίζεται σαν ομαδικό παιχνίδι.
Δυο παιδιά το τραγουδούν καθώς σχηματίζουν μια γέφυρα με τα
χέρια τους και τα υπόλοιπα περνούν από κάτω. Όποιος βρεθεί
κάτω από την γέφυρα στο τέλος του τραγουδιού «φυλακίζεται»…
11. [11]
London Bridge is falling down,
Falling down, falling down,
London Bridge is falling down,
My fair lady.
Build it up with silver and gold,
Silver and gold, silver and gold,
Build it up with silver and gold,
My fair lady.
Glossary:
silver and gold ασήμι και χρυσός
artwork by Γ-Δ’ class
12. [12]
This old man
This old man, he played ONE,
He played knick-knack on my thumb;
With a knick-knack paddy whack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.
This old man, he played TWO,
He played knick-knack on my shoe;
With a knick-knack paddy whack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.
This old man, he played THREE,
He played knick-knack on my knee;
With a knick-knack paddy whack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.
This old man, he played FOUR,
He played knick-knack on my door;
With a knick-knack paddy whack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.
This old man, he played FIVE,
He played knick-knack on my hive;
With a knick-knack paddy whack,
Παραδοσιακό τραγουδάκι για να μαθαίνουμε τους αριθμούς και να
βρίσκουμε λέξεις που ο ήχος τους μοιάζει (one-thumb, two-
shoe).
Glossary:
thumb = αντίχειρας
knee= γόνατο
hive = κυψέλη
13. [13]
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.
This old man, he played SIX,
He played knick-knack on my sticks;
With a knick-knack paddy whack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.
This old man, he played SEVEN,
He played knick-knack up in heaven;
With a knick-knack paddy whack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.
This old man, he played EIGHT,
He played knick-knack on my gate;
With a knick-knack paddy whack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.
This old man, he played NINE,
He played knick-knack on my spine;
With a knick-knack paddy whack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.
This old man, he played TEN,
He played knick-knack once again;
With a knick-knack paddy whack,
Give the dog a bone,
This old man came rolling home.
Glossary:
sticks = κλαράκια
heaven= ουρανός
gate = αυλόπορτα
spine = σπονδυλική στήλη
14. [14]
Γ-Δ class
Μιμηθήκαμε τον τρόπο που δημιουργήθηκαν οι διάφορές παραλλαγές
στους στίχους του τραγουδιού γράφοντας και εικονογραφώντας λέξεις
που κάνουν ομοιοκαταληξία με τα νούμερα.
16. [16]
Jack and Jill
Jack and Jill from
«The Book of Knowledge»,
The Children's Encyclopedia (1912)
Παιδικό ποιηματάκι του 17ου
αιώνα. Η φράση “Jack and Jill”
συνηθιζόταν όταν γινόταν αναφορά σε παιδάκια (αγόρι και κορίτσι) και
επικράτησε κυρίως λόγω ενός θεατρικού έργου με ήρωες τα δυο
παιδιά. Αν βρεθείτε στο χωριό Kilmersdon της επαρχίας Somerset
στην Αγγλία θα δείτε επιγραφή με τους στίχους του ποιήματος.
Glossary:
fetch = πάω να
φέρω
crown = εδώ σημαίνει
κεφάλι
17. [17]
Humpty Dumpty
Αυτό είναι παιδικό αγγλικό τραγουδάκι / ποιήμα από το 18ο
αιώνα.
Υπάρχουν πολλές γνώμες για το ποιος είναι ο Humpty Dumpty. O
χαρακτηρισμός υποδηλώνει κάποιον που είναι κοντός και αδέξιος. Τον
παρομοιάζουν με αυγό (γι’ αυτό όταν πέφτει σπάει και κανείς δεν
μπορεί να τον φτιάξει). Άλλοι , πάλι, λένε ότι ήταν το όνομα ενός
κανονιού που χρησιμοποιούσαν στον πόλεμο οι Άγγλοι.
18. [18]
This is a circle game
beginning with one player
chosen as “it.” All other
players form a circle
holding out both of their
hands in fists. The person
who is “it” walks around
the circle tapping each
person’s fist to each word
of the rhyme.
(www.mothergooseclub.co
m)
one- potato, two- potato
eeny, meeny, miny, moe
counting-out rhymes'
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
If he hollers, let him go,
Eeny, meeny, miny, moe.
One potato, two potato, three potato, four,
five potato, six potato, seven potato more.
One potato, two potato, three potato, four,
five potato, six potato, seven potato more.
Icha bacha, soda cracker,
Icha bacha boo.
Icha bacha, soda cracker,
Out goes Y-O-U!
«αμπεπλόμ τουκιθεμπλόμ» λέμε όταν «τα βγάζουμε» για να παίξουμε
π.χ. κρυφτό. Αντίστοιχα λαχνίσματα (βλ. λαχνός) είναι αυτά τα
στιχάκια που χρησιμοποιούν τα παιδιά στις αγγλόφωνες χώρες για να
κάνουν το ίδιο.