際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Pagsasalin report
Nagsasalungatang
Paniniwala sa Pagsasalin
ng mga Akdang Klasika
Ayon kay Virginia Woolf,
> isang kilalang modernista sa larang ng
literatura, Isang pag-aaksaya lamang ng
panahon ang pagbabasa ng mga salin ng
panitikang Griyego.
> Ang alinmang salin ay tiyak na hindi
makapapantay sa orihinal.
Dalawang pangkat ng mga tagapagsaling-wika
sa Ingles ng panitikang Griyego
1. Mga makaluma o ang tinatawag na hellenizers
= Ang layunin ng mga makaluma ay maging matapat
diumano sa pagsasalin sa paghahangad na mapanatili ang
orihinal na diwa at katangian ng kanilang isinasalin.
= Ang kahulugan ng katapatan ay ang paglilipat sa
pinagsasalinang-wika ng mga kakanyahan ng wikang
isinasalin sa paraan ng pagpapahayag, tulad ng balangkas
ng mga pangungusap at mga idyoma
= Sila ay naniniwala na ang salin ay dapat
makilalang salin.
2. Ang mga makabago o Modernizers
= Ang mga makabago naman ay ang kasalungat
ng layunin ng una
= Nilalayon nilang makalikha ng mga salin sa
kanilang wika, mga saling nahubdan na ng mga
katangian at idyoma ng wikang isinalin at
nabihisan na ng mga katangian at idyoma ng
wikang pinagsasalinan
Suliranin # 2:
Mga Nagsasalungatang
paraan sa Pagsasaling-wika
Ayon pa rin sa mga sinabi ni Savory,
napakaraming ibat ibang simulain sa
pagsasaling-wika na kalimitan ay
nagsasalungatan. Walang isang prinsipyo o
simulain sa pagsasalin ang tinatanggap
nang walang pasubali, lalo na ng mismong
natuturingang mga dalubhasa o may
mahaba nang karanasan sa larang na ito.
Ang nagsasalungatang paniniwala ng mga dalubhasa ay
nilagom ni Savory nang ganito:
 A translation must give the words of the original.
A translation gives the ideas of the original.
 A translation should read like an original work.
A translation should read like a translation.
 A translation should reflect the style of the original.
A translation should possess the style of the translator.
 A translation should read as a contemporary of the original.
A translation should read as a contemporary of the translator.
 A translation may add to or omit from the original.
A translation may never add to or omit from the original.
 A translation of verse should be in verse.
A translation of verse should be in prose.
Pagsasalin report

More Related Content

Pagsasalin report

  • 3. Ayon kay Virginia Woolf, > isang kilalang modernista sa larang ng literatura, Isang pag-aaksaya lamang ng panahon ang pagbabasa ng mga salin ng panitikang Griyego. > Ang alinmang salin ay tiyak na hindi makapapantay sa orihinal.
  • 4. Dalawang pangkat ng mga tagapagsaling-wika sa Ingles ng panitikang Griyego 1. Mga makaluma o ang tinatawag na hellenizers = Ang layunin ng mga makaluma ay maging matapat diumano sa pagsasalin sa paghahangad na mapanatili ang orihinal na diwa at katangian ng kanilang isinasalin. = Ang kahulugan ng katapatan ay ang paglilipat sa pinagsasalinang-wika ng mga kakanyahan ng wikang isinasalin sa paraan ng pagpapahayag, tulad ng balangkas ng mga pangungusap at mga idyoma
  • 5. = Sila ay naniniwala na ang salin ay dapat makilalang salin. 2. Ang mga makabago o Modernizers = Ang mga makabago naman ay ang kasalungat ng layunin ng una = Nilalayon nilang makalikha ng mga salin sa kanilang wika, mga saling nahubdan na ng mga katangian at idyoma ng wikang isinalin at nabihisan na ng mga katangian at idyoma ng wikang pinagsasalinan
  • 6. Suliranin # 2: Mga Nagsasalungatang paraan sa Pagsasaling-wika
  • 7. Ayon pa rin sa mga sinabi ni Savory, napakaraming ibat ibang simulain sa pagsasaling-wika na kalimitan ay nagsasalungatan. Walang isang prinsipyo o simulain sa pagsasalin ang tinatanggap nang walang pasubali, lalo na ng mismong natuturingang mga dalubhasa o may mahaba nang karanasan sa larang na ito.
  • 8. Ang nagsasalungatang paniniwala ng mga dalubhasa ay nilagom ni Savory nang ganito: A translation must give the words of the original. A translation gives the ideas of the original. A translation should read like an original work. A translation should read like a translation. A translation should reflect the style of the original. A translation should possess the style of the translator. A translation should read as a contemporary of the original. A translation should read as a contemporary of the translator. A translation may add to or omit from the original. A translation may never add to or omit from the original. A translation of verse should be in verse. A translation of verse should be in prose.