際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
Ang
Pagsasalin ng
Poesya o Tula
ni Dante M. Teodoro Jr.
Bakit mas Mahirap
Magsalin ng Tula?
Bakit mas Mahirap Magsalin ng Tula?
 Sa mga tekstong teknikal, kapag
nauunawaan ng tagasalin ang
nilalaman ng kanyang isinasalin, ang
problema lamang ay ang mga
katawagan o terminolohiyang
gagawin.
 Kahit na diwa rin o mensahe ang
isinasalin sa mga tekstong di-teknikal
na tulad ng tula, lahat ng teorista at
praktisyuner sa pagsasaling-wika ay
nagsasabing mahirap nang hindi
hamak ang magsalin ng ganitong uri
ng materyales.
 Ayon kay Finlay:
The translating of poetry must surely be
a case par excellence in which the old
Italian saying traduttori, traditori applies.
Few things are more difficult than the
effective and true meaning of poetry into
poetry (if indeed, it is at all possible)
 Mapatutunayang higit na mahirap
lipirin ang diwang ibig ipahatid ng
makata sa kanyang tula kaysa diwang
ibig ipahatid ng isang espesyalistang
sumulat ng isang tekstong teknikal
tungkol sa kanyang espesalisasyon.
Sapagkat may nadaragdag na
dimensyon ng mga problema sa
pagsasalin ng isang tula na wala sa
isang tekstong teknikal.
1. Paggamit ng mga tayutay (figures of
speech)
2. Ang pangangalaga sa estilo ng awtor o
paraan ng kanyang pagpapahayag
3. Ang pagbagtas sa pamamagitan ng salin sa
dalawang magkaibang kultura.
Halimbawa:
Kultura ng sumulat sa Ingles na
Amerikano at kultura ng babasa ng salin
salin sa Filipino na isang Pilipino.
Maraming dalubhasa sa
pagsasaling-wika ang
naniniwalang imposibleng
matamo ng sinuman ang
ganap (perfect) na
pagsasalin sa larangan ng
poesya o tula.
Ano Ba ang Poesya o Tula?
Ayon kay Savory:
Ang poesya ay isang sining ng
paggamit ng mga salita upang lumikha
ng ilusyon sa ating mga pandama.
Ang isang tula ay may ritmo, sukat
at tugma; may emosyon o damdaming
masidhi at malalim sa karaniwang
pahayag; may higit sa karaniwang dami
ng mga tayutay at hindi gaanong
mahigpit sa pagsunod sa gramatikong
pagsusunod-sunod ng mga salita
Ayon kay Almario:
Ang tula ay hindi isang koleksyon
lamang ng magsisintunog na titik at
makahulugang salita. Dapat itong maging
isang buong pangungusap; ang mga titik at
salitang dapat isaayos tungo sa isang
makabuluhang balangkas ng pagpapabatid ng
diwa, damdamin, pangyayari, larawan o
kakintalan.
Magkaaktulad kaya ang nagiging
pagtingin ng lahat ng makata sa isang bagay
maging anuman ang kanyang lahi?
Magkakatulad kaya ang kanilang paraan
ng pagpapahayag ng damdamin sa isang
inspirasyon?
Sagot: HINDI
Ang isang akdang patula ay may
katangiang naiiba sa akdang tuluyan. Sa
tulay pinipili ang isang salita hindi lamang
dahil sa kahulugan nito kundi dahil pa rin sa
tunog nito. Sa bahaging ito ng pagsasalin,
nakasusumpong ng hindi biro-birong
suliranin ang maraming tagapagsalin. Ito rin
ang dahilan kung bakit nababago ang diwa
ng ilang bahagi.
Naging dakila ang taludtod ni Virgil na:
Quadrupedante putrem sonitu
quatit ungula campun
Masasabing madaling isalin
nang tuluyan ang kahulugang
napapaloob sa isang tula subalit
imposibleng ilipat sa ibang wika
ang buong ritmo, sesura,
emosyon, at iba pang katangian
ng orihinal na teksto.
Sa ano ngayon dapat isalin ang
isang tula?
Sa paraang patula rin ba?
O sa paraang tuluyan?
Mga Nagsasalungatang
Paniniwala sa Pagsasalin
Ayon kay Savory, si Postgate ang
nagsabi sa kanyang aklat na
Translations and Translators na
ang isang prosa o tuluyan at dapat
masalin sa paraang tuluyan din at
ang tula ay sa paraang patula rin.
Si Matthew Arnold man ay
naniniwala na kung isasalin sa
paraang tuluyan ang isang tula,
ang salin ay kailangang
magtaglay ng mga katangian
ng tula.
Ang pagsasalin ng isang tulang
may sukat ay napakahina kung
mawawala ang sukat; na ang
tuluyang salin ng isang tula ay
pinakamahina sa lahat ng
paraan.
Naniniwala sila na upang
maging makatarungan sa
makatang awtor, ang kanyang
tula ay kailangang isalin ng isa
ring makata at sa paraang
patula rin.
Sinabi ni Hilaire Belloc na ang
pagsasalin sa isang tula ay higit na
mabuti kung gagawin sa paraang
tuluyan.
Sinusugan pa ito ni Sir John
Denham nang isalin nito ang
Aeneid.
Sa Introduksyon ng salin ay sinabi
ni Denham na ang layunin niya sa
pagsasalin ay hindi upang
lumikha ng bagong tula kundi
upang isalin lamang ang diwang
taglay ng isang tula hindi sa
paraang patula rin kundi sa
paraang tuluyan.
Ang pagsasalin ng tula ay isang
napakadelikadong gawain; na sa
pagsasaling tula-sa-tula, ang bisa
ng awtor ay tulad ng gamot na
nawawalan ng ispiritu.
 Ang orihinal na tula at ang patula ring
salin nito, karaniwan na, ay dapat
magkatulad sa anyo.
 Ang patulang salin ng isang tula ay
humahamon sa kakayahan ng
tagapagsaling gumamit ng mga
tayutay at ibat ibang paraan ng
pagsasaayos ng mga salitang tulad ng
orihinal na kailangang mapanatili ang
hanggat maaari.
Kung ang isang tula ay isasalin
sa paraang tuluyan, mayroon na
kaagad na isang kapilayan ang
tagapagsalin bago pa siya
magsimula.
Sa dalawang salin, ayon kay
Savory, ay malinaw na
mapatutunayang higit na mabuti ang
paraang tula-sa-tula sapagkat bukod
sa napananatili sa salin ang
musika ng orihinal ay nahahantad
pa rin ang mambabasa sa aktwal na
anyo nito.
(A) lyric poem translated as prose
is not an adequate equivalent of the
original. Though it may reproduce the
conceptual content, it falls far short of
reproducing the emotional intensity and
flavor. However, the translating of some
types of poetry by prose may be dictated
by important considerations.
-Nida
Pagsasaling-Wika: Poesya o Tula
Pagsasaling-Wika: Poesya o Tula
jggggggggggggggggg
jggggggggggggggggg
jggggggggggggggggg

More Related Content

Pagsasaling-Wika: Poesya o Tula

  • 1. Ang Pagsasalin ng Poesya o Tula ni Dante M. Teodoro Jr.
  • 3. Bakit mas Mahirap Magsalin ng Tula? Sa mga tekstong teknikal, kapag nauunawaan ng tagasalin ang nilalaman ng kanyang isinasalin, ang problema lamang ay ang mga katawagan o terminolohiyang gagawin.
  • 4. Kahit na diwa rin o mensahe ang isinasalin sa mga tekstong di-teknikal na tulad ng tula, lahat ng teorista at praktisyuner sa pagsasaling-wika ay nagsasabing mahirap nang hindi hamak ang magsalin ng ganitong uri ng materyales.
  • 5. Ayon kay Finlay: The translating of poetry must surely be a case par excellence in which the old Italian saying traduttori, traditori applies. Few things are more difficult than the effective and true meaning of poetry into poetry (if indeed, it is at all possible)
  • 6. Mapatutunayang higit na mahirap lipirin ang diwang ibig ipahatid ng makata sa kanyang tula kaysa diwang ibig ipahatid ng isang espesyalistang sumulat ng isang tekstong teknikal tungkol sa kanyang espesalisasyon. Sapagkat may nadaragdag na dimensyon ng mga problema sa pagsasalin ng isang tula na wala sa isang tekstong teknikal.
  • 7. 1. Paggamit ng mga tayutay (figures of speech) 2. Ang pangangalaga sa estilo ng awtor o paraan ng kanyang pagpapahayag 3. Ang pagbagtas sa pamamagitan ng salin sa dalawang magkaibang kultura. Halimbawa: Kultura ng sumulat sa Ingles na Amerikano at kultura ng babasa ng salin salin sa Filipino na isang Pilipino.
  • 8. Maraming dalubhasa sa pagsasaling-wika ang naniniwalang imposibleng matamo ng sinuman ang ganap (perfect) na pagsasalin sa larangan ng poesya o tula.
  • 9. Ano Ba ang Poesya o Tula? Ayon kay Savory: Ang poesya ay isang sining ng paggamit ng mga salita upang lumikha ng ilusyon sa ating mga pandama.
  • 10. Ang isang tula ay may ritmo, sukat at tugma; may emosyon o damdaming masidhi at malalim sa karaniwang pahayag; may higit sa karaniwang dami ng mga tayutay at hindi gaanong mahigpit sa pagsunod sa gramatikong pagsusunod-sunod ng mga salita
  • 11. Ayon kay Almario: Ang tula ay hindi isang koleksyon lamang ng magsisintunog na titik at makahulugang salita. Dapat itong maging isang buong pangungusap; ang mga titik at salitang dapat isaayos tungo sa isang makabuluhang balangkas ng pagpapabatid ng diwa, damdamin, pangyayari, larawan o kakintalan.
  • 12. Magkaaktulad kaya ang nagiging pagtingin ng lahat ng makata sa isang bagay maging anuman ang kanyang lahi? Magkakatulad kaya ang kanilang paraan ng pagpapahayag ng damdamin sa isang inspirasyon? Sagot: HINDI
  • 13. Ang isang akdang patula ay may katangiang naiiba sa akdang tuluyan. Sa tulay pinipili ang isang salita hindi lamang dahil sa kahulugan nito kundi dahil pa rin sa tunog nito. Sa bahaging ito ng pagsasalin, nakasusumpong ng hindi biro-birong suliranin ang maraming tagapagsalin. Ito rin ang dahilan kung bakit nababago ang diwa ng ilang bahagi.
  • 14. Naging dakila ang taludtod ni Virgil na: Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campun
  • 15. Masasabing madaling isalin nang tuluyan ang kahulugang napapaloob sa isang tula subalit imposibleng ilipat sa ibang wika ang buong ritmo, sesura, emosyon, at iba pang katangian ng orihinal na teksto.
  • 16. Sa ano ngayon dapat isalin ang isang tula? Sa paraang patula rin ba? O sa paraang tuluyan?
  • 18. Ayon kay Savory, si Postgate ang nagsabi sa kanyang aklat na Translations and Translators na ang isang prosa o tuluyan at dapat masalin sa paraang tuluyan din at ang tula ay sa paraang patula rin.
  • 19. Si Matthew Arnold man ay naniniwala na kung isasalin sa paraang tuluyan ang isang tula, ang salin ay kailangang magtaglay ng mga katangian ng tula.
  • 20. Ang pagsasalin ng isang tulang may sukat ay napakahina kung mawawala ang sukat; na ang tuluyang salin ng isang tula ay pinakamahina sa lahat ng paraan.
  • 21. Naniniwala sila na upang maging makatarungan sa makatang awtor, ang kanyang tula ay kailangang isalin ng isa ring makata at sa paraang patula rin.
  • 22. Sinabi ni Hilaire Belloc na ang pagsasalin sa isang tula ay higit na mabuti kung gagawin sa paraang tuluyan. Sinusugan pa ito ni Sir John Denham nang isalin nito ang Aeneid.
  • 23. Sa Introduksyon ng salin ay sinabi ni Denham na ang layunin niya sa pagsasalin ay hindi upang lumikha ng bagong tula kundi upang isalin lamang ang diwang taglay ng isang tula hindi sa paraang patula rin kundi sa paraang tuluyan.
  • 24. Ang pagsasalin ng tula ay isang napakadelikadong gawain; na sa pagsasaling tula-sa-tula, ang bisa ng awtor ay tulad ng gamot na nawawalan ng ispiritu.
  • 25. Ang orihinal na tula at ang patula ring salin nito, karaniwan na, ay dapat magkatulad sa anyo. Ang patulang salin ng isang tula ay humahamon sa kakayahan ng tagapagsaling gumamit ng mga tayutay at ibat ibang paraan ng pagsasaayos ng mga salitang tulad ng orihinal na kailangang mapanatili ang hanggat maaari.
  • 26. Kung ang isang tula ay isasalin sa paraang tuluyan, mayroon na kaagad na isang kapilayan ang tagapagsalin bago pa siya magsimula.
  • 27. Sa dalawang salin, ayon kay Savory, ay malinaw na mapatutunayang higit na mabuti ang paraang tula-sa-tula sapagkat bukod sa napananatili sa salin ang musika ng orihinal ay nahahantad pa rin ang mambabasa sa aktwal na anyo nito.
  • 28. (A) lyric poem translated as prose is not an adequate equivalent of the original. Though it may reproduce the conceptual content, it falls far short of reproducing the emotional intensity and flavor. However, the translating of some types of poetry by prose may be dictated by important considerations. -Nida