際際滷

際際滷Share a Scribd company logo
PENTERJEMAHAN 
AL-QURAN
DEFINISI 
 Mengungkapkan makna sesuatu kata/teks dalam bahasa asal/pertama dengan kata-kata 
lain dalam bahasa kedua secara jujur dan setia kepada semua makna dan maksud yang 
terdapat dalam teks pertama. 
 Merupakan satu topik yang penting kerana: 
 Mempunyai hubungan dengan al-Quran al-Karim 
 Pertama kali dibincangkan secara formal oleh sekumpulan ulama Islam Turki 
yang diketuai oleh Mustafa Sabri. 
 Mendpt perhatian serius dalam kalangan ulama Islam, contohnya di Mesir. 
MENTERJEMAH 
AL-QURAN 
MENTERJEMAH 
AL-QURAN DI 
MALAYSIA 
 Terus dilaksanakan hingga ke hari ini. 
 Penting kepada umat Islam yg tidak tahu berbahasa Arab. 
 Digunakan sebagai alat bantu untuk memahami makna-makna al-Quran. 
 Cara berdakwah yang efektif. 
 Menyumbang kepada perkembangan Islam.
HUKUM MENTERJEMAH AL-QURAN 
Berlaku khilaf dalam kalangan ulama 
Islam. 
Ada yang mengharuskan dan ada yang 
mengharamkan
KHILAF BERLAKU BERDASARKAN 
I. Memelihara al-Quran daripada sebarang perubahan & 
penyelewengan merupakan kewajipan seluruh umat Islam, 
terutamanya para ulama. 
II.Menyampai dan menyebarkan ajaran al-Quran dengan 
menggunakan bahasa yang boleh difahami oleh semua 
bangsa yang ada di dunia ini juga merupakan kewajipan 
yang tidak boleh diabaikan
 Antara ulama yg mengharuskan ialah al-Zarqani, al- 
Shatibi, dan al-Zamakhshari. 
 Dalil dan hujah mereka ialah: 
 Al-Quran merupakan sumber rujukan  perlu 
diterjemahkan agar boleh difahami oleh bangsa lain. 
 Dengan adanya terjemahan dan tafsiran al-Quran, 
akidah umat Islam boleh dijaga dan diselamatkan. 
HARUS 
MENTERJEMAH 
AL-QURAN
HARAM MENTERJEMAH AL-QURAN 
 Antara ulama yang mengharamkan terjemahan al-Quran ialah Manna` Qattan dan 
Rashid Rida. 
 Hujah mereka ialah: 
 Al-Quran tidak boleh dibaca dalam bahasa lain melainkan bahasa Arab. 
 Al-Quran dan susunannya adalah mujiz. Jadi, sudah tentu ia tidak boleh 
diterjemahkan ke bahasa lain. 
 Terjemahan secara harfiah boleh menyebabkan kekeliruan kepada umat Islam kerana 
ditakuti mereka akan menganggap terjemahan itu adalah al-Quran. 
 Rasulullah dan para sahabat ketika menyeru bangsa lain agar menganut Islam tidak 
pernah menterjemahkan al-Quran. 
 Konflik muncul daripada perkataan terjemahan itu sendiri. 
 Adakah ia terjemahan harfiyyah atau terjemahan tafsiriyyah.
Memenuhi syarat 
umum 
penterjemah 
Setia dan jujur pada 
makna dan maksud yang 
dibawa oleh teks sumber 
Teks terjemahan dianggap 
karya baru 
SYARAT 
PENTERJEMAH
KAEDAH PENTERJEMAHAN 
Penterjemahan Harfiah 
Penterjemahan 
Tafsiriyyah
PENTERJEMAHAN HARFIAH 
MAKSUD: 
 Memindahkan perkaataan daripada bahasa asal kepada kata-kata 
lain yang sepadan dengannya dalam bahasa kedua/sasaran, di 
samping menjaga susunan, tarkib dan kedudukan kata asal itu 
dengan sepenuhnya dalam teks terjemahan.
SYARAT PENTERJEMAHAN HARFIAH 
Ulama meletakkan dua syarat, iaitu: 
 Adanya perkataan /kosa kata dalam bahasa kedua yang 
menyamai perkataan/kosa kata bahasa asal/sumber. 
 Dua bahasa itu hendaklah serupa/sama dari segi kata ganti 
nama (damir) dan kata hubung (al-rawabit) yang 
menghubungkan antara kosa kata itu.
Penterjemahan Harfiah 
 Penterjemah akan menganalisis teks sumber, membaca dan 
memahaminya, kemudian menggantikan setiap perkataan bahasa 
sumber itu dengan perkataan bahasa sasaran yang membawa 
makna/maksud yang sama, meletakkan perkataan itu di tempat yang 
sama dengan perkataan asal, di samping menjaga susunan/tarkib 
ayat dan uslub yang digunapakai oleh teks sumber, walaupun 
tindakan penterjemah ini akan mengakibatkan makna yang 
dikehendaki hilang kerana adanya perbezaan yang amat ketara 
antara dua bahasa yang terlibat.
 Sebagai contoh, kata kerjaan/jumlah fi`liyyah dalam bahasa Arab bermula 
dengan kata kerja, kemudian diikuti oleh pelaku/fa`il dan objek/maf`ul bih. 
Mudaf datang dahulu, kemudian diikuti oleh mudaf ilayh dan begitulah 
seterusnya. 
 Gaya penulisan/ta`bir Arab ini membawa rahsia tertentu, yang gaya terjemahan 
tidak mungkin dapat membawa rahsia/makna itu. 
 Dua syarat ini tidak mungkin ada dalam dua bahasa yang terlibat. Jadi, al- 
Quran tidak boleh diterjemahkan secara harfiah, kerana: 
 Al-Quran al-karim adalah mukjizat; susunannya, gayanya, maknanya dan 
segala-galanya. Ia tidak boleh ditiru oleh sesiapapun. 
 Al-Quran bertujuan untuk membawa manusia ke jalan yang diredai Allah 
s.w.t. Ini tidak akan berlaku melainkan dengan memahami hukum-hakamnya 
daripada bahasa asalnya.
PENTERJEMAHAN TAFSIRIYYAH 
 Terjemahan yang tidak menjaga keserupaan/kesamaan (dari segi susunan 
perkataan, tarkib dan kedudukan perkataan) dengan teks asal. Yang 
dipentingkan ialah makna yang dimaksudkan dan tujuan teks asal itu dapat 
disampaikan dengan jelas dan lengkap. Ada yang memanggil terjemahan ini 
sebagai terjemahan ma`nawiyyah kerana ia bertujuan untuk menerangkan 
kata-kata dan makna teks asal itu dengan menggunakan bahasa lain, demi 
memenuhi tujuan teks asal itu ditulis.
SYARAT PENTERJEMAHAN TAFSIRIYYAH 
 Untuk membolehkan sesuatu terjemahan yang diterjemahkan secara tafsiriyyah 
boleh diterima, beberapa syarat perlu dipatuhi: 
 Terjemahan hendaklah dilakukan secara tafsiran, yang hanya boleh 
digunapakai sekiranya ia bergantung kepada hadis, ilmu bahasa Arab dan 
ilmu-ilmu syariat Islam yang lain. 
 Penterjemah pula hendaklah seorang yang berakidahkan akidah ahli 
sunnah wal jamaah, mengikut manhaj al-salaf al-salih.
sambungan 
Penterjemah hendaklah fasih dan pakar dalam kedua-dua bahasa. 
Ayat al-Quran hendaklah ditulis terlebih dahulu, diikuti dengan 
tafsirannya, kemudian barulah diikuti dengan terjemahan, agar tidak ada 
kekeliruan yang timbul, yang menyebabkan orang menyangka bahawa 
ayat-ayat al-Quran itu diterjemahkan secara harfiah. 
 Sekiranya syarat-syarat ini ada, maka terjemahan tafsiriyyah itu boleh 
diterima dan diguna pakai, selagi ia tidak menyalahi intipati al-Quran itu 
sendiri, hukum-hakamnya, adab-adab dan ajarannya.
SALAH TAFSIR AL-QURAN 
Salah tafsir al-Quran boleh berlaku disebabkan oleh: 
 Kekeliruan terhadap ayat mutashabihat. 
 Tidak mahir akan teknik dan kaedah mentafsir al-Quran. 
 Tidak menguasai bahasa Arab. 
 Mentafsir al-Quran secara ikut-ikutan. 
 Tidak memiliki anugerah kebijaksanaan. 
 Adanya sikap prejudis dan motif yang tersembunyi.
Al-Khitam 
 Tugas menterjemah al-Quran tidak boleh dilakukan oleh sesiapa 
sahaja, bahkan penterjemah perlu memiliki syarat dan kelayakan 
tertentu, agar terjemahan/tafsiran yang dihasilkan tidak 
menyeleweng daripada ajaran dan isi kandungan al-Quran.

More Related Content

Penterjemahan al quran

  • 2. DEFINISI Mengungkapkan makna sesuatu kata/teks dalam bahasa asal/pertama dengan kata-kata lain dalam bahasa kedua secara jujur dan setia kepada semua makna dan maksud yang terdapat dalam teks pertama. Merupakan satu topik yang penting kerana: Mempunyai hubungan dengan al-Quran al-Karim Pertama kali dibincangkan secara formal oleh sekumpulan ulama Islam Turki yang diketuai oleh Mustafa Sabri. Mendpt perhatian serius dalam kalangan ulama Islam, contohnya di Mesir. MENTERJEMAH AL-QURAN MENTERJEMAH AL-QURAN DI MALAYSIA Terus dilaksanakan hingga ke hari ini. Penting kepada umat Islam yg tidak tahu berbahasa Arab. Digunakan sebagai alat bantu untuk memahami makna-makna al-Quran. Cara berdakwah yang efektif. Menyumbang kepada perkembangan Islam.
  • 3. HUKUM MENTERJEMAH AL-QURAN Berlaku khilaf dalam kalangan ulama Islam. Ada yang mengharuskan dan ada yang mengharamkan
  • 4. KHILAF BERLAKU BERDASARKAN I. Memelihara al-Quran daripada sebarang perubahan & penyelewengan merupakan kewajipan seluruh umat Islam, terutamanya para ulama. II.Menyampai dan menyebarkan ajaran al-Quran dengan menggunakan bahasa yang boleh difahami oleh semua bangsa yang ada di dunia ini juga merupakan kewajipan yang tidak boleh diabaikan
  • 5. Antara ulama yg mengharuskan ialah al-Zarqani, al- Shatibi, dan al-Zamakhshari. Dalil dan hujah mereka ialah: Al-Quran merupakan sumber rujukan perlu diterjemahkan agar boleh difahami oleh bangsa lain. Dengan adanya terjemahan dan tafsiran al-Quran, akidah umat Islam boleh dijaga dan diselamatkan. HARUS MENTERJEMAH AL-QURAN
  • 6. HARAM MENTERJEMAH AL-QURAN Antara ulama yang mengharamkan terjemahan al-Quran ialah Manna` Qattan dan Rashid Rida. Hujah mereka ialah: Al-Quran tidak boleh dibaca dalam bahasa lain melainkan bahasa Arab. Al-Quran dan susunannya adalah mujiz. Jadi, sudah tentu ia tidak boleh diterjemahkan ke bahasa lain. Terjemahan secara harfiah boleh menyebabkan kekeliruan kepada umat Islam kerana ditakuti mereka akan menganggap terjemahan itu adalah al-Quran. Rasulullah dan para sahabat ketika menyeru bangsa lain agar menganut Islam tidak pernah menterjemahkan al-Quran. Konflik muncul daripada perkataan terjemahan itu sendiri. Adakah ia terjemahan harfiyyah atau terjemahan tafsiriyyah.
  • 7. Memenuhi syarat umum penterjemah Setia dan jujur pada makna dan maksud yang dibawa oleh teks sumber Teks terjemahan dianggap karya baru SYARAT PENTERJEMAH
  • 8. KAEDAH PENTERJEMAHAN Penterjemahan Harfiah Penterjemahan Tafsiriyyah
  • 9. PENTERJEMAHAN HARFIAH MAKSUD: Memindahkan perkaataan daripada bahasa asal kepada kata-kata lain yang sepadan dengannya dalam bahasa kedua/sasaran, di samping menjaga susunan, tarkib dan kedudukan kata asal itu dengan sepenuhnya dalam teks terjemahan.
  • 10. SYARAT PENTERJEMAHAN HARFIAH Ulama meletakkan dua syarat, iaitu: Adanya perkataan /kosa kata dalam bahasa kedua yang menyamai perkataan/kosa kata bahasa asal/sumber. Dua bahasa itu hendaklah serupa/sama dari segi kata ganti nama (damir) dan kata hubung (al-rawabit) yang menghubungkan antara kosa kata itu.
  • 11. Penterjemahan Harfiah Penterjemah akan menganalisis teks sumber, membaca dan memahaminya, kemudian menggantikan setiap perkataan bahasa sumber itu dengan perkataan bahasa sasaran yang membawa makna/maksud yang sama, meletakkan perkataan itu di tempat yang sama dengan perkataan asal, di samping menjaga susunan/tarkib ayat dan uslub yang digunapakai oleh teks sumber, walaupun tindakan penterjemah ini akan mengakibatkan makna yang dikehendaki hilang kerana adanya perbezaan yang amat ketara antara dua bahasa yang terlibat.
  • 12. Sebagai contoh, kata kerjaan/jumlah fi`liyyah dalam bahasa Arab bermula dengan kata kerja, kemudian diikuti oleh pelaku/fa`il dan objek/maf`ul bih. Mudaf datang dahulu, kemudian diikuti oleh mudaf ilayh dan begitulah seterusnya. Gaya penulisan/ta`bir Arab ini membawa rahsia tertentu, yang gaya terjemahan tidak mungkin dapat membawa rahsia/makna itu. Dua syarat ini tidak mungkin ada dalam dua bahasa yang terlibat. Jadi, al- Quran tidak boleh diterjemahkan secara harfiah, kerana: Al-Quran al-karim adalah mukjizat; susunannya, gayanya, maknanya dan segala-galanya. Ia tidak boleh ditiru oleh sesiapapun. Al-Quran bertujuan untuk membawa manusia ke jalan yang diredai Allah s.w.t. Ini tidak akan berlaku melainkan dengan memahami hukum-hakamnya daripada bahasa asalnya.
  • 13. PENTERJEMAHAN TAFSIRIYYAH Terjemahan yang tidak menjaga keserupaan/kesamaan (dari segi susunan perkataan, tarkib dan kedudukan perkataan) dengan teks asal. Yang dipentingkan ialah makna yang dimaksudkan dan tujuan teks asal itu dapat disampaikan dengan jelas dan lengkap. Ada yang memanggil terjemahan ini sebagai terjemahan ma`nawiyyah kerana ia bertujuan untuk menerangkan kata-kata dan makna teks asal itu dengan menggunakan bahasa lain, demi memenuhi tujuan teks asal itu ditulis.
  • 14. SYARAT PENTERJEMAHAN TAFSIRIYYAH Untuk membolehkan sesuatu terjemahan yang diterjemahkan secara tafsiriyyah boleh diterima, beberapa syarat perlu dipatuhi: Terjemahan hendaklah dilakukan secara tafsiran, yang hanya boleh digunapakai sekiranya ia bergantung kepada hadis, ilmu bahasa Arab dan ilmu-ilmu syariat Islam yang lain. Penterjemah pula hendaklah seorang yang berakidahkan akidah ahli sunnah wal jamaah, mengikut manhaj al-salaf al-salih.
  • 15. sambungan Penterjemah hendaklah fasih dan pakar dalam kedua-dua bahasa. Ayat al-Quran hendaklah ditulis terlebih dahulu, diikuti dengan tafsirannya, kemudian barulah diikuti dengan terjemahan, agar tidak ada kekeliruan yang timbul, yang menyebabkan orang menyangka bahawa ayat-ayat al-Quran itu diterjemahkan secara harfiah. Sekiranya syarat-syarat ini ada, maka terjemahan tafsiriyyah itu boleh diterima dan diguna pakai, selagi ia tidak menyalahi intipati al-Quran itu sendiri, hukum-hakamnya, adab-adab dan ajarannya.
  • 16. SALAH TAFSIR AL-QURAN Salah tafsir al-Quran boleh berlaku disebabkan oleh: Kekeliruan terhadap ayat mutashabihat. Tidak mahir akan teknik dan kaedah mentafsir al-Quran. Tidak menguasai bahasa Arab. Mentafsir al-Quran secara ikut-ikutan. Tidak memiliki anugerah kebijaksanaan. Adanya sikap prejudis dan motif yang tersembunyi.
  • 17. Al-Khitam Tugas menterjemah al-Quran tidak boleh dilakukan oleh sesiapa sahaja, bahkan penterjemah perlu memiliki syarat dan kelayakan tertentu, agar terjemahan/tafsiran yang dihasilkan tidak menyeleweng daripada ajaran dan isi kandungan al-Quran.