ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
XII Certame de Creación Artística
         Poesía e Imaxe .
       En galego sen filtro.
LINGUA CATALÁ

LA TEMPESTÁ                       A TREBOADA

BUUUUM!                           BUUUUM!
AI, QUIN TRO!                     AI, QUE TRONO!
QUINA POR!                        QUE MEDO!
TOT ÉS NEGRE                      TODO É NEGRO
I ES FA FOSC.                     E SE FAI ESCURO.
XEC!                              XEC!
UN LLAMPEC                        UN LÓSTREGO
HA SORTIT,                        SAÍU,
TOTS ELS NÚVOLS                   TODAS AS NUBES
HAN PARTIT!                       MARCHARON!

        BOFILL, F. ; PUIG, A. ; SERRAT, F.
Poesia e imaxe ana
LINGUA CAstelá
  EN EL ÁRBOL DE MI PECHO

 En el árbol de mi pecho
Hay un pájaro encarnado.
Cuando te veo se asusta,
  Aletea, lanza saltos.
 En el árbol de mi pecho
Hay un pájaro encarnado.
Cuando te veo se asusta,
¡eres un espantapájaros!
      GLORIA FUERTES
Poesia e imaxe ana
LINGUA EÚSCARA


Hostoak lasai daude              As follas dunha árbore talada
enbor ebakitit zintzilik.        Descansan placidamente.
Ezin dute igerri                 Non poden adiviñar que, axiña,
laster zuhaitzizerdirik          xa non lles chegará a seiva.
ez zaiela iritsiko               Non poden adiviñar que murcharán coa sede
eta egarritan lehortuko direla   lentamente.
emeki-emeki.


                     JUAN CRUZ IGERABIDE SARASOLA
Poesia e imaxe ana
LINGUA RUSA




Pregunteille ao freixo onde estaba a miña amada.
Baixando a cabeza, o freixo non me respondeu.
Pregunteille ao álamo onde estaba a miña amada.
O álamo cubríume de follas de outono.
Pregunteille ao outono onde estaba a miña amada.
O outono respondeume cun ballón.
Á chuvia pregunteille onde estaba a miña amada.
A chuvia chorou durante moito tempo detrás da miña ventá.
Pregunteille á lúa onde estaba a miña amada.
A lúa escondeuse detrás da nube e non me respondeu.
Pregunteille á nube onde estaba a miña amada.
A nube esvaeuse no azul do ceo.                  V. KIRSHON
Poesia e imaxe ana
Poesia e imaxe ana

More Related Content

Poesia e imaxe ana

  • 1. XII Certame de Creación Artística Poesía e Imaxe . En galego sen filtro.
  • 2. LINGUA CATALÁ LA TEMPESTÁ A TREBOADA BUUUUM! BUUUUM! AI, QUIN TRO! AI, QUE TRONO! QUINA POR! QUE MEDO! TOT ÉS NEGRE TODO É NEGRO I ES FA FOSC. E SE FAI ESCURO. XEC! XEC! UN LLAMPEC UN LÓSTREGO HA SORTIT, SAÍU, TOTS ELS NÚVOLS TODAS AS NUBES HAN PARTIT! MARCHARON! BOFILL, F. ; PUIG, A. ; SERRAT, F.
  • 4. LINGUA CAstelá EN EL ÁRBOL DE MI PECHO En el árbol de mi pecho Hay un pájaro encarnado. Cuando te veo se asusta, Aletea, lanza saltos. En el árbol de mi pecho Hay un pájaro encarnado. Cuando te veo se asusta, ¡eres un espantapájaros! GLORIA FUERTES
  • 6. LINGUA EÚSCARA Hostoak lasai daude As follas dunha árbore talada enbor ebakitit zintzilik. Descansan placidamente. Ezin dute igerri Non poden adiviñar que, axiña, laster zuhaitzizerdirik xa non lles chegará a seiva. ez zaiela iritsiko Non poden adiviñar que murcharán coa sede eta egarritan lehortuko direla lentamente. emeki-emeki. JUAN CRUZ IGERABIDE SARASOLA
  • 8. LINGUA RUSA Pregunteille ao freixo onde estaba a miña amada. Baixando a cabeza, o freixo non me respondeu. Pregunteille ao álamo onde estaba a miña amada. O álamo cubríume de follas de outono. Pregunteille ao outono onde estaba a miña amada. O outono respondeume cun ballón. Á chuvia pregunteille onde estaba a miña amada. A chuvia chorou durante moito tempo detrás da miña ventá. Pregunteille á lúa onde estaba a miña amada. A lúa escondeuse detrás da nube e non me respondeu. Pregunteille á nube onde estaba a miña amada. A nube esvaeuse no azul do ceo. V. KIRSHON