The document discusses the challenges of translation between languages. It notes that every expression has its own individual personality, making a perfectly identical translation impossible. A translator must use their own vision while focusing on literary meaning rather than just direct word translations. Common sense and a sharp understanding are needed to decide whether to translate rhymes directly or not. It provides an example translation from Italian into English of a short poem about happiness being a small thing. The document concludes by thanking several professors for feedback on presentations.
2. Padyanuvad ni Samsya Bhashantar ( another language) / Anuvad (translation) Harmony As much close as possible to the SLT Croche- impossibility of translations every expression has its specific individual personality .
3. Translators own vision only literary meanings are not appropriate words of daily conversation Need of common-sense, sharp understanding To rhyme or not to rhyme? La Felicita Happiness Ce unApe che se posa There is a bee that settles Su un bottone de rosa: on a rose bud: Tutto sommato la felicita it sucks it and goes away E una piccola cosa. All in all happiness is a little thing
4. A bee settled on a rose petal. It sipped, and off it flew. All in all, happiness, too is something little. Prakrutima ramta e dubhashe lesh jo dile Shantini swapnchaya e kadi manavne male. -U.Joshi .
5. Thank you My special thanks to Dilip Sir, Devarshi sir and Ruchira mam for all my presentations.