ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
Jeannot pour les arrangements
Automatique avec le Son
Il faut deux ans pour apprendre à
parler et toute une vie pour
apprendre à se taire.
] Proverbe chinois [
Phải mất hai năm để học nói và mất cả đời để học im lặng.
Ne vous mettez pas en avant, mais ne restez
pas en arrière. [ Proverbe chinois ]
Đừng chen ra phía trước, cũng đừng dừng lại đằng sau.
La loi est sage, mais les hommes ne le
sont pas. [Proverbe chinois]
Luật pháp thì khôn ngoan, nhưng người thi hành thì không thế.
Un frère est un ami qui nous a été donné par
la nature. [Proverbe chinois]
Anh / em là người bạn mà ta được thiên nhiên ban cho.
Un fils qui fait verser des larmes à sa mère peut seul
Chỉ có cậu con gây cho lệ mẹ tuôn mới có thể lau khô mắt mẹ.
La fortune est pour
la vie ce que la
rosée est pour
l'herbe. [Proverbe chinois]
May mắn làm đời tươi mát
khác nào
giọt sương thấm cỏ.
Le chemin du devoir est toujours proche, mais l'homme le
cherche loin de lui. [ Proverbe chinois ]
Con đường bổn phận cạnh kề một bên, thế mà người ta mãi tìm tận đâu đâu.
Gouverne-toi bien pour gouverner
le monde. [ Proverbe chinois ]
Tự chế ngự tốt để chế ngự thiên hạ.
Laisse toujours une petite place à
l'erreur.
[ Proverbe chinois ]
Nên luôn luôn dành cho sai lầm một chỗ nho nhỏ.
Le malheur n'entre guère que par la porte qu'on
lui a ouvert. [ Proverbe chinois ]
Hoạ chỉ có thể vào nhà qua cánh cửa người ta mở cho nó..
Le monde est une mer, notre coeur en est
un rivage. [ Proverbe chinois ]
Nhân gian là biển cả, tim ta là bến bờ
Est sage celui qui connaît les
autres. [ Proverbe chinois ]
Tri bỉ mới thật khôn ngoan.
Connaître son
ignorance est la
meilleure part de
la
connaissance.
[ Proverbe chinois ]
Phần ưu việt của kiến thức
là nhận biết cái dốt của mình.
aujourd'hui, demain sont les trois jours de
l‘homme. [Proverbe chinois ]
Hôm qua, hôm nay, ngày mai là ba ngày của đời người.
Hier,
L'homme
prédestiné au
bonheur n'a pas
besoin de se
hâter d'être
heureux.
[ Proverbe chinois ]
* Người đã tiền định
được hạnh phúc thì
không cần vội vã đi
tìm, rồi nó cũng tới.
Les coeurs les plus proches ne sont pas ceux qui se
touchent. [ Proverbe chinois ]
Những con tim cạnh kề nhất chưa hẳn đã giống nhau
Quand un homme est fou d'une femme, il n'y a
qu'elle qui le puisse guérir de sa folie
Khi một chàng si mê một nàng thì chỉ có
nàng ấy mới có thể chữa cái bệnh cuồng si này.
Etre homme est facile, être un homme est difficile.
[ Proverbe chinois ]
Làm người thì dễ, nên tư cách một người thì khó.
Celui qui pose une question est bête cinq minute, celui
qui n'en pose pas l'est toute sa vie. [ Proverbe chinois ]
Người đặt câu hỏi ngu năm phút, người không chịu hỏi ngu cả đời.
Ne craignez pas d'être lent, craignez seulement
d'être à l'arrêt. [ Proverbe chinois ]
Đừng sợ chậm, chỉ sợ dừng lại một chỗ.
La porte la mieux fermée est celle qu'on peut
laisser ouvert [ Proverbe chinois ]
Cánh cửa đóng kín nhất là cánh cửa người ta có thể bỏ ngỏ.
On peut être intelligent toute sa vie et stupide en
un instant [ Proverbe chinois ]
Khôn cả đời dại một giờ. (Khôn ba năm dại một giờ)
Qui fait l'âne ne doit pas s'étonner si les autres lui
montent dessus. [ Proverbe chinois ]
Ai làm lừa thì đừng ngạc nhiên khi thấy có người cưởi trên lưng.
Si perçante
soit la vue,
on ne se voit
jamais de
dos.
[ Proverbe
chinois ]
Dẫu cho cái nhìn có
xuyên thâu, người ta
không bao giờ thấy
được cái lưng của
mình.
Mieux vaut les critiques d'un seul que
l'assentiment de mille. [ Proverbe chinois ]
Những chỉ trí trích của một người giá trị hơn tán đồng của nghìn người.
L'eau renversée est difficile à
rattraper. [ Proverbe chinois ]
Nước đổ khó hốt lại.
Point n'est besoin d'élever la voix quand
on a raison. [ Proverbe chinois ]
Không cần gì phải lên giọng, khi người ta nói có lý.
Il est plus facile de déplacer un fleuve que de changer
son caractère [ Proverbe chinois ]
Khai dời ngọn một con sông còn dễ hơn thay đổi đặc tính của nó.
Si vous ne voulez pas qu'on le sache, mieux vaut encore
ne pas le faire [ Proverbe chinois ]
Nếu không muốn có người biết, thì tốt hơn là đừng làm
Une méthode fixe
n'est pas une
méthode. [ Proverbe
chinois ]
Một phương pháp bất di bất dịch
thì không phải là 1 phương pháp
Un ami c'est une route, un ennemi
c'est un mur. [ Proverbe chinois ]
FINBạn là con đường, thù là tường ngăn.
Proverbes chinois translared

More Related Content

Similar to Proverbes chinois translared (20)

PPS
Loi Hay Y Dep
mercury3969
PPS
Loi hay y dep
Minh Minh
PPS
Loi Hay Y Dep
Mykieu Pham
PPS
Reflets et reflexions_ Phan chieu & Suy ngam
Daklak Training College
PPS
Xin đừng quên danh ngôn
Hoang Son
PPS
BIẾT SỐNG
Pháp Lạc Gia
DOCX
1
Hue Ho
DOC
Gia Huấn Ca
Long Nguyen
PDF
001 Co Hoc Tinh Hoa - On Nhu Nguyen Van Ngoc.pdf
Vũ Cường
DOCX
đâY là 111 câu thành ngữ bằng tiếng anh
Bảo Bối
PDF
Thuat noi chuyen
luudiecthu
PDF
Gia huan ca nguyen trai
nhatthai1969
PDF
Thuật nói chuyện hoàng quốc việt
khosachdientu2015
PPT
Kn noi 1576
p13990
PDF
1 english proverbs - 2
maicanhtinh
PDF
[Sách] Xử thế trí tuệ toàn thư thuật nói chuyện
Đặng Phương Nam
PPT
Suygamloihayydep
nguonhyvong
DOC
Cac ThàNh Ngữ TiếNg Anh
hoat
PDF
Ca dao tục ngữ thành ngữ Việt Nam.pdf
Doan Duong
DOC
Cac ThàNh Ngữ TiếNg Anh
hoat
Loi Hay Y Dep
mercury3969
Loi hay y dep
Minh Minh
Loi Hay Y Dep
Mykieu Pham
Reflets et reflexions_ Phan chieu & Suy ngam
Daklak Training College
Xin đừng quên danh ngôn
Hoang Son
BIẾT SỐNG
Pháp Lạc Gia
Gia Huấn Ca
Long Nguyen
001 Co Hoc Tinh Hoa - On Nhu Nguyen Van Ngoc.pdf
Vũ Cường
đâY là 111 câu thành ngữ bằng tiếng anh
Bảo Bối
Thuat noi chuyen
luudiecthu
Gia huan ca nguyen trai
nhatthai1969
Thuật nói chuyện hoàng quốc việt
khosachdientu2015
Kn noi 1576
p13990
1 english proverbs - 2
maicanhtinh
[Sách] Xử thế trí tuệ toàn thư thuật nói chuyện
Đặng Phương Nam
Suygamloihayydep
nguonhyvong
Cac ThàNh Ngữ TiếNg Anh
hoat
Ca dao tục ngữ thành ngữ Việt Nam.pdf
Doan Duong
Cac ThàNh Ngữ TiếNg Anh
hoat

More from Đức Việt Nguyễn (20)

PPT
Xung dot anh
Đức Việt Nguyễn
PPT
Winning with-leadership
Đức Việt Nguyễn
PPT
Vo chong doi dap
Đức Việt Nguyễn
PPT
Time management-comfori-seceraris-seminar
Đức Việt Nguyễn
PPS
Thiếu và đủ
Đức Việt Nguyễn
PPS
Sự tử tế
Đức Việt Nguyễn
PPT
Stress management
Đức Việt Nguyễn
PPT
Staying positive vn
Đức Việt Nguyễn
PPT
Staying positive
Đức Việt Nguyễn
PPT
Sach moi xuat ban
Đức Việt Nguyễn
PPT
Quality and human_resources
Đức Việt Nguyễn
PPT
Quản Trị Mua Hàng
Đức Việt Nguyễn
PPT
Problem solving4112
Đức Việt Nguyễn
PPT
Positive attitude
Đức Việt Nguyễn
PPT
Phu nu va cac van de
Đức Việt Nguyễn
PPS
Nhung cailonnhatcuadoinguoi
Đức Việt Nguyễn
DOC
Nhan luc bwportal-com-vn
Đức Việt Nguyễn
Winning with-leadership
Đức Việt Nguyễn
Vo chong doi dap
Đức Việt Nguyễn
Time management-comfori-seceraris-seminar
Đức Việt Nguyễn
Thiếu và đủ
Đức Việt Nguyễn
Stress management
Đức Việt Nguyễn
Staying positive vn
Đức Việt Nguyễn
Staying positive
Đức Việt Nguyễn
Sach moi xuat ban
Đức Việt Nguyễn
Quality and human_resources
Đức Việt Nguyễn
Quản Trị Mua Hàng
Đức Việt Nguyễn
Problem solving4112
Đức Việt Nguyễn
Positive attitude
Đức Việt Nguyễn
Phu nu va cac van de
Đức Việt Nguyễn
Nhung cailonnhatcuadoinguoi
Đức Việt Nguyễn
Nhan luc bwportal-com-vn
Đức Việt Nguyễn
Ad

Recently uploaded (20)

PDF
Trường Anh ngữ ICL - Cebu Brochure 2025.pdf
Du học MICE - Du học tiếng Anh
PDF
Luận văn An toàn và bảo mật dữ liệu bằng mã hóa ứng dụng trong hệ thống trao ...
NghiaNguyen110014
PDF
CÔNG NGHỆ SẢN XUẤT DƯỢC PHẨM BÀI CÔNG NGHỆ BÀO CHẾ VIÊN NÉN ĐẠI HỌC TÂY ĐÔ.pdf
Nguyen Thanh Tu Collection
PDF
PPT_CHƯƠNG 4 - SV.pdfkdhckjsdhfffffffffffkjs
2024060293
PDF
GIÁO ÁN HOẠT ĐỘNG TRẢI NGHIỆM LỚP 12 CHÂN TRỜI SÁNG TẠO - BẢN 1 - CẢ NĂM THEO...
Nguyen Thanh Tu Collection
PDF
GIÁO ÁN GIÁO DỤC QUỐC PHÒNG VÀ AN NINH LỚP 11 KẾT NỐI TRI THỨC - CẢ NĂM THEO ...
Nguyen Thanh Tu Collection
DOC
_data_hcmedu_thcsnguyenvantroiq2_attachments_2020_4_chu_de_khi_hau_viet_nam_2...
TraMyNguyen64
PPTX
1305hkkBuild confidence using English in daily, professional, and family life...
NgcMy10
PDF
GIÁO ÁN HOẠT ĐỘNG TRẢI NGHIỆM LỚP 12 CHÂN TRỜI SÁNG TẠO - BẢN 2 - CẢ NĂM THEO...
Nguyen Thanh Tu Collection
PPTX
Project - Ham - Chuong trinh con trong C++.pptx
myfamily25052008
PPTX
Past_Simple_Tense_Lesson.pptxsdjkdhsdkhkhd
itsa1off1
PPT
Cau hoi do vui trung thu cho cac em thieu nhi
JetLee51
PDF
GIÁO ÁN MÔN GIÁO DỤC QUỐC PHÒNG VÀ AN NINH LỚP 10 CÁNH DIỀU - CẢ NĂM THEO CÔN...
Nguyen Thanh Tu Collection
PDF
Giáo Dục Minh Triết: Chuẩn bị Tâm thế - Tâm thức bước vào kỷ nguyên mới
Chu Văn Đức
PPTX
Bải giảng Giải phẫu hệ hô hấp đh y dược huế.pptx
NguynQuang206951
PDF
KTCP123445223243eewreewrwerwerwerwewerwerwer
BngBinh2
PPTX
sách tiếng trung dành cho người mới bắt đầu
23DH715521
PPTX
Bài thuyết trình miraie trung tâm tiếng Nhật của nhóm tôi
phuocnguyenminh22
PPTX
Giải phẫu mạch máu chi trên module TM.pptx
NguynQuang206951
PPTX
Cau chuyen chu Rua su dụng Trí tuệ nhân tạo AI
Loan Pham
Trường Anh ngữ ICL - Cebu Brochure 2025.pdf
Du học MICE - Du học tiếng Anh
Luận văn An toàn và bảo mật dữ liệu bằng mã hóa ứng dụng trong hệ thống trao ...
NghiaNguyen110014
CÔNG NGHỆ SẢN XUẤT DƯỢC PHẨM BÀI CÔNG NGHỆ BÀO CHẾ VIÊN NÉN ĐẠI HỌC TÂY ĐÔ.pdf
Nguyen Thanh Tu Collection
PPT_CHƯƠNG 4 - SV.pdfkdhckjsdhfffffffffffkjs
2024060293
GIÁO ÁN HOẠT ĐỘNG TRẢI NGHIỆM LỚP 12 CHÂN TRỜI SÁNG TẠO - BẢN 1 - CẢ NĂM THEO...
Nguyen Thanh Tu Collection
GIÁO ÁN GIÁO DỤC QUỐC PHÒNG VÀ AN NINH LỚP 11 KẾT NỐI TRI THỨC - CẢ NĂM THEO ...
Nguyen Thanh Tu Collection
_data_hcmedu_thcsnguyenvantroiq2_attachments_2020_4_chu_de_khi_hau_viet_nam_2...
TraMyNguyen64
1305hkkBuild confidence using English in daily, professional, and family life...
NgcMy10
GIÁO ÁN HOẠT ĐỘNG TRẢI NGHIỆM LỚP 12 CHÂN TRỜI SÁNG TẠO - BẢN 2 - CẢ NĂM THEO...
Nguyen Thanh Tu Collection
Project - Ham - Chuong trinh con trong C++.pptx
myfamily25052008
Past_Simple_Tense_Lesson.pptxsdjkdhsdkhkhd
itsa1off1
Cau hoi do vui trung thu cho cac em thieu nhi
JetLee51
GIÁO ÁN MÔN GIÁO DỤC QUỐC PHÒNG VÀ AN NINH LỚP 10 CÁNH DIỀU - CẢ NĂM THEO CÔN...
Nguyen Thanh Tu Collection
Giáo Dục Minh Triết: Chuẩn bị Tâm thế - Tâm thức bước vào kỷ nguyên mới
Chu Văn Đức
Bải giảng Giải phẫu hệ hô hấp đh y dược huế.pptx
NguynQuang206951
KTCP123445223243eewreewrwerwerwerwewerwerwer
BngBinh2
sách tiếng trung dành cho người mới bắt đầu
23DH715521
Bài thuyết trình miraie trung tâm tiếng Nhật của nhóm tôi
phuocnguyenminh22
Giải phẫu mạch máu chi trên module TM.pptx
NguynQuang206951
Cau chuyen chu Rua su dụng Trí tuệ nhân tạo AI
Loan Pham
Ad

Proverbes chinois translared

  • 1. Jeannot pour les arrangements Automatique avec le Son
  • 2. Il faut deux ans pour apprendre à parler et toute une vie pour apprendre à se taire. ] Proverbe chinois [ Phải mất hai năm để học nói và mất cả đời để học im lặng.
  • 3. Ne vous mettez pas en avant, mais ne restez pas en arrière. [ Proverbe chinois ] Đừng chen ra phía trước, cũng đừng dừng lại đằng sau.
  • 4. La loi est sage, mais les hommes ne le sont pas. [Proverbe chinois] Luật pháp thì khôn ngoan, nhưng người thi hành thì không thế.
  • 5. Un frère est un ami qui nous a été donné par la nature. [Proverbe chinois] Anh / em là người bạn mà ta được thiên nhiên ban cho.
  • 6. Un fils qui fait verser des larmes à sa mère peut seul Chỉ có cậu con gây cho lệ mẹ tuôn mới có thể lau khô mắt mẹ.
  • 7. La fortune est pour la vie ce que la rosée est pour l'herbe. [Proverbe chinois] May mắn làm đời tươi mát khác nào giọt sương thấm cỏ.
  • 8. Le chemin du devoir est toujours proche, mais l'homme le cherche loin de lui. [ Proverbe chinois ] Con đường bổn phận cạnh kề một bên, thế mà người ta mãi tìm tận đâu đâu.
  • 9. Gouverne-toi bien pour gouverner le monde. [ Proverbe chinois ] Tự chế ngự tốt để chế ngự thiên hạ.
  • 10. Laisse toujours une petite place à l'erreur. [ Proverbe chinois ] Nên luôn luôn dành cho sai lầm một chỗ nho nhỏ.
  • 11. Le malheur n'entre guère que par la porte qu'on lui a ouvert. [ Proverbe chinois ] Hoạ chỉ có thể vào nhà qua cánh cửa người ta mở cho nó..
  • 12. Le monde est une mer, notre coeur en est un rivage. [ Proverbe chinois ] Nhân gian là biển cả, tim ta là bến bờ
  • 13. Est sage celui qui connaît les autres. [ Proverbe chinois ] Tri bỉ mới thật khôn ngoan.
  • 14. Connaître son ignorance est la meilleure part de la connaissance. [ Proverbe chinois ] Phần ưu việt của kiến thức là nhận biết cái dốt của mình.
  • 15. aujourd'hui, demain sont les trois jours de l‘homme. [Proverbe chinois ] Hôm qua, hôm nay, ngày mai là ba ngày của đời người. Hier,
  • 16. L'homme prédestiné au bonheur n'a pas besoin de se hâter d'être heureux. [ Proverbe chinois ] * Người đã tiền định được hạnh phúc thì không cần vội vã đi tìm, rồi nó cũng tới.
  • 17. Les coeurs les plus proches ne sont pas ceux qui se touchent. [ Proverbe chinois ] Những con tim cạnh kề nhất chưa hẳn đã giống nhau
  • 18. Quand un homme est fou d'une femme, il n'y a qu'elle qui le puisse guérir de sa folie Khi một chàng si mê một nàng thì chỉ có nàng ấy mới có thể chữa cái bệnh cuồng si này.
  • 19. Etre homme est facile, être un homme est difficile. [ Proverbe chinois ] Làm người thì dễ, nên tư cách một người thì khó.
  • 20. Celui qui pose une question est bête cinq minute, celui qui n'en pose pas l'est toute sa vie. [ Proverbe chinois ] Người đặt câu hỏi ngu năm phút, người không chịu hỏi ngu cả đời.
  • 21. Ne craignez pas d'être lent, craignez seulement d'être à l'arrêt. [ Proverbe chinois ] Đừng sợ chậm, chỉ sợ dừng lại một chỗ.
  • 22. La porte la mieux fermée est celle qu'on peut laisser ouvert [ Proverbe chinois ] Cánh cửa đóng kín nhất là cánh cửa người ta có thể bỏ ngỏ.
  • 23. On peut être intelligent toute sa vie et stupide en un instant [ Proverbe chinois ] Khôn cả đời dại một giờ. (Khôn ba năm dại một giờ)
  • 24. Qui fait l'âne ne doit pas s'étonner si les autres lui montent dessus. [ Proverbe chinois ] Ai làm lừa thì đừng ngạc nhiên khi thấy có người cưởi trên lưng.
  • 25. Si perçante soit la vue, on ne se voit jamais de dos. [ Proverbe chinois ] Dẫu cho cái nhìn có xuyên thâu, người ta không bao giờ thấy được cái lưng của mình.
  • 26. Mieux vaut les critiques d'un seul que l'assentiment de mille. [ Proverbe chinois ] Những chỉ trí trích của một người giá trị hơn tán đồng của nghìn người.
  • 27. L'eau renversée est difficile à rattraper. [ Proverbe chinois ] Nước đổ khó hốt lại.
  • 28. Point n'est besoin d'élever la voix quand on a raison. [ Proverbe chinois ] Không cần gì phải lên giọng, khi người ta nói có lý.
  • 29. Il est plus facile de déplacer un fleuve que de changer son caractère [ Proverbe chinois ] Khai dời ngọn một con sông còn dễ hơn thay đổi đặc tính của nó.
  • 30. Si vous ne voulez pas qu'on le sache, mieux vaut encore ne pas le faire [ Proverbe chinois ] Nếu không muốn có người biết, thì tốt hơn là đừng làm
  • 31. Une méthode fixe n'est pas une méthode. [ Proverbe chinois ] Một phương pháp bất di bất dịch thì không phải là 1 phương pháp
  • 32. Un ami c'est une route, un ennemi c'est un mur. [ Proverbe chinois ] FINBạn là con đường, thù là tường ngăn.