QA Distiller is an automated translation quality control tool developed by Yamagata Europe. It can check translations for omissions, inconsistencies, formatting issues, terminology errors, and custom patterns. It supports various file formats and over 70 languages. Yamagata Europe translates about 400,000 words per day into 50 languages and needed a more efficient way to check translations than manual review.
1 of 25
Downloaded 20 times
More Related Content
QA Distiller
1. QA Distiller
AUTOMATED TRANSLATION QUALITY CONTROL
Proudly developed by Yamagata Europe
YAMAGATA EUROPE | Thomas Vackier | March 23, 2011
Wednesday, March 23, 2011
2. YAMAGATA EUROPE
Translating Knowledge
Wednesday, March 23, 2011
3. What do we do?
We write
We translate
We do the layout
We print
We package & ship
We create software
Core business
Wednesday, March 23, 2011
4. On what scale do we do it?
Team of 50 people
Pool of 1000 language vendors
Translate about 400,000 words a day
Translate into 50 languages
Layout 450 pages a day
18,000 publications a day
Size matters
Wednesday, March 23, 2011
5. How it all started
and got completely out of hand
Wednesday, March 23, 2011
6. Finding errors manually
PLAIN BORING
SUBJECTIVE
PRONE TO OVERSIGHTS
NOT EVERYTHING IS CHECKED DUE TO TIME CONSTRAINTS
LABOUR INTENSIVE
The European way
Wednesday, March 23, 2011
7. Finding errors manually
Our Japanese colleagues were able to find more mistakes
Even in languages they didn't understand
Very methodical
Extremely consistent
Still very costly
The Japanese way
Wednesday, March 23, 2011
8. AUTOMATE
What you can objectively measure,
you can automate
Wednesday, March 23, 2011
9. Enter QA Distiller
We gain time
We check everything
We check objectively
We check in the same way
We have reports
First version developed in 2003
Wednesday, March 23, 2011
10. What can QA Distiller check?
OMISSIONS
INCONSISTENCIES
FORMATTING
TERMINOLOGY
CUSTOM PATTERNS
Supported checks
Wednesday, March 23, 2011
11. What cant it check?
TRANSFER OF MEANING
GRAMMAR
STYLE
Human revision stil needed!
SPELLING*
Caveat
Wednesday, March 23, 2011
12. Input formats & languages
BILINGUAL TTX (Trados TagEditor)
TMX (Translation Memory eXchange)
XLIFF (including SDL XLIFF used in SDL Studio)
Bilingual Word not supported
TERMINOLOGY DICT (created from Excel using QA Distiller)
TBX (TermBase eXchange)
LANGUAGES More than 70, including RTL and CJK
Formats & languages
Wednesday, March 23, 2011
13. Omissions
EMPTY Spaces or nothing
FORGOTTEN Source = Target
SKIPPED Untouched
PARTIALLY FORGOTTEN Parts left untranslated
TOO SHORT/LONG Percentage
Omissions
Wednesday, March 23, 2011
14. Inconsistencies
TARGET LANGUAGE Switch the unit ON
has been translated differently
1 time(s) as Schakel het toestel aan
1 time(s) as Schakel het toestel uit
SOURCE LANGUAGE Schakel het toestel aan
has been used for 2 different source
segments
1 time(s) for Switch the unit ON
1 time(s) for Switch the unit OFF
Inconsistencies
Wednesday, March 23, 2011
15. Formatting
SPACING ISSUES Double, extra leading, trailing
PUNCTUATION Double, end of segment
BRACKETS Non-matching pairs
TABS Different count
CAPITALISATION Initial, entire
Language independent
Wednesday, March 23, 2011
16. Formatting
CORRUPT CHARACTERS Garbled letters like 鐃,
SPACING Required, forbidden
NUMBERS Values, formatting
QUOTATION MARKS Non-matching, type
MEASUREMENT SYSTEM Type, conversion
Language dependent
Wednesday, March 23, 2011
17. Terminology
EXCEL Convert to DICT using QA Distiller
OPEN OFFICE Free plug-in to export to TBX
SDL MULTITERM 2009 Export to TBX
TERMWEB Export to TBX
Proprietary dictionary and TBX
Wednesday, March 23, 2011
18. Custom patterns
SEARCH Source and/or Target
REGULAR EXPRESSIONS Report patterns
Ignore patterns
Make your own checks!
Search and Regular Expressions
Wednesday, March 23, 2011
19. REPORTS
Share error logs
Wednesday, March 23, 2011
20. THE CURSE
of the
FALSE POSITIVES
and how to avoid it
Wednesday, March 23, 2011
21. PROFILES
Share settings
Wednesday, March 23, 2011
22. BATCH REPLACE
Do more in less time
Wednesday, March 23, 2011
23. A SAMPLE PROJECT
Garbage in, garbage out quality out
Wednesday, March 23, 2011
24. THE FUTURE
The future is bright, and regex-flavoured
Wednesday, March 23, 2011
25. Get in Touch!
thomas@yamagata-europe.com
@QADistiller
@YamagataEurope
Wednesday, March 23, 2011