This document discusses the requirements for translating English political terms into other languages. It begins by stating that political terms, like other scientific terms, have unique characteristics that require precise translation. It then divides political terms into three groups: 1) Terms that define identical realities in both languages. 2) Terms that define realities absent in the target language but that have accepted translations. 3) Terms that define realities not available or without agreed translations in the target language. The document recommends grouping terms according to their field of application and translating each group accordingly to achieve an accurate translation of political literature.
1 of 6
More Related Content
Requirements to the translation of english political terms
2. Introduction
Political Terms like any other scientific kind of Terms have
languages items characteristic to them, which requires the
translator to be precise and sharp.
As a field of linguistic activity translation of political
literature reinvents one of the types of special translations
possessing as objects of its activity different materials of
political character.
Term is a word or a combination of words, which define a
notion (subject, a phenomenon, property, relation or a
process) that is characteristic for the given field of science,
technology, art or a sphere of social life.
3. Content
The correct translation of political literature is a laborious work despite the terms
considerable possession of definite semantic clearness and independence in usage.
While speaking of difficulties of translation, we imply as a matter of the first importance, the
translation general political literature, which either do not yet have any equivalents in the
translating language or have several similar notion for the term in question or at least have one
equivalent but of doubtful adequacy. There are lots of word phrases and idiom and terms of
this kind and their number is growing with development of technology and interrelation of
people and especially with the development of Political sciences.
To achieve a correct translation I can recommend grouping the political literature and the used
in it terms according to their field of application and some principles of translation of each
group. All the political terms and idioms existing in politics can be divided into three groups:
1. Terms defining the notions of a foreign reality but identical to the reality of other for
e.g. the English march is 仄舒 in Russian
2. Terms defining the notions of a foreign reality absent in the Russian one but possessing
generally accepted term-equivalents National Guard 舒亳仂仆舒仍仆舒 于舒亟亳, Territorial
Army 丐亠亳仂亳舒仍仆舒 仄亳.
3. Terms defining the notions of a foreign reality that are not available in the Russian
language and not having generally accepted term-equivalents: alert hanger 舒仆亞舒 于仍亠舒 仗仂
亠于仂亞亠.
4. Conclusion
Ive studied some of the translation methods of
Political literature and political terms at a deeper
level, the types and ways of translation of Political
literature; Ive also considered the function of
political literature in everyday life of the humanity.
The aim of this report was to introduce the translation
approach to Political literature and terms so that to
make it easy to perceive for those willing to keep up
their educational and scientific carrier in the science
of translation, it was purposed to broaden their view
on translation studies and peculiar features while
translating Political literature.