The document discusses the process of real-time subtitling at a conference. It outlines steps before, during, and after the conference including collecting information about topics, speakers, and the audience. It also covers considerations like ideal working conditions, technical equipment used, parts of a conference to subtitle, and stressful situations that may occur like errors or fast speaker pace.
2. product (ex. real time subtitling for conference audience, be the audience deaf or not) process (ex. real time reporting)
3. Before: preparing for the conference During: respeaking the conference After: carrying out post-conference operationsÌý
4. Topic: general /specialized Stakeholders: speakers, president of the session, audience, other interpreters, others Where: big hall, small meeting room, auditorium, etc.Ìý Ìý
5. Collecting information about the topic background knowldge ÌýÌýÌýÌý papers, documents, electronic resources ÌýÌýÌýÌý talking with expert context-specific knowledge collecting the papers from the speakers of the conference (subtitling before the conference ?) Ìý Training the software Introducing new vocabulary Dictating sentences to have the software used to typical phrases and names Disambiguating possible homonyms and similar wordsÌý
6. Collecting information about the speakers who they are (full names, male or females, etc.) how they speak (pace of delivery, typical words used, etc.) their background and how they deal with the topics coveredÌý Thinking about the audience: hearing audience: special need ? deaf or hard of hearing audience: more likely to need shorter and more structured sentences (reformulation and summary exercises are of great help)
7. Where Ideal location for respeaking Hall (be it big or small) with a separate area (booth or similar) for the respeaker(s)booth or similar UsingÌý stenomask Managing to organize the technical equipment neededÌý Ìý
8. Respeakers do it better (?) Working alone or in pair Max. time allowed for each respeaking sessionÌý Technical equipment Own laptop (s) usually connected to a projector Switch button to switch from one laptop to the other Printed or electronic material to check spelling
9. Conference parts words of welcome and thanks (useful to have some sentences prepared, and the full list of participants dictated or printed). Ìýintroductions presentations (prepared or impromptu speech) discussions (Q&A session)Ìý Linguistic choices which language for which audience spoken / written language vs subtitles reformulation /simplification balancing neutrality and interpretationÌý
11. Stressful situationsÌý errors on the screen (made by the respeaker or the software) fast delivery pace of the speakers incorrect audiosetup few or no help from the other respeaker in case of problems subtitling from an interpreted speech correcting the speaker's mistakesÌý
12. Collecting feedback from the audience Saving subtitles to produce a full report of the conference (post-correction) Subitling vs real time reportingÌý Ìý