This document contains excerpts from ancient Greek and Latin poems that reference or translate Sappho's poem 31, which describes a man watching and listening to a woman, seemingly Aphrodite. The excerpts include Sappho's original Greek, translations by Catullus and Williams, and allusions by Horace and Byron.
1 of 31
Downloaded 15 times
More Related Content
Sappho Lecture
9. Muse, tell me the things done by golden Aphrodite,
the one from Cyprus, who arouses sweet desire for gods
and who subdues the races of mortal humans,
and birds as well, who fly in the sky, as well as all beasts
all those that grow on both dry land and the sea.
Homeric Hymn to Aphrodite (1-5)
10. But you, O blessed one,
smiled in your deathless face
and asked what (now again) I have suffered and why
(now again) I am calling out
Sappho, 1. Hymn to Aphrodite (15-7)
19. He seems to me equal to gods that man
whoever he is who opposite you
sits and listens close
to your sweet speaking
And lovely laughing
31
20. Equal to Jove that youth must be
Greater than Jove he seems to me
Who, free from Jealousys alarms,
Securely views thy matchless charms.
Byron, 1820
21. I watch thy grace; and in its place
My heart a charmed slumber keeps,
While I muse upon thy face;
And a languid fire creeps
Tennyson, 1850
22. That man is peer of the gods, who
face to face sits listening
to your sweet speech and lovely
laughter.
William Carlos Williams, 1958
23. In my eyes he seems like a god's co-equal,
he, if I dare say so, eclipses godhead,
who now face to face, uninterrupted,
watches and hears you
sweetly laughing
Catullus, 51
24. Sappho, 31
He seems to me equal to gods that man
whoever he is who opposite you
留溜僚竜留溜 亮凌旅 虜畤僚凌 畆艦凌 慮劉凌旅旅僚
畆亮亮竜僚' 畚の塾系, 畚旅 畆僚略僚旅 凌旅
25. In my eyes he seems like a god's co-equal,
he, if I dare say so, eclipses godhead,
Catullus, 51
ille me par esse deo uidetur,
ille, si fas est, superare diuos,
26. Sappho, 31
sits and listens close
to your sweet speaking
and lovely laughing,
畆囲隆略僚竜旅 虜留畚 了略旅凌僚 畆隆 僚竜溜 -
留 畚留虜凌竜旅
虜留畚 粒竜了留溜留 畆偉捨凌竜僚,
27. qui sedens aduersus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem Catullus, 51
who now face to face, uninterrupted,
watches and hears you
sweetly laughing,
28. I will love Lalage sweetly laughing,
sweetly talking
Horace, 1.22
dulce ridentem Lalagen amabo,
dulce loquentem.
29. But all is to be dared, because even a
person of poverty
Sappho, 31
30. Leisure, Catullus, is dangerous to you: leisure
urges you into extravagant behavior: leisure in
time gone by has ruined kings and prosperous
cities.
Catullus, 51
31. But all can be borne, since you, Kupris,
would subdue nobleman and beggar in
equal measure;
for indeed, you once destroyed kings and
flourishing cities
Armand DAngour, 2006