This document discusses ethical considerations for translators. It outlines a code of ethical practices that translators should follow, including translating with fidelity and accuracy, maintaining client confidentiality, only accepting assignments for which they are qualified, sharing professional knowledge with colleagues, avoiding actions that discredit the profession, and refusing work for illegal or dishonest purposes. It also stresses the importance of discretion when handling personal documents as a translator's obligation to maintain confidentiality is as binding as other professions like doctors and lawyers. An inaccurate translation can cause more problems than no translation at all.
5. CODE OF ETHICAL PRACTICES
IT SHALL BE THE DUTY OF
EVERY TRANSLATOR
6. To translate with the greatest fidelity and accuracy
he can command.
To maintain professional discretion and in particular
to respect the rights of his client.
To accept no assignment for which he knows himself
to be less than well qualified in either language or
understanding of the subject.
To share professional knowledge with colleagues on
a reciprocal basis.
To refrain from any action likely to discredit the
profession.
To seek or accept no work on terms that are
humiliating to him or the profession.
To refuse to illegal or dishonest purposes, or against
the public interest.
To be loyal to his colleagues and to his profession
and to agree to settle professional differences by
arbitration whenever possible.
7. CARE OF PERSONAL DOCUMENTS
It is vitally important that great
discretion be exercised in caring for
such documents.
The translator's obligation to
respect confidentiality is as binding
as that of the psychologist, priest or
physician.
9. What is a Certified
Translation?
is a translation of a document from
one language to another by
profesional translator.
10. When a document is certified, the
completed translation and original
copy are accompanied by a signed
statement from the translator and
notarized by a Notary Public.
14. Translation against
Misunderstanding
according the translator Gyorgy Radó,the
word understanding is not only the name
for a psychological process, it is also an
historical notion. Ever since men of
different tongue have been meeting each
other, translating has been the basic
guarantee of understanding.