ݺߣ

ݺߣShare a Scribd company logo
ETHICAL CONSIDERATIONS
By the Students:
Digna de Rios
Yanina Samudio
Marisol Guerra
ETHICAL CONSIDERATIONS
Lack of precision in the use
of language can have
disastrous consequences in a
legal context.
Mere fluency in two
languages is not sufficient
preparation for legal
translation
An inaccurate translation
can cause for more
problems than no
translation.
CODE OF ETHICAL PRACTICES
 IT SHALL BE THE DUTY OF
EVERY TRANSLATOR
 To translate with the greatest fidelity and accuracy
he can command.
 To maintain professional discretion and in particular
to respect the rights of his client.
 To accept no assignment for which he knows himself
to be less than well qualified in either language or
understanding of the subject.
 To share professional knowledge with colleagues on
a reciprocal basis.
 To refrain from any action likely to discredit the
profession.
 To seek or accept no work on terms that are
humiliating to him or the profession.
 To refuse to illegal or dishonest purposes, or against
the public interest.
 To be loyal to his colleagues and to his profession
and to agree to settle professional differences by
arbitration whenever possible.
CARE OF PERSONAL DOCUMENTS
 It is vitally important that great
discretion be exercised in caring for
such documents.
 The translator's obligation to
respect confidentiality is as binding
as that of the psychologist, priest or
physician.
By Marisol Guerra
What is a Certified
Translation?
 is a translation of a document from
one language to another by
profesional translator.
When a document is certified, the
completed translation and original
copy are accompanied by a signed
statement from the translator and
notarized by a Notary Public.
Who Requires Certified
Translations?
1.The translation of foreign
documents, such as:
S.l and t.l 2
3. Bussiness
and
Corporation:
4. Legal
Professional:
2. Academic
Institutions:
Translation against
Misunderstanding
 according the translator Gyorgy Radó,the
word understanding is not only the name
for a psychological process, it is also an
historical notion. Ever since men of
different tongue have been meeting each
other, translating has been the basic
guarantee of understanding.
S.l and t.l 2

More Related Content

S.l and t.l 2

  • 1. ETHICAL CONSIDERATIONS By the Students: Digna de Rios Yanina Samudio Marisol Guerra
  • 2. ETHICAL CONSIDERATIONS Lack of precision in the use of language can have disastrous consequences in a legal context.
  • 3. Mere fluency in two languages is not sufficient preparation for legal translation
  • 4. An inaccurate translation can cause for more problems than no translation.
  • 5. CODE OF ETHICAL PRACTICES  IT SHALL BE THE DUTY OF EVERY TRANSLATOR
  • 6.  To translate with the greatest fidelity and accuracy he can command.  To maintain professional discretion and in particular to respect the rights of his client.  To accept no assignment for which he knows himself to be less than well qualified in either language or understanding of the subject.  To share professional knowledge with colleagues on a reciprocal basis.  To refrain from any action likely to discredit the profession.  To seek or accept no work on terms that are humiliating to him or the profession.  To refuse to illegal or dishonest purposes, or against the public interest.  To be loyal to his colleagues and to his profession and to agree to settle professional differences by arbitration whenever possible.
  • 7. CARE OF PERSONAL DOCUMENTS  It is vitally important that great discretion be exercised in caring for such documents.  The translator's obligation to respect confidentiality is as binding as that of the psychologist, priest or physician.
  • 9. What is a Certified Translation?  is a translation of a document from one language to another by profesional translator.
  • 10. When a document is certified, the completed translation and original copy are accompanied by a signed statement from the translator and notarized by a Notary Public.
  • 11. Who Requires Certified Translations? 1.The translation of foreign documents, such as:
  • 14. Translation against Misunderstanding  according the translator Gyorgy Radó,the word understanding is not only the name for a psychological process, it is also an historical notion. Ever since men of different tongue have been meeting each other, translating has been the basic guarantee of understanding.