Analisi sulla traduzione in italiano di due testi in lingua inglese per misurare quanto la padronanza della lingua influenzi la traduzione, in particolare la traduzione dei pronomi personali soggetto.
Presentazione eseguita in occasione dell'esame di Cognizione e Linguaggio della prof.ssa Guasti.
Universit degli Studi di Milano - Bicocca
Corso di Laurea Magistrale di Teoria e Tecnologia della Comunicazione.
1 of 16
Download to read offline
More Related Content
際際滷percezione-linguaggioPDF
1. Corso di Laurea inTeoria eTecnologia della Comunicazione
A.A. 2014|2015
IL LIVELLO DI PADRONANZA DELLINGLESE INFLUENZA
LA TRADUZIONE DEI PRONOMI?
Prof. MariaTeresa Guasti
Martina Agogliati [792067]
Rachele Sicuro [791804]
2. 2M. Agogliati - R.Sicuro
Abstract
A partire da due estratti letterari tratti da Wuthering Heights di Emily Bront谷 e il racconto
The Sisters in Dubliners di James Joyce in lingua originale (inglese), abbiamo chiesto a
10 soggetti, madrelingua italiana, con livello di padronanza della lingua inglese alto o basso,
di tradurre i suddetti testi, avvalendosi del solo vocabolario.
Il nostro scopo 竪 quello di verificare quanto il diverso livello di padronanza influisca sulla
resa della traduzione e in particolare sulla resa dei pronomi personali soggetto di 1捉 e di 3捉
persona (in inglese sempre esplicitati, in italiano spesso sottintesi).
3. 3M. Agogliati - R.Sicuro
Introduzione
Cos竪 la traduzione e cosa implica
La traduzione 竪 unattivit che implica linterpretazione del significato di un testo
(prototesto) e la successiva produzione di un nuovo testo, equivalente alloriginale, in unaltra
lingua (metatesto). Il suo scopo 竪 il mantenere il pi湛 inalterato possibile il significato e lo stile
del testo, incorrendo, se necessario, a processi di adattamento.
4. 4M. Agogliati - R.Sicuro
Studi sullargomento
Al giorno doggi sono in circolazione grandi quantit di testi tradotti. Si nota:
traduzioni covert
(cio竪 traduzioni in cui elementi specifici di una cultura vengono riadattati applicando filtri culturali)
tendenza alla transcodica piuttosto che alla riscrittura
Il traduttore mette in atto una serie di strategie e di esplicazioni
che rendano il testo tradotto il pi湛 fruibile possibile da parte del pubblico.
Studi sullargomentoStudi sullargomento
5. 5M. Agogliati - R.Sicuro
La sintassi del periodo viene spesso semplificata
Uno studio ha dimostrato che i testi tradotti dallinglese allitaliano hanno una percentuale di proposizioni
principali e coordinate alle principali del 53.23% rispetto al totale delle proposizioni (percentuale che resta
fedele a quella del testo originale inglese: 56.75%) vs il 43.21% riscontrato nei testi italiani nativi.
Studi sullargomento
Principali e coord testi tradotti da inglese
Principali e coord testi nativi inglese
Principali e coord testi nativi italiano
6. 6M. Agogliati - R.Sicuro
Considerazioni
Nel nostro esperimento ci soffermeremo ad analizzare in particolare un aspetto riguardante
i fenomeni di esplicazione: quello in cui traduttori professionisti inseriscono elementi non
obbligatori, se non addirittura ridondanti; come nel caso dellesplicitazione dei pronomi
personali soggetto. Inoltre faremo una distinzione tra i soggetti con livello di padronanza
della lingua inglese alto e basso.
Una domanda che fin da subito ci possiamo porre 竪 se i nostri soggetti si comporteranno
come i traduttori professionisti, oggetto delle ricerche della letteratura citata, oppure
adotteranno un comportamento diverso.
7. 7M. Agogliati - R.Sicuro
Concetti Chiave
Il sistema pronominale dellitaliano: pronomi soggetto
Forma Debole
Pronome nullo
es. verr嘆 domani.
Pronome nullo
Serie di pronomi egli/esso
es. Maria ha detto che verr
domani.
Serie di pronomi lui/lei
es. Maria ha detto che lei e sua madre
verranno domani.
(forma forte necessaria per
disambiguazione o coordinazione)
Pronome personale io
es. Io verr嘆 domani.
I pers
III pers
Forma Forte
8. 8M. Agogliati - R.Sicuro
Concetti Chiave
La traduzione dei pronomi personali soggetto
Non vi sono anomalie nella traduzione quando:
ad un pronome forte dellinglese ne
corrisponde uno forte in italiano
quando i due pronomi, parte della stessa
frase, contrastano tra singolare e plurale oppure
maschile e femminile
Vi sono anomalie nella traduzione quando:
bench辿 nel testo di partenza vi sia
un pronome debole, il testo di arrivo
presenta un pronome forte, laddove il
pronome pu嘆 essere tradotto con e
invece viene reso con egli o lui
(Ci嘆 pu嘆 essere imputato allinterferenza
tra le due lingue: infatti questo uso dei
pronomi realizzati 竪 riconducibile allinfluenza
dellinglese che non prevede pronomi soggetto
non pronunciati.)
9. 9M. Agogliati - R.Sicuro
Esperimento - Metodo
10 partecipanti:
Analisi dei dati:
totale pronomi sogg non prodotti in 1捉 e 3捉 persona
totale pronomi sogg prodotti in 1捉 e 3捉 persona
totale pronomi sogg prodotti non necessari in 1捉 e 3捉 persona
T-test
5 padronanza bassa
(inglese scolastico)
5 padronanza alta
(a partire da livello B2)
Testi di circa 450 parole.
Ognuno tradotto da 2/3 soggetti
appartenenti ai due
differenti gruppi sopra citati.
Strumenti per la traduzione:
vocabolario inglese-italiano
(non ammessa
traduzione automatica)
10. 10M. Agogliati - R.Sicuro
Esperimento - Risultati
Risultati del gruppo con padronanza dellinglese alto
La seguente tabella mostra i risultati dei 5 soggetti con unalta padronanza della lingua inglese.
11. 11M. Agogliati - R.Sicuro
Esperimento - Risultati
Risultati del gruppo con padronanza dellinglese basso
La seguente tabella, invece, mostra i risultati dei 5 soggetti con una bassa padronanza della lingua.
12. 12M. Agogliati - R.Sicuro
Esperimento - Risultati
Student T-test:
Probabilit di errore calcolate:
3,515
0,005
5,176
0,0005
4,729
0,001
La differenza tra le medie 竪 significativa.
Il livello di padronanza dellinglese
influenza la traduzione dei pronomi.
13. 13M. Agogliati - R.Sicuro
Conclusione
Gruppo con un basso livello di padronanza dellinglese
viene esplicitato un numero considerevole di pronomi soggetto
la maggior parte di essi pu嘆 essere sottintesa in italiano
questo fenomeno pu嘆 essere attribuito a una maggiore insicurezza,
da parte dei soggetti di questo gruppo
Essi tendono a produrre una traduzione pi湛 letterale, dove ogni parola tradotta si avvicini il pi湛 possibile a
quella della lingua fonte e dove anche la struttura delle frasi rimane pressoch辿 uguale a quella dellinglese.
I dati raccolti mostrano:
14. 14M. Agogliati - R.Sicuro
Conclusione
Gruppo con un alto livello di padronanza dellinglese
i soggetti tendono a elaborare maggiormente le frasi, modificandone talvolta la struttura
i pronomi soggetto vengono prodotti solo quando 竪 necessario, con pochissime eccezioni
queste ultime sono probabilmente dovute a una volont di risultare pi湛 chiari
Tuttavia, si nota che questi soggetti non si sono comportati come i traduttori professionisti, la cui tendenza
alla transcodica risulta pi湛 marcata di quella che si evince dai testi tradotti dal nostro campione.
Possiamo ipotizzare che questo sia accaduto perch辿 i soggetti dellesperimento, a differenza dei traduttori
professionisti, non hanno avuto la preoccupazione di rendere il pi湛 fruibile possibile il testo prodotto, non
hanno dunque avvertito la necessit di semplificarlo, come abbiamo visto avviene per quanto riguarda
i professionisti del settore.
I dati raccolti mostrano:
15. 15M. Agogliati - R.Sicuro
Bibliografia
Lingua, mediazione linguistica e interferenza, G. Garzone A. Cardinaletti, Angeli Milano 2004
La traduzione: una sfida etica, P. Ricoeur, Morcelliana Brescia 2001